Значение «перевод терминов. Основные приемы перевода терминов

Подписаться
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Перевод терминов [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

В настоящей статье рассмотрены подходы к переводу терминов с английского языка на русский.

В процессе многолетней эволюции теории и практики перевода накопилось огромное количество подходов и методик перевода терминов в различных областях знаний. В современной теории перевода огромное внимание уделено проблеме адекватности и эквивалентности перевода. В свете данной тенденции перевод терминов выглядит как наиболее проблемный пласт безэквивалентной лексики.

Особая сложность перевода терминов обусловлена тем, что данный пласт лексики нестабилен и подвержен постоянным изменениям. При этом процесс неологизмизации в данном сегменте языка крайне ускорен. Учитывая вышеизложенное необходимо рассмотреть понятие и структуру безэквивалентной лексики, выделив место терминов в её структуре.

Безэквивалентная лексика

В настоящее время к безэквивалентной лексике нарастает интерес во многих сферах лингвистического знания. В современной теории и практике перевода существует несколько подходов к трактовке безэквивалентной лексики. На мой взгляд, наиболее интересны следующие:

  1. Безэквивалентная лексика представляет собой- лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода.
  2. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями".
  3. Безэквивалентную лексическую единицу часто называют "лакуной". Определяя термин "лакуна", Д.У. Хашимова – автор статьи о лакунах – ссылается на труды многих известных лингвистов: так, например, Л. С Бархударов дает следующее определение лакунам: лакуны – это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка .

Безэквивалентная лексика представляет собой многофункциональный лексический пласт состоящий из множества структурных элементов. Существует несколько классификаций. Так на рисунке 1 представлена классификация безэквивалентной лексики предложенная Влаховым и Флориным .

Рисунок 1. Классификация безэквивалентной лексики по Влахову и Флорину

А.О. Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три группы представленные на рисунке 2. Согласно его классификации к безэквивалентной лексике могут относиться термины. В большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые обозначают новые понятия.

Рисунок 2. Классификация безэквивалентной лексики по А.О. Иванову

Отсутствие в словаре переводящего языка слова с тем же самым референциальным значением предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, обозначаемого в исходном языке при помощи исходного слова, поскольку понятие, как известно, возникает до того, как возникает слово. Именно поэтому перевод безэквивалентной лексики относится к "трудностям перевода" и ему уделено много внимания в научной литературе.

Методы перевода терминов

Перевод терминов представляет серьёзный процесс, направленный на создание адекватного эквивалента. Исходя из этого, следует упомянуть такое понятие как адекватность перевода, без которого перевод терминов не представляется возможным. А именно верный перевод терминов как ключевых единиц научных текстов является необходимым условием точности перевода всей научной статьи.

Миньяр-Белоручев под адекватным переводом понимает следующее :

"Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка".

Данное определение верно и лаконично отражает суть самого явления адекватности в переводоведении. При переводе терминов главная задача специалиста заключается в создании адекватного перевода, независимо от того, перевод каких терминов осуществлён: перевод юридических терминов, перевод экономических терминов или технических. Таким образом, необходимо обратиться к способам перевода терминов на примере перевода с английского на русский, с русского на английский и с латинского языка на русский.

Так как в статье я предпочитаю придерживаться точки зрения А.О. Иванова , согласно которой термины относятся к числу безэквивалентной лексики, то и методы перевода терминов будут сформулированы исходя из особенностей перевода безэквивалентной лексики. Таким образом, перевод терминов осуществляется следующим образом:

1. Транскрипция. Данный способ предполагает перенос слова из исходного языка в язык перевода графической формой языка, на который делается перевод.

Например:

  • с английского на русский: marketing – маркетинг, management – менеджмент, goodwill – гудвилл.
  • с немецкого на русский: buchhalter – бухгалтер, absatz – абзац, werft – верфь
  • с русского на английский: спутник – sputnik, космонавт – cosmonaut, токамак – tokamak, активист – aktivist, мамонт – mammoth.

2. Калькирование. Калькирование представляет дословный перевод с языка оригинала.

Например:

  • перевод с латинского: intramuscularis, intra – внутри, muscul-мышца;
  • перевод с английского: currency pegged to dollar – валюта, привязанная к доллару, long money – длинные кредиты, fluctuating currency – колеблющаяся валюта и т. п.

3. Описательный перевод. Данный способ передачи термина заключается в том, что вместо безэквивалентного слова даётся его дефиниция.

Например:

  • software – программное обеспечение,
  • hardware – аппаратное обеспечение;
  • computer appliance – програмно-аппаратный комплекс;
  • сrime index – это список из 8 наиболее тяжких преступлений.

4. Приближенный перевод. При применении такого способа передачи термина даётся приближенное по значению слово в языке перевода.

Например:

  • sensibility training – это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях.

Литература

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.

2. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1983.- 321c.

3. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.

4. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2016. – 200 с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.


Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы.

  • 1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи:
    • а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины):

Ср.: Tendinitis may occur in association with paratendinitis.

Тендиниту может сопутствовать паратендинит.

В данном случае в оригинале использованы международные термины латинского происхождения. Например, tendinitis- от лат. tendo - сухожилие и itis - воспаление.

б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина:

Ср.: The two most commonly ruptured tendons are the Achilles tendon and the supraspinatus tendon of the shoulder.

Чаще всего разрывы случаются в ахилловом сухожилии и в сухожилии надкостной мышцы плеча.

В данном случае каждая составляющая английского термина и сам термин в целом имеют устоявшиеся эквиваленты в русском языке, поэтому при переводе были использованы именно существующие эквиваленты.

в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина;

Ср.: Articular cartilage lines the ends of long bones.

Суставной хрящ охватывает концы длинных костей.

Данный пример содержит в себе термин «articular cartilage», который представляет собой сочетание прилагательного «articular» и существительного «cartilage». При переводе полностью сохраняется структура термина и его значение. При этом термин передается на русский язык аналогичным сочетанием имени существительного и прилагательного, каждое из которых имеет единичное соответствие при переводе в рамках медицинской терминологии.

г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

При переводе представленного термина произведена замена английского прилагательного «afferent» на словосочетание «чувствительные нервы». Это обусловлено тем, что в русском языке не существует устоявшегося эквивалента английскому термину «afferent stimulation». После прочтения соответствующей медицинской справочной литературы удалось установить, что данная методика лечения подразумевает именно стимуляцию чувствительных нервов, поэтому для более адекватного понимания перевода было решено использовать именно знакомое русскоязычному читателю понятие.

  • 2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. В таком случае применяются:
    • а) Эквиваленты, созданные путем транскрибирования английского термина:

Ср.: This injury, known as neuropraxia, usually resolves spontaneously but slowly.

Данная травма, известная как нейропраксия, обычно проходит сама собой, но это занимает много времени.

Данный пример демонстрирует использование транскрибирования при переводе с английского на русский. Термин «neuropraxia» переводится на русский язык устоявшейся транскрипцией, которая и была применена в вышеизложенном предложении.

б) Эквиваленты, созданные путем дословного перевода (калькирования) английского термина:

Ср.: The treatment of cramps is aimed at reducing muscle spindle and motor neuron activity by reflex inhibition and afferent stimulation.

Лечение судорог направлено на уменьшение активности нервно-мышечного веретена и двигательных нейронов путем подавления рефлексов и стимулирования чувствительных нервов.

В данном случае калькирование является не новообразованным, а довольно устоявшимся в русском языке. «Активность двигательных нейронов» - термин, который часто встречается в научно-популярной литературе. При переводе следует учитывать, что калька в данном случае общепринята, поэтому любой другой перевод был бы не совсем верным.

г) Эквиваленты, созданные сочетанием транскрибирования и дословного перевода:

Ср.: In some athletes bone scans show uptake of radioisotope at non-painful sites.

В случае с некоторыми спортсменами сканирование костей обнаруживает повышенное поглощение излучения радиоизотопов в неболезненных местах.

В рассматриваемом примере термин «uptake of radioisotope» состоит из двух слов, первое из которых переведено дословно, поскольку, согласно методологии исследования с помощью радиоизотопной диагностики, именно их повышенное поглощение является признаком анормального состояния кости. Вторая часть термина переводится транскрибированием и имеет устоявшийся эквивалент в русском языке, параллельно являясь международным термином.

Кроме того, существуют ситуации, когда необходимо сделать выбор одного из возможных лексических вариантов.

а) Выбор между транскрибированием и русским термином

Ср.: Bursa - 1) сумка; 2) бурса; 3) синовиальная сумка

б) Выбор между транскрибированием и описательным переводом.

Ср.: Fibrosis - 1) уплотнение соединительной ткани; 2) фиброз

В обоих случаях предпочтение отдается варианту, который больше подходит стилистически и логически.

Еще одним способом перевода является перевод при помощи описания значения термина. Описание - введение описательного оборота, при котором неизменным является значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова. Существуют 2 типа описательного перевода:

1. Объяснение.

Ср.: For patients with patellar tendinopathy or Achilles tendinopathy, we recommend the tendon-specific scoring systems called the VISA-P and VISA-A scores, respectively.

Для пациентов с тендинопатией надколенного или ахиллова сухожилия мы рекомендуем соответственно системы оценки VISA-P и VISA-A, созданные специально для этих сухожилий. Они были разработаны в Институте спортивной оценки г. Мельбурн, штат Виктория (от англ. The Victorian Institute of Sport Assessment in Melbourne).

Простое сохранение аббревиации в русском переводе могло оказаться недостаточным, поскольку в англоязычной литературе данная аббревиация используется самостоятельно довольно часто, что сделало ее широко известной в области медицинской терминологии. При этом читатель, видя аббревиатуру, заранее знает, что за ней стоит. При применении данного сокращения при переводе впервые не будет лишним уточнить, как именно она расшифровывается.

2. Подстановка (в качестве эквивалента используется уже существующее слово или словосочетание, обладающее достаточной общностью с исходным словом).

Ср.: The evidence-based treatments include exercise therapy (e.g. heel drops, partial squats, wrist exercises) and nitric oxide paste patches.

Лечение, основанное на клинических показателях, включает в себя лечебную физкультуру (опускание пятки, стоя на возвышенности, неполные приседания, упражнения для кистей рук) и лечебные повязки с пастой из оксида азота.

Перевод спортивных упражнений и военных команд обычно не вызывает затруднений, поскольку зачастую это твердо устоявшиеся словосочетания или отдельные слова. Однако иногда подобных эквивалентов не существует. Именно поэтому необходимо использовать описательный перевод, по крайней мере, до создания устоявшегося переводческого соответствия.

Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а, во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах.

Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.

Ср.: Overuse injuries in bursae are quite common, particularly at the subacromial bursa, the greater trochanteric bursa, the bursa deep to the iliotibial band at the knee and the retrocalcaneal bursa separating the Achilles tendon from the calcaneus.

Травмы сумки, связанные с чрезмерной нагрузкой, встречаются достаточно часто, особенно в подакромиальной сумке, вертельной сумке большой ягодичной мышцы, в сумке, расположенной в подвздошно-большеберцовом тракте в области колена и в сумке пяточного сухожилия, разделяющей ахиллово сухожилие и пяточную кость.

В данном случае применялось классическое правило перевода многоязычных терминов английского языка, когда сначала следует переводить крайнее правое слово, а затем по цепочке, продвигаясь к крайнему левому. Таким образом, сначала была определена принадлежность термина к «сумкам», за чем уже последовало ее определение как «вертельной сумки большой ягодичной мышцы».

Таким образом, существует целый ряд способов, позволяющих осуществить перевод медицинской терминологии с английского языка на русский. В каждом отдельном случае необходимо руководствоваться структурой самого термина, его местом в тексте и общим стилем создаваемого перевода. Необходимо следить за тем, чтобы перевод был адекватным, эквивалентным и, по возможности, сохранял весь творческий замысел автора оригинала.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ГЕОИНФОРМАЦИОННЫХ СИСТЕМ

Егорова Наталья Александровна

студент 5 курса, кафедра теории и практики перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.яз.-Омск», РФ, г. Омск

E - mail : enat 81@ mail . ru

Крюкова Наталия Николаевна

научный руководитель, старший преподаватель кафедры перевода и иностранных языков, НОУ ВПО Омский институт международного менеджмента и иностранных языков «Ин.яз.-Омск», РФ, г. Омск

Данная статья посвящена особенностям перевода и описанию основных способов передачи терминов в области геоинформационных систем с английского языка на русский язык.

В последние годы Геоинформационные системы (ГИС) находят все большее применение в нашей жизни. ГИС применяются в таких областях, как: дорожное хозяйство, землепользование, картографические работы, инженерные коммуникации, транспорт, экономика, туризм, экология, строительство, газовая отрасль, навигация, телекоммуникации и многих других. Широкое применение находят региональные ГИС, содержащие актуальные базовые и отраслевые пространственные данные для использования органами государственной власти и местного самоуправления, хозяйствующими субъектами и гражданами, в том числе для межведомственного взаимодействия и предоставления государственных и муниципальных услуг в электронном виде.

Богатейший опыт топографического и, особенно, тематического картографирования, успешные попытки автоматизировать картосоставительский процесс, а также революционные достижения в области компьютерных технологий, информатики и компьютерной графики предопределили возникновение и бурное развитие ГИС.

Интерес к данной области знаний неуклонно возрастает. Российским специалистам приходится перенимать опыт зарубежных стран, использовать иностранные программные продукты (программы) для создания и функционирования системы. И, как следствие, возникает необходимость перевода иностранной литературы в данной сфере.

Основная проблема перевода научной литературы состоит не в понимании иноязычного текста, а в его изложении. Основные требования к переводу сводятся к следующему:

1. правильно и точно передать смысл иноязычного текста;

2. соответствовать стилю научной литературы, т. е. излагать мысль строго и ясно, в максимально сжатой и лаконичной форме;

3. соблюдать общепринятые нормы литературного языка перевода: недопустимо переносить в русский текст особенности английского языка при переводе с английского на русский .

При работе с научной литературой наибольшую трудность представляют многокомпонентные термины - терминологические словосочетания, образованные по определенным моделям, созданные лексическим и синтаксическим способом. Они представляют собой семантически целостную комбинацию двух или более слов, образованную беспредложным способом или с помощью предлога и могут быть как свободными, так и устойчивыми сочетаниями. Довольно распространенным является способ создания терминов в виде цепочки слов .

Преобладание терминов-словосочетаний в современных терминологиях объясняется необходимостью дать точные наименования сложным составным понятиям, уточнить профессиональные объекты и процессы по мере открытия и познания новых сторон изучаемых явлений.

При переводе терминов специальной литературы переводчики сталкиваются с определенными трудностями, особенно в случае отсутствия в словаре встретившегося термина. Но даже очень хорошие словари не успевают за развитием науки и техники, поэтому в них довольно часто отсутствуют необходимые переводчику термины.

При встрече с отсутствующим в словарях термином перед переводчиком встает «задача построения эквивалента безэквивалентного термина», которую можно решить при помощи транслитерации (замена английских букв русскими), транскрипции (передача русскими буквами английских звуков), калькирования (копирование смысла и грамматической формы), обобщения, конкретизации, описания. Но каждый из упомянутых способов является приближенным и имеет свои недостатки .

Необходимо отметить, что подбор точного эквивалента термина требует довольно тщательного анализа контекста и невозможен без хорошего знания тематики переводимого текста.

Адекватно переведенный термин должен удовлетворять трем требованиям: точно передать понятие оригинала, сохранить краткость оригинала и не повторять уже имеющийся в русском языке термин .

Кроме того, при переводе специальных терминов необходимо учитывать некоторые особенности.

Лаконичные термины не следует калькировать, а необходимо давать их развернутый перевод. Но в случае, если данный термин в тексте встречается многократно, то целесообразно дать кальку при первом его упоминании и рядом в скобках привести развернутый вариант.

При переводе двухкомпонентных (двухсловных) терминов довольно часто приходится менять местами его компоненты, т. е. определение становится определяемым словом, и наоборот. Необходимость такой перестановки определяется контекстом.

При переводе терминов-словосочетаний также следует учитывать их состав. От этого зависит порядок, в котором передается значение данного словосочетания. Многокомпонентные термины состоят из сочетания существительного (обычно в единственном числе) с другими частями речи, которые могут стоять как до него, так и после.

В первую очередь переводят существительное, являющееся основным (главным) компонентом, а затем последовательно осуществляют перевод каждой смысловой группы. После перевода и редактирования терминологического словосочетания дается его эквивалент на русском языке. Необходимо помнить, что порядок слов в русских эквивалентах терминов-словосочетаний часто отличается от порядка слов в английском оригинале .

Но особую трудность при переводе представляют беспредложные термины-словосочетания. Они состоят из цепочки слов, которые между собой не связаны служебными словами (артиклями, предлогами и т. д.). В таких многокомпонентных терминах главным словом является последнее, а все слова, стоящие слева от него, - определяющие компоненты. Перевод начинают с главного слова.

Как правило, главное слово терминологического словосочетания находится в конце, и осмысление термина выполняется от последнего слова к первому с добавлением отсутствующих смысловых компонентов (их отсутствие не допускается нормами русского языка и допускается нормами английского). При переводе необходимо опираться на контекст, изучив имеющиеся схемы и рисунки.

Для определения превалирующих способов перевода многокомпонентных терминов в области ГИС была проведена исследовательская работа: проанализированы сто пятьдесят многокомпонентных терминов в области геоинформационных систем. На основе системного анализа выявлены следующие способы перевода:

1. калькирование (дословный перевод) - дословное воспроизведение слов и выражений английского языка с помощью русских слов и выражений, например: aerial scanning - воздушное сканирование, graphical system - графическая система ;

2. перевод с помощью использования родительного падежа , например: survey parameter - параметр съемки, coordinate system - система координат ;

3. перевод с помощью использования предлогов , например: geographical name - подпись на карте, storm evacuation map - карта эвакуации при шторме;

4. описательный перевод представляет собой передачу одного из компонентов словосочетания с помощью расширенного словесного объяснения, например: automated cartography - автоматическая отрисовка (цифрование) карт, graphic tablet - планшет для ввода графической информации;

5. инверсия - перевод с изменением порядка компонентов словосочетания, например: cartographical production s publication - издание картографической продукции, spatial data s updating - обновление пространственных данных ;

6. лексические добавления , то есть в термин вводятся дополнительные элементы (слова), помогающие передать подразумеваемые элементы смысла, остающиеся невыраженными в оригинале, например, area qualitative map - карта качественного состава территории, d ata analysis - анализ полученных данных ;

7. конкретизация, то есть при переводе на русский язык используется слово с более узким предметно-логическим значением, чем в исходном языке. Например, quadrangle name - номенклатура, state plane coordinates - государственная система координат. Данный способ перевода обусловлен отсутствием полного соответствия между словами с широкой семантикой английского языка в русском языке. Как правило, в словарях представлено несколько вариантных соответствий, каждое из которых передает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Но широкую семантику слова иностранного языка все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью.

8. эквивалентная замена - замена единицы оригинала соответствующей ей единицей переводимого текста, например: 3 D modeling - трехмерная модель поверхности, b ench mark - репер, c horopleth map - картограмма . Данный способ все же является основным приемом передачи терминов. Под эквивалентами (или моноэквивалентами) подразумеваются постоянные, равнозначные соответствия между словами двух языков, как правило, не зависящие от контекста. У переводчика нет выбора: он должен использовать данный эквивалент, так как эквивалентное соответствие всегда одно, и иной перевод будет ошибочным .

В заключение хочется отметить, что для перевода текстов специальной тематики, для правильной передачи содержания текста необходимо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую и русскую терминологию, в достаточной мере владеть иностранным языком и уметь грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. И только высококвалифицированный переводчик способен выполнить качественный перевод терминологических единиц, полагаясь на свою интуицию и опыт.

Список литературы:

1.Климзо В.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / В.Н. Климзо. М.: Р.Валет, 2006. - 508 с.

2.Основы технического перевода: учебное пособие по английскому языку // М-во образования и науки Росс. Федерации, Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т. Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. [Электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://www.vgasu.ru/attachments/otp.pdf (дата обращения 27.01.2014).

3.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина. М.: Высш. шк., 1986. - 175 с.

4.Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. М.: Просвещение, 1988. - 156 с.

5.Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод / В.А. Судовцев. М.: Высш. шк., 1989. - 232 с.

как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи: а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания английского термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

  • - Путались и затруднялись с терминами свойства не только в наши дни, но и в старину, особенно аристократы, привыкшие к французскому языку...

    Энциклопедия русского быта XIX века

  • - Меч МЕЧ - это рубяще-колющее холодное оружие с длинным, прямым, обоюдоострым клинком и простым эфесом. Клинок состоит из полосы и хвостовика...

    Энциклопедия средневекового оружия

  • - логическая ошибка в простом категорическом силлогизме, обусловленная нарушением правила, гласящего, что в силлогизме должно быть только три термина. Ошибка состоит в том, что в силлогизм включают четыре термина...

    Словарь логики

  • - См....

    Словарь бизнес терминов

  • - Abdominalis aorta Acetabularis ramus Acetabularis ramus Acromialis ramus Acromialis ramus Ad pontem rami Afferens vas Alveolares superiores anteriores Alveolaris inferior Alveolaris superior posterior Anastomoticus ramus cum a. lacrimali Angularis Anonyma Anonyma iliaca Anonymus truncus Anonymus truncus Anterior ascendens ramus Anterior descendens ramus Anterior ramus ...

    Медицинская энциклопедия

  • - Adumbilicales Advehens Afferens Alveolares superiores Alveolaris inferior Alveolaris mandibularis Anales Anastomotica inferior Anastomotica magna Anastomotica superior Angularis Anguli oris Anonyma Anonyma iliaca Apicalis ramus Apicalis ramus Anterior ramus Appendicis vermiformis Appendicularis Aquaeductus cochleae Aquaeductus vestibuli Aquosae Aquosae venulae Arciformes ...

    Медицинская энциклопедия

  • - Abdominales Alveolares maxillares anteriores Alveolares maxillares posteriores Alveolares superiores anteriores Alveolares superiores posteriores Alveolaris maxillaris medius Alveolaris superior medius Ampullae lateralis Ampullae posterioris Ampullae superioris Anastomotici cum n. faciali Anastomoticus Anastomoticus cum chorda tympani Anastomoticus cum n....

    Медицинская энциклопедия

  • - Anterior Brevis ganglii ciliaris Cochlearis Craniales Dorsalis Inferior Inferior Lateralis Lateralis Longa ganglii ciliaris Medialis Medialis Motoria Myelencephalica Nervi facialis Oculomotoria Posterior Sensoria Spinales Spinalis Superior Superior Sympathica ganglii otici Sympathica ganglii pterygopalatini Sympathica ganglii submaxillaris Sympathica ganglii...

    Медицинская энциклопедия

  • - определение меры значимости поискового термина с целью ограничить выдачу, либо рассортировать ее в соответствии со степенью релевантности.По-английски: Weighting of search termsСм. также: Информационный поиск ...

    Финансовый словарь

  • - объединения торговых терминов по определенным признакам. В редакции 1980 г. все условия ИНКОТЕРМС по назначению применения делятся на четыре группы: морские перевозки – FAS, FOB, CFR, CIF, EXS, EXQ; воздушные перевозки – FOA...

    Большой экономический словарь

  • - "...: изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста.....

    Официальная терминология

  • - часть речи, применяемая в музыкальных терминах, напр. allegro ma non troppo - скоро, но не слишком...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - совокупность терминологической базы и соответствующих лингвистических и программных средств, обеспечивающих формирование, ведение и эксплуатацию этой...
  • - словарь, содержащий термины языкознания и их толкование...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - см. словарь лингвистический...

    Словарь лингвистических терминов

  • - Лексикографическое издание, представляющее в систематизированном виде метаязык лингвистики...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"перевод терминов" в книгах

Словарь терминов

Из книги Экология [Конспект лекций] автора Горелов Анатолий Алексеевич

Словарь терминов

Словарь терминов

Из книги Рождение сложности [Эволюционная биология сегодня: неожиданные открытия и новые вопросы] автора Марков Александр Владимирович

Словарь терминов Определения терминов, приведенные в этом словаре, не всегда являются абсолютно точными и строгими с научной точки зрения, хотя для популярной книги точность вполне достаточная. Давать строгие определения биологическим понятиям - крайне неблагодарное

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Удивительная палеонтология [История земли и жизни на ней] автора Еськов Кирилл Юрьевич

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ АБИОГЕН?З - образование органических соединений, распространенных в живой природе, вне организма без участия ферментов (возникновение живого из неживого); одна из современных гипотез происхождения жизни.АВТОТР?ФЫ, автотр?фные органи?змы - организмы,

Словарь терминов

Из книги Удивительная генетика автора Левитин Вадим

Словарь терминов

Из книги Лечебная кинология. Теоретические подходы и практическая реализация (с иллюстрациями) автора Субботин А В

Словарь терминов

Из книги Лечебная кинология. Теоретические подходы и практическая реализация автора Субботин А В

Словарь терминов АУТИЗМ - в психопатологии понятие «аутизм» имеет двойное значение. В первом случае - это «аутистическое мышление» - общечеловеческий феномен, характеризующийся игнорированием реальной ситуации, ассоциациями по аналогии, с фиксацией на собственных

Словарь терминов

Из книги Поиски жизни в Солнечной системе автора Хоровиц Норман Х

Словарь терминов Адсорбция. Связывание молекул газа или молекул, находящихся в растворе, с твердыми поверхностями под действием специфических физических или химических сил.Альдегид. Органическое соединение, общая структура которого описывается формулойH-RC=Oгде R - либо

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Размножение собак автора Коваленко Елена Евгеньевна

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ Акросомная область - вершина головки сперматозоида, место расположения акросомы - органоида мужской гаметы. В акросоме содержаться ферменты; во время соприкосновения сперматозоида с яйцеклеткой они освобождаются и растворяют в этом месте яйцевые

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Семена разрушения. Тайная подоплека генетических манипуляций автора Энгдаль Уильям Фредерик

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ «Агент Оранж» - смесь гербицидов и дефолиантов, использовавшаяся американской армией в программе Гербицидной войны во время войны во Вьетнаме (1959–1975). Название произошло от 55–галонных оранжевых баллонов (около 208 литров), в которых он перевозился.

Часть 1. Время апокалипсиса (из эссе Э. М. Сиорана «Механика утопии», перевод Б. Дубина, и из книги Э. М. Сиорана «Падение во время», перевод Н. Мавлевич В. Никитина)

Из книги Матрица Апокалипсиса. Последний закат Европы автора Бодрийар Жан

Часть 1. Время апокалипсиса (из эссе Э. М. Сиорана «Механика утопии», перевод Б. Дубина, и из книги Э. М. Сиорана «Падение во время», перевод Н. Мавлевич

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Из книги История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя автора Трубачев Олег Николаевич

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя Посвящаю моим

Перевод иноязычных выражений и терминов

Из книги автора

Перевод иноязычных выражений и терминов A posteriori (лат.) – из опыта.A priori (лат.) – до опыта.Ab alio, externo, ente (лат.) – в другой внешней вещи.Ab experientia (лат.) – от опыта.Absolute (лат.) – безусловно, без каких-либо дополнений.Acta Eruditorum (лат.) – деяния ученых.Ad hoc (лат.) – к случаю, кстати.Aliter

Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П

Из книги Русский театр в Петербурге. Ифигения в Авлиде… Школа женщин… Волшебный нос… Мать-испанка… автора Белинский Виссарион Григорьевич

Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии

Из книги Не искажая Слова Божия… автора Бикман Джон

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта»

Из книги Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами автора

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «sinkovskoe.ru»