Соф хаДерех סוף הדרך. сленговые фразы на иврите, которые точно удивят

Подписаться
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:

Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит... Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би`шу`шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Ахла אחלה

На арабском - прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] - отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня - Гихацта эт а-Картис Эшрай!

а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье - Хав`лаз!

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кеф Рецах כף רצח

Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах - убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ко ко קוקו

Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа - конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

Ма а-Мацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма а-мацав?

Магнив מגניב

Означает: Круто!

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. - Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Ярад а-Асимон ירד האסימון

Литературный перевод: Жетон опустился

Значение: До меня дошло.

Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: вымытая курица

Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Сэбаба סבבה

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

Штрудель שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» - @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф а-Дерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Значение: Прекрасно

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

Спонжа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

Ялла וואלה

Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

Тема выпуска: известные пословицы и поговорки, а также цитаты и фразы на иврите:

  • !ברוך הבא - Барух аба! - Добро пожаловать!
  • עיום טוב - Ём тов - Добрый день.
  • שנה טובה («шана това» - с новым годом/хорошего года)
  • עברנו את פרעו, נעבור גם את זה - Аварну эт паръо, наавор гам эт зэ - «Мы пережили Фараона, переживем и это»
  • ?(רוסית)אתה מדבר אנגלית - Ата мэдабэр англит (русит)? - Вы говорите по-английски (по-русски)? (м)
  • ערב טוב - Эрэв тов - Добрый вечер.
  • נעים מאוד - Наим мэод - Приятно познакомиться.
  • ?אפשר לכתוב לי את זה - Эфшар лихтов ли эт зэ? - Пожалуйста, напишите это!
  • ?אתה מדבר עברית - Ата мэдабэр иврит? - Вы говорите на иврите? (>м)
  • להתראות - Леhитраот - До свиданья; пока
  • ?מאיפה את;?מאין את - Мэайин ат?; Ми-эйфо ат? - Откуда Вы? (>ж)
  • יצא מרצע מן השק - Йаца марцэа мин hа-сак - «Вылезло шило из мешка»
  • ?מה שלומך - Ма шломха? - Как дела? (>м)
  • בוקר טוב - Бокер тов - Доброе утро
  • סוף גנב לתלייה - Соф ганав лэ-тлийя - «Конец для вора – повешение»
  • מי שהולך לישון עם כלבים, שלא יתפלא אם הוא קם עם פרעושים - Ми шэ-hолэх лишон им клавим, шэ-ло йитпалэ им hу кам им паръошим - «Кто идет спать с собаками, пусть не удивляется, если встает с блохами»
  • ?מה שמך - Ма шимха? (Ма шмэх - к женщине) - Как тебя зовут?
  • אני לא מבינה - Ани ло мэвина - Я не понимаю (ж)
  • אין חכם כבעל ניסיון - Эйн хахам кэ-бааль нисайон - «Нет мудрого подобно обладателю опыта»
  • אמור לי מי הם חבריך ואומר לך מי אתה - Амор ли ми hэм хавърэйха, вэ-омар лэха ми ата - «Скажи мне: кто твои друзья, и я скажу тебе кто ты»
  • אל יתהלל חוגר כמפתח - Аль йитhалэль хогэр кэ-мэфатэах - «Пусть не хвалится новобранец как ветеран»
  • אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו - Аль тадун эт хавэрха ад шэ-тагиа ли-мкомо - «Не суди (обсуждай) друга своего пока не побываешь на его месте», умная цитата на иврите.
  • אני לא מבין - Ани ло мэвин - Я не понимаю (м)
  • אחר צהריים טובים - Ахар цаараим товим - Добрый день.
  • בהצלחה - Бэацлаха - Удачи!
  • אין עשן בלי אש - Эйн ашан бли эш - «Нет дыма без огня»
  • בתיאבון - Бэтэавон - Приятного аппетита.
  • ?מאיפה אתה;?מאין אתה - Мэайин ата?; Ми-эйфо ата? - Откуда Вы? (>м)
  • לא בוכים על חלב שנשפך - Ло бохим аль халав шэ-нишпах - «Не плачут о молоке, которое пролилось»
  • ?טוב, תודה. ואתה/אתם - Тов, тода. Вэата/Атэм? - Спасибо, хорошо. А у тебя (вас)?
  • לילה טוב - Лайла тов - Доброй ночи, спокойной ночи.
  • ?את מדברת עברית - Ат мэдабэрэт иврит? - Вы говорите на иврите? (>ж)
  • נסיעה טובה;דרך צלחה - Дэрэх цлаха; Нэсийа това - Счастливого пути!
  • ?אפשׁר לדבּר יותר לאט - Эфшар лэдабэр йотэр ле-ат? - Пожалуйста, говорите помедленнее.
  • נתנו לחתול לשמור על השמנת - Натну ла-хатуль лишмор аль hа-шамэнэт - «Дали коту сметану стеречь».
  • …שמי - Шми… - Меня зовут…
  • סייג לחכמה שתיקה - Съяг ла-хохма штика - «Защита («предохранение; ограда») для мудрости – молчание»
  • !שלום - Шалом! - Привет! - Пока.

Тематика: в подборку вошли афоризмы, изречения, фразы и цитаты на иврите, государственном языке Израиля - «еврейский язык».

(Пока оценок нет)

vse-frazi.ru

33 сленговые фразы на иврите

33 сленговые фразы на иврите


Изображение: архив

Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит... Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице» В сленге это означает: ужасно Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это. Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это. Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би`шу`шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то. Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую. Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху! Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся? Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Ахла אחלה

На арабском - прекрасно Пример: אחלה מקום [ахла маком] - отличное место. В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов Значение: Быть в чем-то уверенным Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм Аналог по русски: вот это кино! Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет! Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука. Например: Я сменил аватар на Фейс.

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах. Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени Например: Ты много купил сегодня - Гихацта эт а-Картис Эшрай!

а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками. Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени! Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени! Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз» Например: Она купила крутое платье - Хав`лаз!

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько? Значение: Какой счет? Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кеф Рецах כף רצח

Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах - убийство Значение: Лучший или умереть за Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ко ко קוקו

Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа - конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

Ма а-Мацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация? Например: Эй, брат, ма а-мацав?

Магнив מגניב

Означает: Круто! Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. - Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза? Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Ярад а-Асимон ירד האסימון

Литературный перевод: Жетон опустился Значение: До меня дошло. Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: вымытая курица Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим… Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Литературный перевод: Третий раз, мороженное! Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени. Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Сэбаба סבבה

Значение: хорошо, прекрасно Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

Штрудель שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками. В Израиле так называют «собачку» - @ Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф а-Дерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги Значение: Прекрасно Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши. Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

Спонжа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство Значение: Так вкусно, что готов умереть! Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

Ялла וואלה

Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это. Значение: Это оно, в значение быть. Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ. Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

Порядок вывода комментариев: По умолчанию Сначала новые Сначала старые

isralove.org

33 сленговые фразы на иврите, которые точно удивят!

Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь

Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!

Ахла אחלה

На арабском - прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] - отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би`шу`шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня - Гихацта эт хаКартис Ашрай!

хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье - Хав`лаз!

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кейф Рецах כיף רצח

Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах - убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ку ку קוקו

Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа - конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку

Ма хаМацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма хамацав?

Магнив מגניב

Означает: Круто!

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. - Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון

Литературный перевод: Мой жетон упал

Значение: До меня наконец дошло.

Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: постиранная курица

Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Сабаба סבבה

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!

Штрудель שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» - @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф хаДерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Значение: Прекрасно

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!

Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!

Спонджа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!

Валла וואלה

Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

israelrus.ru

ОДИНАКОВЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИВРИТЕ

Previous Entry | Next Entry

Alfred_griberОДИНАКОВЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИВРИТЕА. ГриберЕсли в статье «Пословицы и поговорки в речи русских и израильтян» были использованы только те пословицы и поговорки, которые отличались по своему значению в иврите и в русском языке, то в данной статье речь будет идти об одинаковых по своему значению пословицах и поговорках.Сходство значений речевых единиц в родственных языках и в родственных группах не вызывает удивления. Например, в славянских или романских языках.Однако такое сходство в разных по происхождению языках, например, в русском языке и иврите, очень интересно с точки зрения взаимовлияния языков. И здесь уже не так важно, кто у кого позаимствовал тот или иной материал.Итак, отправляемся в путь!«Аппетит приходит во время еды».Желание что-либо активно делать, принимать в чём-либо участие появляется с началом деятельности, в ходе работы. Потребность в чём-либо, стремление, интерес к чему-либо возрастают по мере того, как испытываешь, узнаёшь что-либо. Говорится как выражение удовлетворения по поводу проявившегося к делу интереса или как предостережение против чрезмерного увлечения начатой деятельностью. Говорится тогда, когда кто-либо, войдя во вкус, увлечётся тем, что начал делать без видимого желания, охоты.הַתֵיאָבוֹן בָּא עִם הָאוֹכֶל. (hа-тэавОн ба им hа-Охэл.) – «Аппетит приходит с едой».

עִם הַאֲכִילָה בָּא הַתֵיאָבוֹן. (им hа-ахилА ба hа-тэавОн.) – «С принятием пищи (едой) приходит аппетит».

«Благими намерениями вымощена дорога в ад».Попытки осуществления самых гуманных и благих задач приводят (по недальновидности, недосмотру, неумению и т.п.) к совершенно обратным и даже деструктивным последствиям.הַדֶרֶך לְגֵיהִינוֹם רְצוּפָה כַּווָנוֹת טוֹבוֹת. (hа-дЭрэх лэ-гэhинОм рэцуфА каванОт товОт.) – «Дорога в ад вымощена хорошими намерениями».«Блажен, кто верует».О том, кто легковерно относится к различным теориям, сомнительным, но приятным на слух.אַשרֵי הַמַאֲמִין. (ашрЭй hа-маамИн.) – «Благословен (счастлив) верующий (верящий)».«В доме повешенного не говорят о верёвке».В чьём-либо присутствии не говорят о том, что неприятно напоминает о его слабостях, недостатках, каких-либо бедах и т. п.בְּבֵיתוֹ שֶל תָלוּי אֵין מַזכִּירִים חֶבֶל. (бэ-вэйто шэл талУй эйн мазкирИм хЭвэл.) – «В доме повешенного не напоминают о верёвке».«В здоровом теле - здоровый дух».О стремлении к гармоничному развитию человека.בְּגוּף בָּרִיא רוּחַ בּרִיאָה. (бэ-гуф бари рУах бриА.) – «В здоровом теле – здоровый дух».נֶפֶש בּרִיאָה בְּגוּף בָּרִיא. (нЭфэш бриА бэ-гуф барИ.) – «Здоровая душа в здоровом теле».«Вместе с водой выплеснуть и ребёнка».Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.לִשפּוֹך אֶת הַתִינוֹק עִם מַיִם. (лишпОх эт hа тинОк им мАйим.) – «Выливать младенца с водой».«Дарёному коню в зубы не смотрят».Подарок не обсуждают, принимают с благодарностью то, что дарят. Не выражают недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью. Говорят, когда кто-либо получил в подарок какую-нибудь вещь, которая не очень правится и которую сам бы не выбрал. Не принято говорить в лицо дарителю.סוּס שֶנִיתַן בְּמַתָנָה אֵין בּוֹדקִים אֶת שִינָיו. (сус шэ-нитАн бэ-матанА эйн бодкИм эт шинАв.) – «У коня, который дан в подарок, не проверяют зубы».«Дают - бери, бьют – беги».Не отказывайся, когда что-то предлагают, но избегай опасных ситуаций.נוֹתנִים – קַח, מַכִּים – בּרַח. (нотним – ках, макИм – брах.) – «Дают – бери, бьют – убегай».«Клин клином вышибают».Неприятные последствия какого-нибудь действия или состояния устраняют теми же средствами, которые это действие или состояние вызвали. Говорится в убеждении, что при каких-либо огорчениях, неприятностях поможет то же средство, которое эти неприятности и вызвало.טרִיז מֵפִּיק טרִיז. (триз мэпИк триз.) – «Клин извлекает клин».«Куй железо, пока горячо».Пока есть возможности, благоприятные условия, пользуйся случаем, моментом, сложившейся ситуацией, чтобы осуществить то, что задумал. Говорится с убеждением, что сейчас удобный, подходящий момент для энергичных действий.נַגֵד בַּרזֶל בְּעוֹדוֹ לוֹהֵט. (нагЭд барзЭл бэ-одО лоhЭт.) – «Куй железо пока оно раскалённое».הַך הַבַּרזֶל בְּעוֹדוֹ חַם. (hах hа-барзЭл бэ-одО хам.) – «Бей железо пока оно горячее».«Ласковое теля двух маток сосёт».Ласковый, обходительный или всем угождающий человек пользуется благосклонностью, покровительством, помощью всех.עֵגֶל נֶחמָד יוֹנֵק מִשתֵי אִימָהוֹת. (Эгэл нэхмАд йонЭк ми-штэй имаhОт.) – «Милый телёнок сосёт от двух матерей».«Лес рубят - щепки летят».В большом деле не бывает без ошибок, издержек, недостатков, жертв. Говорится в оправдание неизбежных мелких, с точки зрения говорящего, потерь, ошибок, недостатков и т. п., которые не затрагивают существа дела, не снижают его положительного значения и не подрывают основы чего-либо.כַּאֲשֶר חוֹטבִים עֵצִים, נִיתָזִים שבָבִים. (каашЭр хотвИм эцИм, нитазИм швавИм.) – «Когда рубят деревья, разлетаются щепки».«Ломать - не строить».Разрушать легче, чем созидать, создавать. Говорится с упрёком разрушающему то, что ещё может пригодиться, или тем, кто безответственно, бездумно готов разрушать что-либо.הַפּרִיצָה אִינָה בּנִייָה. (hа-прицА эйнА бнийА.) – «Пролом не строительство».הַמַשחִית לֹא יִבנֶה. (hа-машхИт ло йивнЭ.) – «Уничтожение не построит».«Лучше поздно, чем никогда».Лучше что-либо нужное сделать с опозданием, чем вообще не сделать. Говорится в оправдание тем, кто делает что-либо с опозданием, либо как призыв к действиям, если кто-либо уже сомневается в необходимости запоздалых решений, поступков.מוּטָב מְאוּחָר מֵאֲשֶר לְעוֹלָם לֹא. (мутАв мэухАр мэашЭр лэолАм ло.) – «Лучше поздно, чем никогда».«Лучшее - враг хорошего».Поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на её совершенствование и пр. Используется: иногда также как ироническое предупреждение: несмотря на все усилия, «лучшего» можно и не достичь, а потерять при этом уже достигнутое «хорошее» - вполне реально.טוֹב יוֹתֵר הוּא אוֹיֵב שֶל הַטוֹב. (тов йотэр hу ойЭв шэл hа-тов.) – «Лучшее – враг хорошего».«Любишь кататься – люби и саночки возить».За свои удовольствия надо расплачиваться (своим трудом, временем, деньгами). Говорится, когда возникают хлопоты, заботы, а иногда и неприятности, как следствие тех удовольствий, которые человек получал, не задумываясь над тем, что его ждёт потом.אוֹהֵב אַתָה לִגלוֹש בְּמוֹרָד – אֱהַב גַם לְהוֹלִיך אֶת הַמִזחֶלֶת בְּמַעֲלֶה. (оhЭв атА лиглОш бэ-морАд – эhАв гам лэhолИх эт hа-мизхЭлэт бэ-маалЭ.) – «Ты любишь скользить по склону – ты полюбишь также вести сани на подъём».«Мавр сделал своё дело, мавр может уходить».Характеризует циничное отношение к человеку, которого сначала цинично использовали в каких-либо целях, а потом, вместо благодарности, отвернулись от него, больше не нуждаясь в его услугах.הַכּוּשִי עָשָׂה אֶת שֶלוֹ, הַכּוּשִי יָכוֹל לָלֶכֶת. (hа-кУши асА эт шэлО, hа-кУши йахОл лалЭхэт.) – «Негр сделал своё, негр может уйти».«На безрыбье и рак рыба».В силу отсутствия других вариантов, приходится соглашаться на невыгодный. Если нет ничего лучшего, подойдёт и то, что есть. Говорится, когда приходится довольствоваться и неподходящим.כּשֶאֵין דָגִים גַם הַסַרטָן הוּא דָג. (кшэ-эйн дагИм гам hа-сартАн hу даг.) – «Когда не рыбы, и рак рыба».«На воре шапка горит».Человек, который тайно совершил нехороший поступок и чувствует за собой какую-либо вину, частенько своим поведением невольно, случайно, косвенными действиями выдаёт себя или то, что хотел бы скрыть.עַל הַגַנָב בּוֹעֵר הַכּוֹבַע. (ал hа-ганАв боЭр hа-кОва.) – «На воре горит шапка».«Нашла коса на камень».Что-то сильное встретилось с другим сильным. Ни один, ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу. Имеется в виду одинаковое упрямство в отношении чего-либо, непримиримая оппозиция двух лиц, равных по силе характеров, по настойчивости в отношении желаемого; столкновение взглядов, интересов, характеров. Говорится с неодобрением.פָּגַע בְּאֶבֶן חֶרמֵש. (пагА бэ-Эвэн хэрмЭш.) – «Задела камень коса».«Не всё то золото, что блестит».Не всё то, что ярко, что бросается в глаза, представляет собой настоящую ценность. Говорится, когда привлекательный вид противоречит сущности, подлинному содержанию.לֹא כָּל שֶנוֹצֵץ זָהָב. (ло кол шэ-ноцЭц заhАв.) – «Не всё, что блестит, золото».לֹא כָּל הַנוֹצֵץ זָהָב הוּא. (ло кол hа-ноцЭц заhАв hу.) – «Не всё блестящее - золото».«Не рой яму другому, сам в неё попадёшь».Не делай зла другому человеку, это зло обязательно вернётся к тебе. Неприятность может случиться и с тем, кто желает или делает её другим. Говорят, желая предотвратить дурное дело, дурной поступок, или констатируя факт свершившегося возмездия.כּוֹרֶה בּוֹר בּוֹ יִיפּוֹל. (корЭ бор бо йипОл.) – «Копающий яму в неё упадёт».כּוֹרֶה שַחַת בָּה יִיפּוֹל (корЭ шАхат ба йипОл.) – «Копающий яму в неё упадёт».«Не хлебом единым жив человек».Кроме забот о материальном благосостоянии, у человека должны быть духовные запросы и потребности. Говорят, когда хотят напомнить человеку о его душе. Выражение упрёка или одобрения.לֹא עַל הַלֶחֶם לְבַדוֹ יִחיֶה הָאָדָם. (ло ал hа-лЭхэм лэвадО ихйЭ hа-адАм.) – «Не хлебом единым будет жить человек».«Нет дыма без огня».У всего есть своя причина. Чаще говорится при распространении слухов, толков и т. п.אֵין עָשָן בּלִי אֵש. (эйн ашАн бли эш.) – «Нет дыма без огня».«Нет пророка в своём отечестве».Тех, кто живёт среди нас, кого часто видишь и слышишь, невозможно оценить, они не являются авторитетом, не кажутся привлекательными. Больше достоинств усматривают в других, а признание ума, талантливости, правоты тех, кто рядом, приходит слишком поздно или со стороны.אֵין נָבִיא בְּעִירוֹ. (эйн навИ бэ-ирО.) – «Нет пророка в своём городе».«О вкусах не спорят».Произносится, чтобы уйти от спора о каком-либо проявлении творчества или природы, так как совершенно ясно, что подобный спор ни к каким конструктивным результатам не приведёт и каждый из оппонентов останется при своём мнении.עַל טַעַם וָרֵיחַ אֵין לְהִתווַכֵּחַ. (ал тАам ва-рЭйах эйн лэhитвакЭах.) – «О вкусе и запахе не спорить».«По одёжке протягивай ножки».Живи по своим средствам, доходам, в соответствии со своими возможностями.פּשוֹט רַגלֶיךָ לְפִי מִידַת בּגָדֶיךָ. (пшот раглЭха лэфИ мидАт бгадЭха.) – «Протягивай свои ноги в соответствии с размером своей одежды».«Под лежачий камень вода не течёт».Если ничего не предпринимать, ничего не изменится, дело не сдвинется с места. Дело само собой не делается. Говорится тогда, когда кто-либо бездеятелен, не хочет сам о себе позаботиться, ничего не делает для того, чтобы чего-то добиться, продвинуть дело, что-то изменить. Используется как осуждение бездействия, пассивного образа жизни либо как призыв к активной деятельности.מַיִמ אֵיָנם זוֹרמִים מִתַחַת לְסֶלַע נַיָיח. (мАйим эйнам зормИм митАхат лэ-сЭла найАх.) – «Вода не течёт под неподвижной скалой».«Привычка - вторая натура».Привычки очень сильны. Говорится, чтобы подчеркнуть, что от образа мыслей, действий, поступков, ставших привычными, очень трудно избавиться; они могут проявляться помимо воли человека.הֶרגֵל נַעֲשֶׂה טֶבַע שֵנִי. (hэргЭл наасЭ тЭва шэнИ.) – «Привычка делается второй натурой».«Работа не волк, в лес не убежит».С работой можно не торопиться, её можно отложить и заняться чем-нибудь другим. Говорится как предложение, побуждение отложить дела; или говорится тем, кто не спешит с выполнением какого-либо дела.הָעֲבוֹדָה אִינָה אַרנֶבֶת, הִיא לֹא תִברַח. (hа-аводА эйнА арнЭвэт, hи ло тиврАх.) – «Работа не заяц, она не убежит».«Рыба гниёт с головы».Распад, разложение в какой-либо группе, среде начинается прежде всего сверху - с лидеров, начальников и т. п. - и распространяется на остальных. Говорится неодобрительно о действиях руководства, погрязшего в пороках, коррупции и т. д.הַדָג מַסרִיחַ מֵהָרֹאש. (hа-даг масрИах мэ-hа-рош.) – «Рыба воняет с головы».«С глаз долой - из сердца вон».О том, кто далеко, кого не видишь, того и забываешь. Говорится, часто с сожалением или с упрёком, тем, кто, уезжая, опасается, что его забудут; а также - как совет не попадаться на глаза тому, кто может причинить неприятности, наказать.רָחוֹק מִן הַעַיִן רָחוֹק מִן הַלֵב. (рахОк мин hа-Айин рахОк мин hа-лэв.) – «Далеко от глаза – далеко от сердца».«Своя ноша не тянет».То, что несут для себя, не кажется тяжёлым, утомительным. Трудности, связанные с собственным делом, переживаются легко. Их человек порой почти не замечает. Говорится, когда делают нелёгкое дело, но оно не кажется трудным, так как делается для себя.נוֹשֵׂא מַשָׂאוֹ לֹא יִיעַף. (носЭ масаО ло йиАф.) – «Несущий свою ношу не устанет».«Сколько верёвочке не виться, а конец будет».Неблаговидные, преступные дела, сколько бы времени они ни продолжались, будут прекращены. Говорится в уверенности, что плохим делам, поступкам придёт конец.סוֹפוֹ שֶל קצֵה הַחֶבֶל לְהִתגַלוֹת. (софО шэл кцэ hа-хЭвэл лэhитгалОт.) – «Конец края верёвки обнаружится».«Стерпится – слюбится».Говорится в утешение тому, кому приходится поступать против воли, желания (чаще о браке не по любви, иногда о чем-либо новом, непривычном).עִם הַהֶרגֵל תָבוֹא הָאַהֲבָה. (им hа-hэргЭл тавО Hа-аhавА.) – «С привычкой придёт любовь».כּשֶתִתרַגֵל, תִתאַהֵב. (кшэ-титрагЭл, титъаhЭв.) – «Когда привыкнешь, полюбишь».«У стен есть уши».Несмотря на то, что вблизи никого нет, секретная информация все равно может быть услышана, подслушана кем-нибудь посторонним. Предостережение тому, кто, говоря слишком громко, поступает неосмотрительно, неосторожно.אוֹזנַיִים לַכּוֹתֶל. (ознАйим ла-кОтэл.) – «Уши у стены; стены имеют уши».

Это было наше второе путешествие в мир русских и ивритских пословиц и поговорок. Надеюсь, что оно вам понравилось.

Для полноценной успешной интеграции в Израиль, вам необходимо знать иврит. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь

Мы выбрали 33 лучших сленговых слова и выражения на иврите, которые помогут в общении с местными. Они обязательно вызовут у вас улыбку!

Ахла אחלה

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би ` шу ` шу בשושו

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Бетен гав בטן גב

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Ихса пихса или ихса איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Ихса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

Фейс פייס

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Фадиха פדיחה

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт Картис хаАшрай גיהצת את כרטיס האשר אי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт хаКартис Ашрай!

хаДод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (хаДод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль хаЗман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль хаЗман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль хаЗман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Джанана ג’ננה

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Кама кама? כמה כמה

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Кейф Рецах כיף רצח

Дословный перевод:Кейф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ку ку קוקו

Ку ку это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ку ку

Ма хаМацав מה המצב

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма хамацав?

Магнив מגניב

Означает: Круто!

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Ма ани, эз? ?מה אני, עז

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Нафаль ли Асимон נפל לי אסימון

Литературный перевод: Мой жетон упал

Значение: До меня наконец дошло.

Например: Теперь я знаю, почему он так поступил, нафаль ли хаасимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: постиранная курица

Значение: Вареная курица или постоянно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителям на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Отото אותותו

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Сабаба סבבה

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сабаба, спасибо!

Штрудель שטרודל

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф хаДерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Значение: Прекрасно

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф хадерех!

Соф хаОлам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф хаолам смола!

Спонджа ספונג’ה

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запеканку, что таим рецах!

Валла וואלה

Валла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм.., ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Валла!

Зэ зэ זה זה

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Э.ТРАХТМАН щ Й ш ш ш НА М И Д Ш 4 4 -4 4 «в~ж-.‘*-4 4 Ф4 4 ^ ПОГОВОРКИ НА ИВРИТЕ ИЕРУСАЛИМ 1996 Предисловие В сборнике представлены наиболее ходкие посло­ вицы и поговорки. Перелистав книгу, легко убе­ диться в том, что значительная часть их - древне­ го происхождения. С одной стороны, все эти посло­ вицы употреблялись задолго до возникновения всех современных народов и развития их куль­ тур, приведшего к созданию собственных или за­ имствованных пословиц и поговорок. Так, напри­ мер, о судьбе людей, видевших в пьянстве геро­ изм, было высказано мнение ещё 2,5 тысячи лет тому назад. Ясная шкала моральных принципов и запретов, данная в десяти Заповедях, была приня­ та всем цивилизованным человечеством, которое потому так и называется, что сумело освоить и старается соблюдать эти принципы. С другой стороны, сам факт значительного удель­ ного веса этого древнего слоя доказывает, на пер­ вый взгляд, что евреи как будто утратили свои творческие способности, тем более, что многие из современных пословиц попросту переведены с дру­ гих языков. Не следует, однако, забывать, что удивительная и замечательная сама по себе эпоха возрождения, участниками которой мы являемся, представляет собой в подлинно историческом плане всего лишь кирпичик в колоссальном здании истории всего еврейского народа. И оставит ли эта эпоха замет­ ный отпечаток в нашей культуре - не так уж су­ щественно. Все пословицы и поговорки пронумерованы. В Со­ держании представлена их разбивка по ключевым словам и понятиям. Поскольку найти тематичес­ кую связь между ними довольно непросто, поря­ док расположения примерно трети из них случаен. Переводы, где оказалось возможным, даны с помо­ щью параллельных пословиц. В остальных случа­ ях передаётся точный смысл, а в сложных ситуа­ циях - буквальный перевод с целью дать возмож­ ность тоньше прочувствовать оттенки. Пословицы общего характера не отмечены в Содержании. Сокращения: букв. - буквально ВЛ.Е.Ж. - Владимир Евгеньевич Жаботинский ■ пророк российского еврейства. И. - израильская пословица лит. - литературное Н.З. - Новый Завет прим. - примечание Рамбам - Маймонид - ро*о р тоа величайший еврейский философ времён Средневековья. Т - Танах еврейская Библия. ТЛМ - Талмуд 1.Т. Кто проливает человеческую кровь (пусть) человек его кровь прольёт. ш о ф э х д а м наадАм б а а д Ам д а м о й и ш а п э х. 2.И. ο"ΐχπ от чато.-рвр и л οικη 1. Всё устроится. 2. Перемелется - мука будет. ИНЬЁТОВ! 3.Τ. И разверз Господь пасть ослу. (употпр. в ш утку) ВАЙИФТАХ ЭЛОНЙМ ЭТ ЛИ ΑΧΑΜ0Ρ. 4.Т. .7 0 Ш "ПК ΊΟΉΡΠ -р К ПК 133 ,-рК ПК1 Не создавай себе кумира. (Заповедь вторая) - содержит запрещение слу­ ж и т ь любому идолу. ЛО ТААСЭ ЛЭХА ПЭСЭЛ. 7.Т. ПЛ£П ПК Почитай отца своего и мать свою. (Запо­ ведь п ят ая) КАБЭД ЭТ АВЙХА ВЭЭТ ИМЭХА. 6.Т. .Ύ1ΒΠΠ Я за него не отвечаю, (о т в е т Каина братоубийцы; букв: что? я сторожить брата должен?) АШОМЭР АХЙ АНОХИ? 5.Т. ГГГГ ЛОО ^ ЛЮУП К*? Плодитесь, размножайтесь, (наставле­ ние Бога Адаму и Еве при изгнании из рая) ПРУ УРВУ. .1311 п э 8.Т. Запретный плод. ПРИ АСУР. 9.Т. .т о к п о 1. Женщины легкомысленны. 2. Женщины быстро мыслят. НАШИМ ДААТАН КАЛА. Ю.Рамбам. Обрезать язык предсказателям конца света. т э к у ц Ац шэл лэшонАм тиЛ МЭХАШВЭЙ АКИЦЙМ. Н.Рамбам. .пЬр ]Л1П 0 ^ 3 .0*2ГрП ъ ю п » Ьу Педерастам и доносчикам рая не видать. ламинйм улэм алш иним ло тинъе тиквА. ..прл гглл хЬ 12.Т. Не делай ближнему того, что тебе самому ненавистно. ЛО ТААСЭ ЛЭРЭЭХА "μην ЛЮУЛ хЬ МА ШЭСАНУ АЛЭХА. Ю З Ш ЛП Люби ближнего как самого себя. 13.Т. ВЭАНАВТА ЛЭРЭЭХА КА МОХА. ,-р»Э ПЭПХ1 14.ТЛМ. Вот и вся мудрость. кол а т о р А а л р э г э л а х А т. 15.Т. .лпх Ьл Ъу л-плп Ьэ Беды не чует, (во время пира у последне­ го Вавилонского царя на стене п р осту­ пила надпись предвещавшая его скорую гибель) , эйно роэ ктовэт АЛ АКЙР. лтлэ лх*п.Трп Ьу 16.Т. Настанет час расплаты, (страш ный суд Бога в конце света) ЯВ0 ЁМАДЙН. .рЛ Ον ЮЭ* 17.Т. Земля горит у них под ногами. АДАМА БОЭРЭТ ТАХАТ ЛПЛ ГП5ГП Л01Х РАГЛЭЙНЭМ. .ОЛ^Л 18.т. Уступай место пожилым. мипнэй сэвА такум. .трл пап? чэ» 19.Т. Око за око, зуб за зуб (первоначально наказание за членовредительство). АЙИН тАхат АЙИН, р ЛПЛ р шэн тАхат шэн.γν лпл р 20. Едва сводить концы с концами. МИЯД ЛАПЭ. .ЛЭ1? ТО 21.Т. Ты и убил и имущество отобрал? или: и убил и место убитого занял? АРАЦАХТА ВЭГАм ЯРАШТА? 7ПЯГГ ОП ПП2ПЛ 22. Чем раньше, тем лучше. ЯФА ШАА АХАТ К0ДЭМ. .ОПр ППХ ЛУИ? ЛЭ1» 23. Размозжи голову даже самойхорошей змее. ТОВ ШЭБЭНАХАШЙМРЦОЦ ΐη η опртэю т о ЭТ МОХ0. лтв лх 24. Нет худа без добра. ЭЙНРА БЛИ ТОВ. .то т р 25.Т. Нехорошо человеку быть одному, (и з р а з м ы ш л е н и й Б о га п е р е д р е ш е н и е м со ­ т в о р и т ь ж ен щ ин у) ЛО ТОВ нэёт н а д Ам.ГПЬ ОЧХЛ ηνπ 310 хЬ ЛЭВАД0. 26.Т. Обман привлекательности и пустота кра­ соты. (с с ы л к а н а т е з и с о т о м, ч т о не вн еш н яя к р а с о т а к р а с и т ж ен щ ин у) ШЭКЭР АХЭН ВЭНЭВЭЛ АЁФИ. 27.Т. тов.ЪГЛ ]ПЛ при; Лучше скудный кусок хлеба и спокой­ ствие, чем дом, полный еды и ссор. п а т х а р э в А в э ш а л в Алтйил БА МИВАЙИТ МАЛЭ ЗИВХЭЙ п т п ЛЭ 310 *ПЭТ ГГМ лэ рив. .гзп Даже самые лучшие врачи заслуживают ада. 28. ТОВ ШЭБАРОФЬЙМ ЛАГЭШН0М. .ОТГЛ"Л В^ХЭПаЮ ЭТО Всё к лучш ему! 29. ГАМ 3 0 ЛЭТОВА! ! π ϊ κ Λ И од О вкусах не спорят. 30. а л тА а м в э р э я х э й н лэнитвакэях. 3 1. т. рх п т оуо Ья.пэпллЬ Он против всех и все против него. (о п р о к л я т о м Б о г о м б р а т о у б и й ц е - К а ­ и н е), у п о т р. п е р е о с м ы с л е н н о о д р у г и х лю дях. ЯД0 БАХ0Л ВЭЯД КОЛ БО. .13 Ьэ Т1 ЬЭЭ 1Т Он левую руку от правой отличить не может. 32. ЭЙНО ЁДЭА БЭЙН ЯМИН0 ЧУЙ’ лисмоло. 33. VII’ 1ГХ лЬхпъЬ Исключения доказывают правило. У?ЭЛ |0 ХЭТ’П АЁЦЭ МИН НАКЛАЛ МЭАМЭТ ЭТ АКЛАЛ. .У?ЭП ПХ ПОХО Сделал шиворот-навыворот. 34. аф ах 35. эт наёцрот. .ηηχνπ пк *рл Корова хочет кормить больше, чем телё­ нок хочет пить. ётэр мишээгэл роцэ пул ιη ν ЛУП ГЛОЛ рИ’1? ЛИНОК НАПАРА РОЦА ЛЭЪАНЙК. .ρ’ΐπ ν 36.ТЛМ. Ученье даётся не легко. ЭЙН АТОРА НИКНЭТ ЭЛА БЭЕСУРЙМ. 37.Т. .П’ПО’З Отец пытал вас розгами, а я попытаю вас скорпионами. АВИ ЕСЭР ЭТХЭМ БАШОТЙМ ВААНЙ АЯСЭР ЭТХЭМ БААКРАБЙМ. 38. Х^Х Ш р 1 ЛПЛЛ рХ О’ОИРЗ ОЭПХ ПО’ ъ х ОЭПХ ПО’Х ’ЗХ! .О ’ ЭПрУЭ Тот, кто торопится жениться, спешит распрощаться со спокойной жизнью. МЭМАНЭР ЛАКАТ ЛО ИША АЦ НУ ЛИМК0Р МНУХАТ0. ,ЛЕ?Х Λ ППр1? 1ЛОП ЛППИО н э п 1? юл рх 39.Т. Голос - голос Якова, но руки - Эсава! (о попытке об м ан уть рассказ о т о м как Яков выдал себя за Эсава слепому отцу, чтобы заполучить наследство). , АК0Л КОЛ ЯАКОВ ВЭЪАЯДАЙИМ ЙИДЭЙ ЭСАв. , ЗрУ* У1р *ЯрЛ ЛЮУ 0 ” ТЛ1 40.ТЛМ. Вымысел, полная чепуха, пустые сказки. ЛО ДУБИМ ВЭЛ0 ЯАР. 41. ЛЗР хУ| 0*ЗП хЬ Слона-то он и не приметил, (буке.: Из-за деревьев леса не приметил.) МИРОВ НАЭЦЙМ ЛО ЙИРЪЭ НАЯАР. 42. ПХТ XV 31*10 .и г л 1. Не дай Бог сглазить. 2. Очень хорошо идёт, и дальше бы так. бли 43.Т. ло 44.Т. Айин н а р А. . п л ру Дай, позволяй воспользоваться плодами труда. (б у к е не одевай намордник волу при молотьбе, т.е. давай ему жрать.) т а х с 0 м ш ор бадиш о. л и т пи? отопл х*? Е сли с и л ь н ы е м и р а с его д р о ж а т, к у д а у ж м е л к о й сош ке? ИМ БААРАЗИМ НАФЛА ШАЛНЭВЭТ МА ЯАСУ АЗОВЭЙ НАКЙР? Л*7Ы 0*ПХЭ ОХ "31 тх 1и;у> Л» ЛЭЛ*?и? ?тр л 1. Собака лает, но караван идёт своим путём. 2. Собака лает - ветер носит. 45. клавйм новхйм ашаярапттоп овэрэт. втаи в^э.тэгс Слава Богу, избавились. 46. БАРУХ ШЭПТАРАНУ. 47.Т. ЛЛОВЮ ТТЛ Потому что от Сиона пойдёт учение, и слово Божье - из Иерусалима. КИ МИЦИЁН ТЭЦЭ ТОРА УДВАР АДОНАЙ МИРУШАЛАЙИМ. 48.Т. ло ЛПП Х¥Л "Л ПЭТ1 И не поднимет народ на народ меча и перестанут учиться войне, (пророчество Исайи о конце света) йисАгой эл гой хэрэв Т)П νχ ВЭЛО ЙИЛМЭДУ ОД МИЛХАМА. .ЛйгЛо Т1У 49. .упл IV л*х Ложь - зыбка, (буке.: у лжи нет основа­ ния.) ЛЭШЭКЭР ЭЙН РАГЛАЙИМ. 51. кЬт Ему не терпится, (буке.: дорога ему сама бежит) аца ло адэрэх. 50. х«р «V ρχ Ίρ^ν За двумя зайцами погонишься - ни одно­ го не поймаешь. ТАФАСТА МЭРУБЭ - ло тафАста. - ЛГГПВ ЛОЭЛ.ЛООЛ XV Он настолько отвратителен, что все дер­ жатся от него подальше. 52. мукцэ м э х а м А т миус. . оно» п о п » πχρι» Ставить телегу перед лошадью. 53. лиртом агалА лифнэй чЛ НАСУС. лЬау ошпЬ.010Л 1. Всякой беде своё время. 2. Нечего ускорять события. 54. ДЛЯ ЛАЦАРА БЭШААТА. Шила в мешке не утаишь. 55. яцА марцэа мэнасАк. м и ш э э й н э н о итй ну кэнэгдй *грх игкю.п а » ю л Ведёт честный (порядочный) образ жизни. ОЛЭХ БАДЭРЭХ ЯШАрА. 58. .р^пп УУ 10 к г Кто не с нами - тот против нас. (не со мной - слова Иисуса). 56.Н.З. 57. .ЛПУРП ЛЧЛ л п.ЛТО* ТПЭ ^ 1Л В с е м ь е н е без у р о д а, (букв.: у к с у с от вина п р о и с х о д и т). хомэц 59.ТЛМ. бэн яин. Умереть - но законов не нарушать. (первоначально - о нарушении Запове­ дей). я м у т в э б Ал я а в о р. 60. .р р утп.т а » " Ъач т о * Будь, что будет. ВАЕНЙ МА. .ЛО ν η Легко пришло, легко ушло. 61. КЭВОЛЪО - КАХ полто. лоУю р 1^133 Впустую растрачивет силы. 62. ШАЛАХ ЛАХМО ал пнэй намАйим. Ьу т п Ь пЬм.ΟΉΠ чэ Попрал все законы. 63. АСА ТОРАТ0 ПЛАСТЭР. 64.Т. Камень, который строители забраковали, стал основой фундамента, (ср.: из грязи, да в князи). ЭВЭН МААСУ НАБОНЙМ АЙТА пин А. лэро ш 65.Т. бэол Ам ъабА. .03 ППЗУ олчо лчэл ΤΌΠ 4 0 рпЬол рЬп IV рХ 0*313 .ХЗЛ ο νίν η Даже Моисей, учитель наш, ошибался. АФЙЛУ МОШЕ РАБЭЙНУ ТАА. 68. .лго и;х1*? Кто публично стыдит своего товарища, не попадёт в рай. АМАЛБИН ПНЭЙ ХАВЭР0 БЭРАБЙМ ЭЙН ЛО ХЭЛЭК 67. ЛЛ"Л ОЧЛЛ 10X0 рХ Их собственные лица выдают их. акарАт пнэйнэм антА БАМ. 66. ЛЛОЬэ ΙΠΤΙΠ ПРУ.ЛУО *ПТ) ЛЮО 1У>ЭХ Бывают проворные, что выигрывают, а бывают проворные, что проигрывают. ЕШ ЗАРЙЗ вэниск Ар ВЭЕШ ЗАРЙЗ ВЭНИФСАд. ЯП пэюп п т иг Л0М 1 п т Чья бы корова мычала! 69. КОЛ АПОСЭЛ ПАСУЛ! ! У|ОЭ Я научился от всех своих учителей. 70. м и кол м эл ам дАй нискалти. .’п^эгсл ·’ΐα"?α Ьзп 1. Кто бы ни учил, лишь бы учил. 2. Умён тот, кто учится у всех людей. 71. ЭЙЗЭНУ ХАХА м НАЛОМЭД МИКОЛ АДАМ. 72.Т. ю Ъ п ОЭП ТПТ’ К.ΩΊΗ Ъ о Разверзни уста свои и ешь то, что я тебе даю. ПЦЭ ПЙХА ВЭЭХОЛ ЭТ АШЭР ЛШ ПХ У ою Ί ’ δ лхэ АНЙ НОТЭН ЭЛЭХА. ’ЗК 73.Т. Никто и пикнуть не посмел. .ЛЗ П2ПЭ П’ Л XV ЛО ПАЯ ПОЦЭ ПЭ. 74.Т. Придёт час отмщения. увэём п о к д й уфакАдти. .’т р э т п р э т г э! Безрассудно рискнул своими средствами. (буке.: положил свои деньги газели на рога). 75. САМ КАСП0 АЛ КЭРЭН АЦВЙ. 76.Т. ал,’З^Л р р *7У 1003 007 На твои стены, Иерусалим, я поставил сторожей. хомотАих еруш алАйим ифкАдти ш ом р й м. о’^илт -рттп V» .и п т © ’ т р а п 77.ТЛМ. В час опасности не идут куда идёт большинство. ЭЙНОЛХЙН БЭФИКУАХ тр«П р Ъ т рх НЭФЭШАХАР АРОВ. .ЭЛ ΊΠΧ ГСЭЗ 78. Букв.". Вынь щепку из зубов и вынь дубину из глаз, (видит соломинку в чужом глазу и не видит в своём собствен­ ном) тол кэйсАм мибэйн шинэха, -ρπρ рза 007 Угс тол КОРА мибэйн эйнэха. .-рГУ рза ЛПр *7Ю 79.Т. Покинутый раб выходит на свободу. АМАФКЙР, АВАД0 ЁЦЭ КУР ПЗУ ЛЭХЭРУТ. .ПИП*? 80. 1. Дружба врозь. 2. Кончен бал. .пУзпл ЛТ1ВЛЗ нитпардА ахавилА. 81. 82. Упрямый как осёл, (букв.: как мул). АКШАн КЭПЭРЭД. .Т1ЭЭ ]ХГ?рУ Копейка копейку бережёт. кол прутА улрутА лоивч поив Ьй мицтарэфэт лэхэшбон рэитЪ пэтоха ГАДОЛ. .У т 83.ТЛМ. Всем известные вещи не нуждаются в доказательствах. АМЭФУРСАМОТ ЭЙнАн ]ГХ таоивал ЦРИХ0Т РЭАЯ. .ПЧП ЛТЭПХ 84.Т. Время ломать и время строить. ЭТ ЛИФР0Ц ВЭЭТ ЛИВН0Т. .ГШЗ1? ПУТ у и Л ПУ 85. Букв.: Дыра вора зовёт, (ср.: возьми, что плохо лежит. ПИРЦА КОРЭТ ЛЭГАНАВ. 86.Т. Его хлеб будешь есть, из его стакана будешь пить. МИПАТО ТОХАЛ УМИКОС0 тиштэ. 87. .ПЛ^Л ΙΟΌΟΊ Если на человека обрушивается беда за бедой, пусть подумает, чем он это вызвал, (чем зеркало ругать, сердиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться?) ИМ РОЭ АДАМ ШЭИСУРЙМ БАЙМ АЛАВ ЙИФАШЛЭШ БЭМААСАв. 88. ОПЮ"Ш 01Х п к п ох ЮЭЮЭ* О"ХЗ.ГЮУОЗ 1. Стреляного воробья на мякине не про­ ведёшь. 2. Обжёгшись кипятком, на холодную воду дует. АНИХВА БЭРОТХЙМ НОШЭВ бэпош рйм. 89.Т. ИМ.опялап Дурак всему верит. ПЭТИ Я АМИН ЛЭХ0Л ДАВ АР. 90.Т. ПЯПЭ О"ПЛПЭ ПТОЗП лэт ЬзЪ рок* ’ЛЭ С честными по-честному, с коварными по коварному, (ср.: а. с волками жить - поволчьи выть; б. как аукнется, так и откликнется) НАВАР ИТБАРЭР ВЭЙМ 01П ТЧЭПЛ Ί23 ОУ ИКЭШ ТИТПАТЭЛ. Λ ЛЭЛ νρν Выплеснули ребёнка вместе с водой. 91. Ш А Ф Х У ЭТ АТИН0К Р1ГЛП ЛХ 1ЭЭЮ ИМ НАМАЙИМ. .О’ОП а» Нельзя судить о человеке, (по его пове­ дению) когда его постигло горе. 92. эйн адам нитпАс оэлз а-гх рх биш ъАт ц ааро. .п у * пуюа О человеке можно судить по трём при­ знакам: по карману, по стакану и по гневу его. 93. а д Ам н и к Ар б э ш л о ш А ДВАРИМ: БЭКИС0, БЭКОС0 л я п ^ а п т αιχ Ю1ЭЭ.гсла:апап УВЭКААС0. л о я:т Спешка - от дьявола. 94. х и п а з о н м э ъ а с а т Ан. .р ю л в - РТЭ"П Если стада нет, для чего пастух? 95. цон Айин р о э лАма? ?ла*? луп - рх ]хх 1. Каким он был - таким остался. 2. Горбатого могила исправит. 96. эхлиф ц ивъо а в Ал л о т и в ъ о. чяа* η^ππ ляаи XV ^ах У всего свои причины. 2. Из ничего ничего не бывает. 97. 1. ц в а т б и ц в А т а с у я. 98. И. .ггиру ла*э ла* Не с той ноги встал. итхйл БАРЭГЭЛ смол. Лхйю *?:пэ ^ПЛЛ 99.Т. Ты погубишь и праведника вместе со злодеем? (виновного с невинным) рп* лэол ηχπ наА ф тиспэ ц а д и к ИМ РАША? 100.Т. Пусть каждый честный человек живёт по вере своей. ВЭЦАДЙК БЭЭМУНАТ0 ЙИХЬЕ. Ю1.Т. .ЛГПЛ р Н ¥ "П Л *7Х Что хорошо для праведника, годится и его соседу. ТОВ ЛАЦАДЙК ТОВ ЛЭШХЭН0. 103. .ГГГГ ТЛЯОХЗ рПЗП Не будь святошей. АЛ ТЭНЙ ЦАДЙК АРБЭ. 102. ОУ МЖЪ 3Ίϋ Праведник страдает, а негодяй процветает. ЦАДЙК В ЭРА ЛО, Λ 1ΠΊ рПХ РАША ВЭТ0В ЛО. .У? ШИ! ЗГОП 104.Т. Ищи справедливость. .*]Т П Л ρ ι * р1¥ Ц Э Д Ж ЦЭДЭК ТИРД0Ф. 105. Подставил шею под ярмо. НАТАН ЭТ ЦАВАР0 БАОЛ. 106. ЛХ ]ЛЗ Не разбирается в деньгах. ЭЙНО ЁДЭА ЦУРАт МАТБЭА. 107.Т. .Унп П Х Ш.У З О О ПТЮЗПГ 1ГХ Почему злодеи преуспевают? МАДУА ДЭРЭХ РЭШАЙМ цлэхА? О"ЗГОП γ π УПВ? лп^зг 108. 1. Не сидит сложа руки. 2. Он своего не упустит. эйно том эн я до 109. бэцалАх а т. .П П ^ З ТГ ρ ΐ ϋ 1ГХ (его)Попытка кончилась ничем. НЭЭЛА ХЭРЭС БЭЯД0. 110.Т. .ТГЗ 0ΊΠ П*?УЛ 1. Не спорь с женщинами, а делай, что тебе говорят (шут.). 2. Ж енщ ины говор ливы. кэн, б н о т цэлофхАд пиз р доврот! !плат 111.Т. И землю Израиля навеки нельзя прода­ вать, потому что она моя (Бога). в э ъ а Ар э ц л о лицмитут, 112.Т. ТИМАХЭР ки ли н аАр э ц. -ООП XV рХЛ1 .р К Л ·»ν Л ПТП"оЛ Бог всё видит. БЭХ0Л МАК0М Э Й н М Т У οψ ο а д о н Ай.Ш 9 « "Л 113.Т. ЦОФ0Т. Зло придёт с севера, (пророк Еремия) МИЦАФОН ТИПАТАх НАРАА. 114. товА.ЛУЛЛ ппвп р в м Лучше синица в руке, чем журавль в небе. ц и п о р бэкА ф *рз пэпг Л340 МИШТАЙИМ АЛ АНАф. 115.Т. Ты с нами или против нас? налАнуата, им лэцарэйну 116. .*]ЗУ *7У О"ПЮО л з п Л ВХ ЛПХ чЛл Вместе легче беду пережить. ц а р А т р а б й м, х а ц й н э х а м А. .полз о"зт г т 117. 1. Всякой беде своё время. 2. Нечего горевать раньше времени. АЛ ТАЦЭР ЦАРАТ МАХАР. 118. ЛП1Э Л13Г ΊΪΠ *7Х Кто плачет, а кто радуется. эйн лэхА ц а р А набаА лхгзл г т ^ АЛ АдАм ШЭЭЙН л а а х э р й м ба р э в а х. 119.ТЛМ. .птп ла о п п х 1? Человек должен льстить жене ради мира в доме. ц а р й х а д Ам л э н а х н й ф л эи ш то миш ум *ρππν олх “рзг шлом отоо ίπ^χ1? бэйто. 120. ллгз О тцы ели незрелые плоды, а сыновья оскомину набили, (дети платят за грехи отцов; букв.: а зубы детей притупились). ΑΒ0Τ АХЛУ Б0СЭР ВЭШИНЭЙ НАБАНЙМ ТИКНЭНА. 121. кол 123.т. .л » рол νιρ Глас вопиющего в пустыне. к о рэ бам ид бАр. л а т м χηρ νιρ Нет худа без добра. мэАз яцА МАТОК. 124.Т. 1012 Л13Х.ЛЗЛрЛ 0 4 2 Л Глас народа - глас Божий. КОЛ АМОН КЭК0Л ЭЛОНЙМ. 122.т. рх рхЮ ОЛХ ^ .ртлв Ν3Ρ ТУ» Есть у нас ещё великие люди. ЛО АЛМАН ЙИСРАЭЛ. ЛШИР рЪх XV 125. Букв.: одел на шею незанятое ярмо добровольно закабалился. ихнйс 126. р о ш о б э к о л Ар п а н у й. Л130 ινιρη т о т очап Весь гнёт ответственности лежит на нём. к о л Ар т а л у й б э ц а в а р о. 127. . п х т а η^η У него отлегло от души. н э э в й р к о л Ар м и ц а в а р о. .питтса 1У»р таял Праведник семь раз падёт и воспрянет (ср.: честному человеку нечего бояться). ШЭВА ЙИП0Л ЦАДИК ВЭКАм. .орт рИЗГ У 1Э* УЗЕ? 128.Т. 129.Т. ал Обвинение законно только если есть не меньше двух свидетелей. пи ш н э й эдим ЯКУМ д а в Ар. 130.Т. *?у лап Узнал вол покупателя своего, а осёл хозяйское стойло. ЯдА ШОР КОНЭНУ ВАХАМ0Р э в у с б а а л Ав. 131. отр·» ОПУ *ЗЮ п о т ЧПЛр ЧТО У Т. ν ϊ η стах 1. Раздулся, как индюк. 2. буке.: чем выше обезьяна лезет, тем круче хвост задирает. к эхол ш э н а к о ф мэтапэс ВЭОЛЭ КЭН ЙИЗДАКЭР 3ΗΑΒ0. овюо *ррпю ^аэ ЛЗЗТ Чр-П" Р П>»П 132. Легче верблюду пролезть в ушко иголки, чем богачу попасть в царство небесное. НАКЭЛ ЛЭГАМАЛ ЛААВ0Р ДЭРЭХ К У Ф АМАХАТ МЭАШЭР ЛААШЙР Л АВ0 ЭЛ МАЛХУТ аш ам 133.Т. Ай и м. П ЗУ1? Ь т Ь ΊΒ 7Χ» В П » Л «|1р *рп К131? ТЧРУ1? .П’ОТРП 1. Букв.: начал со старших и кончил младшими. 2. От старого до малого. БАГАД0Л НЭХЭЛ УВАКАТ0Н килА. ^ПП У п 1 3 .л У о р о р З! Если бы не было ничтожных, не было бы и великих. ЭЙН КТАНЙМ О’изр рх βχ 134.ТЛМ. ИМ ЭЙН ГДОЛЙМ. Мой мизинец толще отцовских бёдр. 135.Т. КОТОНЙ АВА МИМОТНЭЙ АВЙ. 136. .П ’ У л! р х ПЗУ ’пилр. ’ Э Х ’ ЗЛЮО Не будь мелочным. АЛ ТИЪЬЕ КАТНОНЙ. 137.ТЛМ. .’ЛМЗр ГГЛП ^Х Даже там, где нет людей, старайся быть человеком. БАМ АК0М ШЭЭЙН АНАШЙМ ИШТАДЭЛ ЛЭНИЁТ ИШ. В’ ВЯХ рХШ 01р03 .Ю’ Х η ν π ν Углгсл 138. Везде, где видно довольство, сатана вме­ шивается и вызывает (гнев) ссору. БЭКОЛ МАКОМ ШЭАТА МОЦЭ НАХАТ РУАХ АСАТАН МЭКАТРЭГ. 139.Т. ЛЛХЮ 01р0 ЪЭП рЮП ПП ПШ ΝΠΟ .ЛЮрО Как пёс, пожирающий свою блевотину. (об упрямом человеке) КЭКЭЛЭВ ШАВ АЛ КЭ0. 140. 1. Слово подтверждают делом. 2. Живёт согласно принципам. НАЭ ДОРЭШ ВЭНАЭ МЭКАЕМ. 141. ЛХр Ъя ГЗЮП*7ЭЭ.0 ” рО ЛХЛ ЮТП ЛЮ Кесарю - кесарево, Богу - Богово. н а в у л эк эй сАр ЭТ АШЭР ЛЭКЭЙСАР. 142.Т. -)0·»ρν ПЛ ЛО"рЪ ПЮХ ПК И превращу все ваши праздники в траур и все ваши песни в стенания. ВЭЪАФАХТИ ХАГЭЙХЭМ ЛЭЭВЭЛ ВЭК0Л ШИРЭЙХЭМ ЛЭКИНА. ЬпхЪ ОЭ^П Ч1Э0ГП.лгр*? о э п ’ ю кто спасает одну еврейскую душу, как будто спасает весь мир. 143.ТЛМ. Т от, КОЛ АМЭКАКЕМ НЭФЭШ АХАТ БЭЙИСРАЭЛ КЭЙЛУ КИЕМ олАм МАЛЭ. 144. ППХ ЮЫ 0"р0Л 0”р.нЪо оУю Того, кто проклинает отца и мать, смерти предать. УМЭКАЛЭЛ АВЙВ ВЭИМ0 мот юмАт. 10*0 ТОК У7р01 .лог то 145.Т. Хорошее взял, а плохое оставил. ТОХ0 АХАЛ КЛИПА ТО ЗАРАК. -ЬЗХ Ό ΙΠ ЧП Т ЧЛВ^р Свояк свояка видит издалека. налАх зарзй р тпт οΓπν XV ЭЦЭЛ ОРЭВ ЭЛА МИПНЭЙ ЧЭЭ ЭТ1У ν^Χ 146.ТЛМ. ло л эхинАм ШЭНУ БЭН мин о. 147. 1. Как негру черноту отмыть? 2. Человек не меняется. АЯНАФ0Х КУШИ ОР0? 148.Т. ?ТП У *«ПЭ -рЭП"Л И на пути слепого камень не клади! ВЭЛИФНЭЙ ИВЭР ЛО ТИТЭН михшол. 149. лго р хтли? ]ЛЛ XV т у.Уирэо 1. Бабушкины сказки. 2. Полный вымысел (буке.: ворона улетела). урвА парАх. .Π ΊΒ Х З П У Навредил себе, но другим помог. КИЛКЭЛ ЛЭАЦМ0 ВЭТИКЭН ]Р"ГП ΊΟ^ν νρνρ ЛААХЭРЙМ. .οηπχν 150. 151.ТЛМ. Без хлеба нет ученья, без ученья нет хлеба. им эйн к э м а х эйн торА, им эйн торА эйн кэмах. 152. , π τ ι π р х п о р р х ох.п о р р х п т п р х ох Нет розы без шипов, (буке.: нет муки без отрубей) ЭЙН КЭМАХ БЛИ СУБИН. .рЭТО ^ 3 ПОр рХ 153. Сделал ошибку - будь добр исправь. ОСАФТА МАЙИМ ОСЭФ КЭМАХ. .П О р ηΟΙΠ 0>» ЛВ01Л 154. Пустые, бесцельные разговоры. .В "О вчпто ТОХАНЙМ МАЙИМ. 155. 1. У чит с о б а к у л а я т ь. 2. Говорит бесцельные вещи. .ρπυ пор }ти тохэн кэмах тахун. 156. эйн Пригоршней льва не накормишь. зггаюо γηιρη рх аком эц масбиа.п х п ЭТ НААРЙ. 157. Всем завидует, кроме сына и ученика своего. юрло αιχ Ъэа бэхол адАм митканэ, ХУЦ МИБНО ВЭТАЛМИД0. 158.Т. .ТГО^т 1320 р п Ибо любовь сильна, как смерть, ревность страшна, как преисподняя. ки азАкамАвэт анавА, кашАкишъол кинъА. 159. лх,гтапх лпоэ пту ό .ПХЗр У|ХЮ Э ηνρ Зависть движет миром. кинъАт софрйм ТАРБЭ хохмА. опою лхзр.ЛОГЛПлапл Зависть, страсть и амбиция доводят человека до гроба. 160.ТЛМ. акинъА, натаавА вэнакавод моцийм адАм минаолАм. ЛПХЛЛ,ЛХ2рЛ втх вчгпв паэт.В УЮ П ]0 Зависть хуж е смерти. МЭА МИТ0ТВЭЛ0 КИНЪА АХАТ. 161. ХУ) шло лхп.ППХ ПХЗр Если бы не зависть, не было бы всего мира, человек не сажал бы виноградник, не женился и не строил бы дом. ИЛМАЛЭ НАКИНЪА ЭЙН ]’Х ЛХЗрЛ Х ^ Х АОЛАМ ОМЭД, ЭЙНАДАМ £ПХ ЛОТ» 0^13? нотэа кэрэм, носэ ишА,лч?’х хипз,опэ уои БОНЭ бАЙИТ. .П’З ЛПЭ 162.Т. Женщину можно заполучить тремя способами. наишА НИКНЭТБЭШАЛ0Ш ЛЗр’З ΠίΡ’ΧΠ ДРАХЙМ. ,0’ЭП 163. 1. Всё перевернул. 2. Всё испортил. 3. Повернул ход событий вспять. НАФАх ЭТ АКЭАРА АЛ ПЙА. .Л’З Ьу лпурл лх ЧОП 164. 165.ТЛМ. Стеснительный не может учиться, а нечуткий - обучать. ЛО ЪАБАЙШАНЛАМЭД ВЭЛО НАКАПДАи МЭЛАМЭД. Ю1? |Ю ’ЭЛ XV ЛО^О рЭрЛ XVI У него тёмное прошлое. купА шэл шрацйм о’зпю " т лачр тлуя ло мэахорАв. лшпха IV л ^ л 166. Потеряна последняя надежда (буке.: все предсказанные концы света прошли). КАЛУ КОЛ АКЭЦЙМ. .П’2рЛ V} 167. 168. ми 169. Кто дотянет свою долю, а кто и нет. бэкицо уми л о Бэкицо. л г р з К*? ’В1 Крайности подобны (сходятся). АКЦАВ0Т НИФГАШЙМ. 170. пнэй мАйим. .ЛЭЮ ПХр! ПП ЭТТ Величие сокращает жизнь. а г д у л а м экац эрэт 175. .ТТСр’ «V О’ЭУЗ л к п Сеющий ветер пожнёт бурю. ЗАРА РУАХ ВЭКАЦАр СУФА. 174. - ПУЭТЭ О’УТПЛ ЛПХр’ ЛЗП2 1. Не откладывай на завтра то, что мож­ но сделать сегодня. 2. Промедление смерти подобно. РОЭ БЭАВЙМ ЛО ЙИКЦ0Р. 173. .п’ о ’зз V» чхрэ (Букв.: Сеющие в слезах - в веселье пожинать будут). Как постелишь, так и спать будешь; что посеешь, то и пожнёшь. АЗОРЪЙМ БЭДИМЪА БЭРИНА ЙИКЦ0РУ. 172. .О’ШЫ ПШрЛ Преходящее значение (букв.: как пена на воде). кэкэц эф а л 171.Т. ’В ямйм. .о ’ П’ т т р а л У г а л 1. Маленький, да удаленький. 2. Чем мельче, тем хитрее. КЦАр КОМА, МАЛЭ ОРМА. .ЛВПУ ЛЭ1р ЧХр 176.ТЛМ.День короток, а работа велика. АЁМ к ац А р ВЭНАМЛАХА м эруб А. ЛЭХ^ПЛ! 1 Хр ο ν π .л э л в 177. Извиниться (или измениться) никогда не поздно. КОРБАН ГОДА ЭЙН0 БАТЭЛ лэолАм. 178. От родственника свидетельства не при­ нимают. Каров пасул лээдут. 179. .ппу1? Уюэ пир Сердечно благодарен (от всего сердца). тодА микэрэв лэв. 18 0 . Т. *7ϋ3 1ГХ ГГППрпр.вУий.йЬ зпрв ппп Лучше сосед рядом, чем брат далеко. ЗПр рЮ31ϋ .ρίΠΊ ПХО ТОВ ШАХЭНКАРОВ МЭАх РАХ0К. 181. Не всякий близкий действительно близок и не всякий далёкий - далёк. ЛО КОЛ АКАРОВ - КАР0В ВЭЛ0 КОЛ АРАХ0К - РАХ0К. 182.ТЛМ. Близкие не видят изъянов. ЭЙНКАРОВ РОЭ ЭТ НАНЭГАЙМ. 183. ЛХИ ЗПр ]’Х.ОЧИЗПЛХ Лысому расчёска не поможет. акэрэах эйно закук ЛЭМАСРЭК. 184. ЗПр - ЗИрЛ Ъ 10 .р1ГП- ртГППЬй хУ) рпрт тгх трл.ρηοον Ломится в открытые двери, (буке.: Заво­ евал завоёванный город.) к а в Аш к и р ъ я к в у ш а. .лвлзз лпр рз:> 185. Взял быка за рога. АХАЗ ЭТ НАШ0Р БЭКАРНАВ. 186. Поставила рога мужу. ИЦМЙХА ло 187. .ТЛра ПТУЛ ЛХ ТЛХ к а р н Ай и м. .О’лр ^ (Он) Пытался спасти свою жизнь. - Су­ ществовал запрет убивать преступни­ ка, если он спасался в Храме, держась за края жертвенника. АХАЗ БЭКАРН0Т АМИЗБЭАХ. 188. .ПаТОЛ ЛШрЭ ТЛХ Выбил почву из-под ног. ишмйт а к а р к а 189. м и т а х т Ав. .глпло урпрл паюю юрл эт г а в а г а м А л. .т ю р л^пллл Ъ 1. Не лучше ль на себя, кума, оборотиться. 2. Посмотрел бы ты на себя раньше. к а ш э т ацм эхА вэахар - кАх к а ш э т 192. Лодл ад лх В начале всегда трудно. КОЛ НААТХАЛОТ КАШ0Т. 191. 0*0ЮЛ Капля, переполнившая чашу (букв.: со­ ломинка, которая сломала спину верблюда). а к Аш ш э ш а в Ар 190. ЛП"ВЯЛ - ίπχι η ο χ ν вюр ахэрйм. .вплх оюр р Рядится в чужую шкуру. ИТКАШЭТ БЭНУЦ0Т 3ΑΡ0Τ. .ЛГП Л12ГОЭ О^рЛЛ 193.Т. Если ты путаешь только две буквы, ты разрушаешь целый мир. ИМ АТА ОСЭ ДАЛЭТ РЭЙШ АТА МАХРЙВ ЭТ НАОЛАМ ГСП лУт пипу ллх ох оУ|*Л ЛХ З П П О ЛЛХ КУЛ0. 194. лУю Увидел находку и бросился на неё (схватил её). раа э т а м ц и А Л Х ^ О Л ПХ ЛХ1 ВЭНАФАЛ АЛЭА. 195. .Л^У ЪВП Одна вещь напоминает другую. РАА МААСЭ ВЭНИЗКАР 1ЭТЛ Л Ю У& ЛХ1 НАЛАХ А. 196. .ЛГ^Л Не веришь - пойди посмотри. ЭЙНЭХА НАР00Т. 197. Не видели - не доказательство. ЛО РАЙНУ ЭЙНА РЭАЯ. 198. .т х п л.Л П П Л ГХ 1 Г Ю XV Обязанность доказать возлагается на об­ виняющую сторону. АМОЦЙ МЭХАВЭР0 П 2 П О Х"ЗПВЛ алАв АРЭАЯ. 199. .Л П Л Л Свидетельство от супруги не принима­ ется. ЭЙН МЭВИИМ РЭАЯ Л Ч П о п т а » ГХ МИН.ГРЗПЛ ]0 АРЭЭЯ. 200. Дурак всегда вперёд лезет. НЭДЙОТ К ОФЭЦ БЭРОШ. .юхпа уочр О П Л 201. Бил головой об стенку. этйах 202. родго бэкотэл. Л ш э з ТОЮ ГПЗЛ С головы до ног. ми кАф рэгэл ад рош. 203. .гсхп η ν Схватил верёвку за два конца. (п ы тался совм ести ть несовместимое) АХАЗ ЭТ АХЭВЭЛ БИШНЭЙ КЦОТАВ. 204. ,©Х*1Л "1ЛК чУ|Л *]13Л Самый большой вор - тот, кто обманы­ вает людей. РИШОН ШЭБЭГАНАВЙМ ГОНЭВ ДААТ АБРИ0Т. 208.Т. ПГПХ1? ЗЛ ’1Л.0 ’^У1Ч^ ΡΧΊ ’ ЛЛ ^Х1 Что тело без головы. АГУФ ОЛЭХ АХАР АР0Ш. 207. .^ПЭ ©Ю |00 Буке.: лучше будь хвостом у львов, чем головой у лис (лучше будь последним среди первых, чем первым среди последних). НЭВЭЙ ЗАНАВ ЛЭАРАЁТ ВЭАЛ ТЭНЙ РОШ ЛЭШУАЛЙМ. 206. ^ЭПЛ ЛХ ТПХ ЛЧШр Спрятал голову в песок. ТАМАН РОШ БАХ0Л. 205. >р» О’ЗМЗГС р©Ю.П1ПЗП ПП ЗЛ1 Страх Божий - основа мудрости. РЭШЙТ ХОХМА ЙИРЪАт АДОНАЙ. П1ЭЭ1П П’ЮХП."Л ЛХТ 209.Т. Большинство выродков проницательны. РОВ МАМЗЭРЙМ ПИКХЙМ. .П’ ПрЭ ОПТОО 311 210.Т. Давайте перехитрим их, чтобы они (ев­ реи) не размножились. НАВА, НИТХАКЭМА ЛО, ПЭН ЙИРБЭ. 211. 1*7 ЛОЭПЛЗ ЛЗЛ.ЛЗТ р Чтоб больше было! (обычное пожелание успеха). КЭН ЙИРБУ! 212. ! 13Т р Нет, и всё. Решительно, нет. ЛО БЭАЛЭФ РАБАТЙ. 2 13 . Т. Деньги ставят человека на ноги. АМАМОН МААМЙД РАГЛАВ ШЭЛ БААЛАВ. 214. .УДВ ^ З У Л ^Х Торопливый гость видит каждый гвоздь. ОРЭАХ ЛЭРЭГА РОЭ КОЛ ПЭГА. 216. Г*7Л ТОУО рОЛЛ.Т^УЗ Ьф Нет ни минуты спокойной. ЭЙН РЭГА БЛИ ПЭГА. 215. .Ч1ГП "ХЗ XV ЛХП У Л ^ ППХ.ЗЮЙ Ь з Мёртвое мясо ножа не чувствует. ЭЙН Б АС АР АМЭТ МАРГЙШ ЕГЛО ЛОЛ Ί1Ρ3 рХ БАИЗМЭЛ. 217. Слава не даётся честолюбивому. АРОДЭФ АХАР АКАВ ОД АКАВ0Д БОРЭАХ МИМЭНО. 218. ЛО Г КЗ Т13ЭЛ ΊΠΧ *уГПЛ.1200 ΠΎΙ3 ТПЗЛ Фамильярность ведёт к пренебрежению. АКИРВА м э в и А ЛИДЭЙ зилзул. л х г э о лзп р л 219. Много шума из ничего. нэсийм вэруах вэгэш эм.рх вюап птп В"ХТОЗ АЙИН. 220. Если пастух заблудился, стадо - вместе с ним. БИЗМАН ШЭНАРОЭ ТОЭ ГИЛЛ ПУПГШ НАЦ0Н ТООТ АХАРАВ. .ΤΊΠΧ Л1У1Л ]Х2Л 221. Без овец пастуха не бывает. и м эйн ц о н эйн 222. роэ. .пуп рх |х* рх ах Бог лечит, а врач плату берёт. ЭЛОНЙМ МЭРАПЭ ВЭНАРОФЭ ХОПГП ΧΟΊΟ В"ГГйх НОТЭЛ САХАР. 223. Спешка к добру не приводит (буке.: при­ водит к худобе). АХИПА30Н АВИ РА30Н. 224. ЛЭЮ ^011 .р П ЛХ рТОПЛ С глаз долой - из сердца вон. РАХОК МИН НАЙИН РАХ0К р1ГП р?П р МИН АЛЭВ. 225. Далеки как Запад от Востока. КИРХОК МИЗРАХ МИМААРАВ. 226. р1ГП.йЬп р.31У00 ΠΊΤΟ рШПЭ Начинают “за здравие”, а кончают “за упокой” (о женитьбе) (буке.: жерновом на шее). ПОТХЙМ БАЛЭХАЙИМ УМЭСАЙМЙМ БЭРЭЙхАЙИМ. 0” П в^плтэ.В” ППЭ В"Й^ОВЧ 227.Т. Ясно, недвусмысленно (ссылка на выбор Рахели Яковом). БЭРАХЭЛ БИТХА АКТАНА. 228. .ЛЭОрЛ Покаявшегося прощают. МОДЭ ВЭОЗЭВ ЕРУХАМ. 229. .ОПГТ» 2ПУ1 г т о Да свершится суд праведный. ЭЙН РАХАМЙМ БАДЙН. 230 ^ГПГЗ. р З О"ОГП рх Евреи (разг.) (буке.: жалостливые потомки жалостливых) РАХМАНЙМ БНЭЙ РАХМАНЙМ..ОЧОГП 4 3 ОЧОГП 231. С возрастом люди умнеют (буке.: время учит). а з м Ан м а х к й м. 232. Старый значит умный. ВЭЭЙН ЗАКЭН ЭЛА ΧΑΧΑΜ. 233. р п т 1ЮЭЭ ЮТО.ола Избави Бог! р а х м а н А лицл Ан. 236. ЧЭО Л¥У ^ХЮ Лучше держаться от них подальше. ШОМЭР НАФШ0 ЙИРХАК минэм. 235. .ОЭП Х*?Х)рТ Проси совета у тех, кто постарше. ШЪАл ЭЦА МИПНЭЙ ЗИКН0ХА. 234.Т. .В"ЭПВ р тл хзо т Тише едешь - дальше будешь, (буке.: поменьше бегай, реже возвращаться будешь) м а эт бэри ц А БАХАЗАРА. ШЭЛ0 ТАРБЭ л т л Х*?Ю ЛХПЗ ОУО.ЛПГО 237.Т. Не отсылай его с пустыми руками. ЛО ТЭШАЛХЭНО РЭЙКАм. .0|?П ИП^Л XV 238. Ответил злом на добро. ЭШЙВ РАА ТАХАТ ТОВА. .713ЮЛПЛ ПЭТ З’РЛ 239. Принял меры предосторожности. икдйм рфуа лэмакА. .ποην пюоп опрл 240. 1. С Божьей помощью. 2. Даст Бог. ИМЙИРЦЭ ЬАШЭМ. ."П лзгг ох 241. Не успокаивай приятеля, когда он гнева­ ется. (буке.: не старайся умилостивить...) АЛ ТЭРАЦЭ ЭТ ХАВЭРХА рЭП ЛХ ΠΧΊΠ V» БИШЪАт КААС0. Л0УЭ ЛУЮ 242. Идеальное и реальное. АРАЦУЙ ВЭЪАМАЦУЙ. .’ΙΧηΠΙ ΊΪΊΠ 243. Надо уважить его желание. рцоно шэл адАм кводо. .т э э т х V© члзп 244. При желании нет ничего невозможного. пшуп пзт IV рх ВИФНЭЙ НАРАЦОН. рЭТП Ί33 эйн л эхА давАр наомэд 245. Благими намерениями устлан путь в ад. АДЭРЭХ ЛЭГЭНИНОМ η υ ’Π’ΐν γιιπ рцуфА каванот товот. .тэто лито л а т 246. Кто вверх плюёт, себе в лицо попадёт, кол аёрэк лэмАала πννην ρηνπ V} ал панАв нофэл. гзз V» 247. Злы е лю ди - рабы своих страстей, праведники - хозяева своих страстей. аршаим биршут либАм,ва^ лита вчптл ацдикйм - либАм атЬ биршутАм. .алгола 248.ТЛМ. Всё предвидено, но дана свобода выбора. АК0Л ЦАФУЙ ВЭНАРШУТ Л1«ЛЛ1 ^ЭЛ нэтунА. .лила 249. рашА Злодей и при жизни считается мертвецом. бэхаяв хашув кэмэт. .ЛВЭ ЭТОЛ Г»ПЗ уел 250. Не учи женщину разговаривать, а рыбу плавать. АЛ ТЭЛМЭД ИША СИХА ПП"Ф ЛЮК ЛВ^Л *7Х ВЭЭТ АДАГ СХИЯ. .Л"ПШЛЛ ЛХ1 251. Взаймы ему не давай и сам у него не занимай. ло яш ъилэно вэло йишъАл Ьхъ" чЛптер «V мимэно. .*шэа 252. 1. ПуСТОЗВОН. 2. Чем глупее, тем хвастливее, (буке.: пустой колос голову задирает). ШИБОЛЭТ рэйкА лрл лУою ТАРЙМРОШ. .юю влл 253. Сытый голодному не товарищ. асавэа л о яргйш бэцАар 1 ΜΏ иг»л* «V узи?л АРАЭВ. .ЭЗПЛ 254. у (ш у т л и в о) Он пишет “Ной” с семью ошибками. котэв Н 0АХ шгиот. т а т э χιπ .тхъю ягдоа бэшэва 255. 1. Всё хорошо, что хорошо кончается. 2. Нет худа без добра, (буке.: мне на поль­ зу моя корова ногу сломала). ЛЭТОВАТЙ НИШБЭРА РЭГЭЛ ГПЗШЗ *лаиЛ ПАРАТИ. 256. .ЧПВ Лучше нарушить заповедь и работать по субботам, но только не зависеть от других. АСЭ ШАБАТХА ХОЛ ВЭАл νχΐ УТП 1ЛЗЮ ЛЮУ тицтарэх лабриёт. 257. γιυχη Опасность для жизни отменяет субботу. ПИКУАХ НЭФЭШ ДОХЭ ШАБАТ. .ЛГДО ПЛУТ № 1 ΠψΒ 258. Не так страшен чёрт. ЭЙН АШЭД НОР 259. АКОЛ кАх. . р Уэ КТО -дол рх Сделанное не поправить. АНААС0 ЭЙН ЛЭЪАШЙВ. .ЗПРП^ рХ ЛЮУЭЛ 260.Т. Оставь надежду всяк сюда входящий. КОЛ БАЭА ЛО ЕШУВУН. 261.Т. .рЭТО* XV Л"Ха Ьэ “..И не оспаривай глупца”, (буке.: “Не отвечай дураку на его опусы, чтобы не приравняться ему”) а л тА а н к с и л к э и в а л т о т У п ю У оэ ρ υ νχ А. .ЛЛХ ОД IV ЛТКРЛ)Э ПЭН ТИШВЭ ЛО ГАМ АТ 262. Дурака могила исправит. шотэ эйн ло 263. такан А. .πιρη ^ ]’х пито Е дящ ий н а р ы н к е у п о д о б л я е т с я со б ак е. ПОПрИРЗ ^ХЛ.З1?}’? АОХЭЛБАШУК ДОМЭ ЛЭКЭЛЭВ. 264. Смешивает разные вещи. МЭАРБЭВ ШОР БАХАМ0Р. 265.Т. Не бери взятку, так как взятка ослепит проницательных и исказит речи правед­ ных. вэшохад ло тикАх КИШ0ХАД ЕАВЭР ПИКХЙМ ВИСАЛЭФДИВРЭЙЦАДИКЙМ. 266.Т. прл XV тип О’ПрЭ “1Т1У1 1Π1Ϊ>’Э.ПуНХ ПЭТ Не рой другому ям у - сам в неё попадёшь. корэ шАхат ба йипол. 267. ЛЮПЗ ЧТО331УЙ.Уш” пэ лгге> лпз Коси траву пока солнце светит. кцор шАхат бэод ашэмэш юог>п пуз лтг> тхр зорАхат. .лппт 268.ТЛМ. Не говори много с женой. АЛТАРБЭ СИХАИМАИША. .Л27ХЛ ЗУ ЛПТОΠ3ΊΠ^Х 269.Т. Если за б у д у тебя, И ерусалим, пусть отсохнет моя правая рука. ИМЭШКАХЭХЙИРУШАЛАЙИМ ТИШКАх ЕМИНЙ. П’^ЕПТ -]ПЭ®Х пх.’ГО’ пэгсл 270. От последней напасти первую забудешь. ЦАР0 Т АХРОН0 Т МЭШАКХ0 Т ЭТ НАРИШОН0 Т. тпэюа липпх л т.гтотохпл лх 271.Т. Не эксплуатируй наёмного работника. .ТЭЮ рТОУЛ XV ЛО ТААШОК САХЙР. 272. Рано встанешь - золото достанешь. - ХУЛ оъю&л *7Э.Х2ПО ЮЛ ЗЛТ КОЛ АМАШКЙМ ВЭЁЦЭ ЗААВ У МОЦЭ. 273. Обрезается с задней мыслью (в надежде ч т о - т о выиграть за с ч ё т обрезания). ОСЭ МААСЭ ШХЭМ. .МЮ Л1РУО ЛЯПУ 274. Преступление себя не оправдывает. АЛЭША ЭЙН0 МИШТАЛЭМ. .О^ЛЮО 1ГХ УЮЭЛ 275. И хочется, и колется. СМОЛ ДОХА ВЭЯМЙН м экарэвэт. 276. Одно дело - услышать, другое - увидеть. эйнА дом А шмиА лэрэия. 277. .лпсЛ пу"йю лап лгх Растолстел Ешурун и лягаться начал, (о разбогатевшем и неблагодарном). вайиш м Ан е ш урун вайивъ А т. 278. ро*1 ЛПЛ ^ХОЮ.лтро рпю* рвн.оуэт Ты сам себе противоречишь (букв.: пусть твои уши послушают, что рот говорит). ЙИШМЭУ ОЗНЭХА МА ШЭПЙХА МЭДАБЭР! ло ·ρηχ ЧУОПР! ПЭТО 279. Счастливо поколение, в котором большие слушаются малых. АШРЭЙ НАД0Р ШЭНАГДОЛЙМ НИШМАЙМ ЛАКТАНЙМ. 280. П’УШГШ ТПП п р х.О’Зир1? П’УОТРЗ Живёшь и жить давай другим. ПОРЮ "V τια ν ШМОР ЛИ ВЭЭШМ0Р ЛЭХА. 2811. Нет ничего нового под солнцем. ЭЙН ХАДАш ТАХАТ АШЭМЭШ. 282. .ν ο ν η ППП ΪΗΠ ]’Х 1. Сильно пострадал. 2.Чудом спасся. XX’ ЯЦА БАШЭН УВЭАЙИН. 283.ТЛМ. Место сменишь - судьбу изменишь. мэшанэ м а к о м мэшанэ м а з Ал. 284.Т. Один - хорошо, а два - лучше. 0” ТОЛ товйм а ш н Айим мин наэх Ад. 285. - т р о лтоа.^0 пзюо ΠΌΙϋ ЛПХП ]0 За властью погонится - никогда не догонит. ми ш эродэф срар А,πυιρ ητη© ό с ра р А б о р Ах а т мимэно. лзоо лппз п т © ко л 286.Т. Ешь и пей, потому что завтра умрём. ХАТОФ в э а х о л к и м а х Ар НАМУТ. 287. эйн ’э Уох1 ηΐϋπ .П103 ΊΠ0 Запретный плод сладок. аецер таэв, ЭЛА давАр п п Х*?К ЗХЛ ПХ’Л рх ШЭАСУР ЛО. .IV ПОХР 288. Попробуй - узнаешь. (букв.: поешь варе­ ва - узнаешь и вкус его) МИШЭАХАЛ ЭТ НАТАВШЙЛ УВПЛЛ ЛХ ’0 ЁДЭА ЭТ ТААМ0. лпзт ПХ УТР 289. Радость печалью кончается. АХАРЙТ симхА ТУГА. .Л Лη - ЛППР ΠΉΠΧ 290.Т. Всё имеет начало и конец. лэхол тихлА райти кэц. .γρ ’л’гп л^эл ЬзЬ 291. В доме повешенного не говорят о верёвке. БАВЭЙТ0 ШЭЛ ТАЛУЙ ’Ι^Π V® ЧЛ’ЗЭ ЭЙНМАЗКИРЙМХЭВЭЛ. ЛзП О’ТОТО ]’Х 292. 1. Преступление не окупается. 2. Сколько верёвочке ни виться, всё равно конец будет. (буке.: конец вору - петля) соф ганАв литлия. .л’^л1? зн ηιο 293.Т. Безвкусное без соли есть будешь? АЕАХЭЛ ТАФЭЛ МИБЛЙ >Χ72Ώ *?Е5Л ^ЭХ’Л мэлах? тпЬа 294.Т. Твои пророки предсказали тебе пустые и глупые небылицы. нэвиэха хазу лэхА шав ю© ^ ήπ ηχ’3: вэтафэл. У от 295. Если дело так обстоит, то какая польза от этого мудрого решения? им кэн ма нойлу ч^шл ло р ох хахамйм бэтаканатАм? ?плзрлз П’ПЗП 296. Он устарел. .П^Э АвАд АЛАВ КЭЛАХ. 297. 1. Пиши - пропало. 2. Будь, что будет. .’тзх ’тэх ПЮ ХЭ каашэр авадти, авадти. 298. Не из любви к евреям, а из ненависти к их врагу. ’ЭПО ЛЭЛХО XV .]ОЛ ПХИРОХ^Х ЛО МЭАНАВАТ МОРДЭХАЙ ЭЛА МИСИНЪАт ПАМАН. 299. И хочется, и колется, и мама не велит. (буке.: берегись страстей и берегись создателя). "V ΊΧ1 ПХ’О"V ΊΧ .’-ΙΓΓΌ ОЙЛИМИЕЦРЙВЭ0ЙЛИ МИЁЦРЙ. 300.Т. Дураку закон не писан. ДЭРЭХ ЭВЙЛЯШАР БЭЭЙНАВ. 301. Л’З’УЭ ИР’ ^Х γη 1. Между молотом и наковальней; 2. меж двух огней. бэйн апатйш вэнасадАн. 302. ПЗХ.рот ϋ ’υοπ р Аппетит с едой приходит. ИМААХИЛАБА НАТЭАВ0Н. .)13Х’ЛЛ КЗ П^’ЭХЛ В» 303.ТЛМ. Не суди другого пока не попадёшь на его место. АЛ ТАДУНЭТ ХАВЭРХА АД ШЭТАГЙА ЛИМКОМ0. 304.т. "рЭПЛХ р1П ^Х ЛОТрО*? У’ДЛЮIV Помни, откуда ты пришёл и куда идёшь. ДА МЭАЙИНБАТА УЛЭАн АТА ЛЛХ |χνΐ ЛХЗ ]’ХПУТ нолэх. .^чл 305.Т. В поте лица своего будешь есть хлеб. БЗЭАТ АПЭХА ТОХАл ЛЭХЭМ. 306.Т. *?ЭХЛ 1’ЗХ л у п.СП1? Нашёл жену - нашёл добро. мацАишА- мацА тов. 307. . т о хха - пгсх кха Ищите женщину (фр. поел.). АКОЛМИНАИША. 308.Т. .ЛЕ7ХЛ |0 ^ЭЛ Презренна мудрость бедняка. ХОХМАтАМИСКЭНБЗУЯ. 309. эйн 311.Т. ^уз юл лхвл ’гуз.пуп л На ошибках учатся (нет умнее опытного человека). хахАм кэбАал АНИСАМ. вацА. .УХЗ ’ХЗНР лак ’ИПХ Куй железо, пока горячо. АХАБАРЗЭЛБЭОД0 ХАМ. 314. .-рпрв У-1Л ЛПУ’З! Правдолюбцы наживу не любят. АНШЭЙэмэт со н ъ эй 313. .р’ОЗЛ ^УЗЭ ООП |’Х И выжги зло из груди своей (истреби зло в среде своей). УВИАр ТАНАрАМИКИРБЭХА. 312.Т. рОВЛ ЛВЭ1П Кто платит, тот и музыку заказывает. (букв.: У кого сотня, тот и мнение выска­ зывает.) бАал амэАъубАал надэА. 310. .П’Ш.ПП ТПУЗ ^ПЗЛ -|Л Напрасный труд. БРАХАЛЭВАТАЛЛ. .л’УОЗ’? ПЭ13 315. Жизнь человеческая - одно мгновение. БАСАР ВАДАм НАЁМОДЭНО 1ГПУ ονπ о т тоа умахАр эйнэно. .ш»х члат 316. Если первый ребёнок - дочь, верный знак сыновей ждать. баг тхилА симАн ]0’0 л^пл лз ЯФЭ ЛЭБАНЙМ. .ОЧЛ ЛЭ1» 317.Т. Разрушение следует за самомнением. лифнэй шэвэр га он. .рго пэр 318. Та же дамочка в иной панамочке. ОГА НАГВЭРЭТ БЭШИНУЙ *П1ДЭ ЛПГПЛ ЛЛ1Х АДЭРЭТ. .ЛТ7Х 319.Т. Коротка постелька - не разлечься, и одеяльце узко - не прикрыться. ки кацАр амацА ухал -ι*ρ ό мэнистарэа вэнамасэхА лэоат зплгсла ЦАРАКЭНИТКАНЭС. .ОЭЭЛЛЭ Л1Х 320. Не надо ни мёду, ни жала твоего. кУ» црапа XV мэукцэха. .ррчуа ло мидившэха вэло 321. Рыба с головы гниёт. АДАГ МАСРЙАХ мэнарош. .^хпла ПП0& л л 322. Давид, царь евреев, живёт и здравствует! давйд мэлэх йисраэл ν*α^ ην» тп ХАЙ ВЭКАЯМ! .!0 ”р1 *Л 323.Т. Слава царя во множестве подданных. АтМЭЛЭХ. БЭРОВ АМ АДР 324.Т. Л П Л ОУ а п з Горе тем, кто зло называет добром, а добро - злом. ОЙ ЛЭОМРЙМ ЛЭРА ТОВ ЭТС ЭТ1? οηηΐχν ΊΧ .ЭТ310У| ВЭЛАТ0В РА. 325.ТЛМ. Она (Тора) помогла нашим предкам и нам. и ш эащ А лаавотэйну т э у ю х’л ВЭЛАНУ. 326. Л3*71 Коготок увяз - всей птичке пропасть (буке.: и верёвка пошла вслед за ведром). а л Ах а х э в э л а х А р а д л й. 327.Т. .·>νιπ 1пх ^зпл ϊ?η 1. Не расточай похвалы самому себе; 2. Пусть другие тебя похвалят. йиналэлхА зар вэло пйха. ,-ро х1?! тт η ^ π ’ 328.Т. (Иона) Ещё сорок дней, и Ниневии не будет! ОД АРБАЙМ Ем ВЭНИНВЭ П1Ш ΰΤ» О’У П Х Т1У НЭЬЭПЭХЭТ. 329. .ПЭВЛЗ Много шума из ничего, (буке.: Гора роди­ ла мышь.) а ъ А р о л й д а х б Ар. лзэу т У т т л 330.ТЛМ. Меньше говори, а больше делай. ЭМОР МЭАт ВЭАСЭ АРБЭЙ. .Л31Л ΠΏ71Π ОУ» ПЙХ 331. Лучший вид обороны - это нападение. лздлл юл лорпл лпта лагсл аткафА ни нанаганА натовАбэётэр. 332. Не в то горло попало. .тИ лзр олрл икдйм канэ лэвэшэт. 333. И волки сыты, и овцы целы. ЗЛЮЗХТЛ.лап липэт АЗЭЭВ САВЭА вэнакивсА тАма. 334. Сразу двух зайцев поймал, (буке.: Убил двух птиц одним ударом.) втах ’лю лл.лэаа арАг штэй ципорйм вамакА. 335. Не всё то золото, что блестит. ЛО КОЛ ШЭНОЦЭЦ НУзанАв. .ЗЛ1 юл у г ш 336. Золотой ключик все двери откроет. ПЛ1Э злт плва МАФТЭАХ занАв ПОТЭАХ КОЛ АШЭАРЙМ. 337. ПЭТ ЛГСУ» Л1£ПУ.опгзэ -о® ®рзт Сыпал соль на раны. 3АРАМЭЛАХАЛПЦАЙМ. 340. .Л8Э1ПЛ ИХ Х’Л Л1ТЛТ Волк в овечьей шкуре. ОСЭ МААСЭ ЗИМРЙ УМЭВАКЭШсхАр кэпинхас. 339. .ОПУРЛ νη Осторожность - мать мудрости. ЗНИРУТ НИЭМНАХОХМА. 338.Т. XV .О"УХЭ Л^ОЛ1Т Без веры и надежды погибнет народ. БЭ0йн хАзбн йипарААМ. .0» ЗЛО1 ртп |’ХЗ 341. Пригрел змею на груди. ГИДЭЛ НАХАШ БЭХИК0. Лр* ПЗ ЮПЗ 342.Т. Посмотри на муравья, как он трудится, лентяй, авось и поумнеешь. ЛЭХ ЭЛ НЭМАЛА, АЦЭЛ, РЭЭ ДАРХЭЯ ^ в а х а х Ам. Ьн ^ .О З т ГГЭП ЛХП 343.ТЛМ. Кто такой богатый? Тот, кто доволен своей долей. ЭЙЗЭНУ АШЙР? 7ТЧГО 1ПГХ АСАМЭАХ БЭХЭЛК0. 344. 1. Здоровье не вечно; 2. Благополучие не вечно, ло лэолАм хосэн. 345. Лр*?ПЗ П&Я7Л.] о т оУий х1? Новая метла хорошо метёт. МАГАТЭ ХАДАШ ВПП ХОХОЙ МЭТАТЭ ТОВ. .310 хохоа 346. Надо выносить сор из избы, (букв.: чего под ковёр заметать.) эйн лэтатэ митахАт лпла хохо1? рх ЛЭШАТЙАХ. 347. .П Ъ Ф 1? Одна голова - хорошо, а две - лучше. ТОВЙМ АШНАИМ МИН АЭХАД. ЛПХП Р 348. Не­ О’ЧЮП О"ЗГС Машина справедливости медленно рабо­ тает. ТАХАНОТ АЦЭДЭК ТОХАН0Т лэАт. ЛЧЗПЮ р1ХП ЛИЛО.ох1? 349. Клин клином вышибают. ТРИЗ МАПЙК ТРИЗ. 350. 1. Упорство и труд всё перетрут; 2. Вода камень точит. АВАНЙМ Ш АХАКУ МАЙИМ. 351. эйн 353. ЛТУЗ хлз рх Нет дыма без огня. аш ан лэло эш. хУ? ] т рх.па ррт п ^ х Ссоры губят дело (буке.: меж пастухом и волком разорван ягнёнок). БЭЙН АРОЭ УВЭЙН АЗЭЭВ нивка насэ. 355. .ш Ложка дёгтя в бочке мёда (буке.: жирён овечий хвост, да колючка в нём). АЛИЯ ВЭК0Ц БА. 354. .045 1рПР 0ЧЗХ Знакомые не м огут оценить талант. (буке.: не бывает пророка в его же городе). ЭЙН НАВИ БЭИР0. 352. . т о р*эо п о аХТП р31 ПУПП ра.ηνη ураз 1. Рядится в овечью шкуру. 2. обеливает преступление. (буке.: нашёл 150 причин освятить гада ползучего) ТИНЭР ЭТ АШЭРЭЦ БЭКАН ТЭАМЙМ. р Ю П ЛХ ΊΠϋ .о*»уо рра 356.ТЛМ. 1. А Васька слушает, да ест. (буке.: совершает очистительное омовение, держа в руке нечистую тварь) 2. Ведёт себя неподобающим образом. товэл вэш эрэц бэядо. л та рил Ъачо 357. таху 358.Т. Ошибочка вышла. эйнАв миръот. .лило гг» ιπο Последнее имущество бедняка, которое хотят отобрать у него. (буке.: овечка бедняка) кивсАт арАш. 359. .чпп пюаэ Не всякая сосна мачтой будет. ЛОМИКОЛ 0РЭН ЕАСЭ Т0РЭН. .рт ГНРУ” ρικ 360. X1? Запретный плод сладок. мАйим ГНУВЙМЙИМТАКУ. лрлв’ £Τ31ΜО’Э 361.ТЛМ. 1. Своя рубашка ближе ктелу. 2. Прежде всего помогай своим. аниэйирхАкодмйм. .п’а-пр -р’У 362.Т. До дна испил горькую чашу. шатАэт кос атаръэлА п^ущл ад гума. 013 пк пли? .лот 363. Ищи иголку в стоге сена. хапэс мАхат баарэмА лоип шэл шАхат. 364. опа и>вп.ппю V® Хороша рюмка тем, что сближает людей. г дол АлэгимА шэмэкарэвэт ппраш ппч1? пУт рэхокйм. .о’ртт 365 Голова умному помогает, а дураку меша­ ет. (игра слое: р»’У- стоять за кого-либо) лэв хахАм лэямино, вэлэв ксил лисмоло. чга’1? оэп лЬкаяЬ У>оэ 366. Что у трезвого на уме, то у пьяного - на языке. НИХНАс ЯИНЯЦА СОД. 367. .ТЮКГ 0323 Хочешь повеситься - в ы б е р и дерево по­ выше (в шутку) - об опасности связы­ ваться с великими мира сего. им бикАшта лиханэк, НИТАЛЭ бэилАн гадол. рзгг»1? люрэ ох Λτη |Уха п*?пп 368. ТЛМ. Букв.:посадил хромого на спину слепому (ухитрился извлечь для себя пользу), прим.: эту технику применили на лесопо­ вале в лагерях смерти в Магадане. ИРКЙВ ХИГЭР АЛГАБЭЙ сумА. 369. .рл П*У| р гг1? На б е з р ы б ь е и р а к р ы б а. КШЭЭЙНДАГЙМГАМ асартАн ъудаг. 371. 1ГП УЭТП.кою Буке.: нет суда и нет судьи, всеобщий хаос, каждый творит, что ему вздумается. ЛЭЙТДИНВЭЛЭЙТДАЯН. 370. Ъй ОЛО’Л ]*КЮ Э.л К*1Прюп Лучше умереть стоя, чем жить на коле­ нях (буке.: тысяча смертей, но ни одного позора). элэф митот вэл о бушАахАт. χντ тлъ ηνχ .ппх пего 372. кол Все недостатки видит, кроме своих со­ бственных. а н э г а й м а д Ам р о э ХУЦ МИНИГЪЭЙ АЦМ0. 373. Л О Г ПК * о г пэ* Много воды утекло с тех пор. мАйим РАБЙМ ЗАРМУ мэАз БАЯРДЭН. 375.Т. Л О Х У *у м о р п Пускай они друг друга тузя т (о своих врагах). ЯКЭ ЁСИ ЭТ ЁСИ 374 пкп атк очюап Ъ 10ΊΤ 0 * П О "О.рТГЗ тхо Горе тем, кто считает себя мудрецами и умниками. ОЙ ХАХАМЙМ БЭЭЙНЭЙНЭМ ВЭНЭГЭД ПНЭЙНЭМ НЭВОНЙМ. ОГГГУЗ О"ОЭП.О"ГПЗ ОГГЗВ И П 376.Τ.(·ιΠ4ΝίΡ) Горе героям пить вино и наливать брагу. ОЙ ГИБОРЙМ ЛИШТ0Т ЯИН вэ а нш э й хАил лимсох ш э х Ар. ]” ШЛЮ*? ОЩГГД *ιπ γιοον ν*π *юмп лэю 377.Т.(чггуир) Буке. : не вздремнёт и не заснёт страж Израиля (о Боге, берегущем евреев). ло я н у м вэло йишАн очг XV ШОМЭР ЙИСРАЭЛ. ЛХПЧР ю т о 378.Т.(чгруег») И будет в тот день, и соберёт изгнанников Израиля и рассеянных из Иудеи (пророчество Исайи о возвраще­ нии со всех концов св ета Богом всех евреев на родину). ВЭНАЯ БАЁМ НАНУ ВЭАСАФ ηθΧ*1 Х1ЛЛ ОТЗ ΠΥΠ тзпэп нидхэй йисраэл у н э ф о ц о т *ли ЕНУДА ЙИКБАЦ МЭАРБА У31Х0 р р " ЛПЛ" К Н АФ0Т ТЭВЭЛ. 379. Лпл Л1ЭЗЭ Копейка копейку бережёт. ДИН ПРУТА кэдйн мэА. 380.т. .ПКО р з ЛЮЛЗ р Да будет свет! ваенй о р! 381. . т х *лп В тихом омуте черти водятся. .рта» оппп о*врю 0*0 МАЙИМ ШКЭТЙМ ХОДРЙМ АМОК. 382. Разделяй и властвуй. АФРЭД УМШ0Л. 383. ЛО 384. .УИРО*! ПЭЛ Терпение не вечно. ЛЭОЛАм 0РЭХ Цель оправдывает средства. МАТАРА МЭКАДЭШЭТ ЭТ НАЭМЦАЙМ. 385. .ПТ1П γηχ XV АРУАХ. ЛХ ЛйПрО ΠΊΟ» .ОЧГСОХЛ Нет больше сил терпеть. ИГЙУ МАЙИМ АД НАФЭШ. Ί» 0*0 13РДП 386. "Кто берёт в руки оружие - не еврей" первый п о с т у л а т иудейской религии, существовавший со времён разрушения Иудейского царства римлянами и о т ­ вергнутый религиозным сионизмом. ЭЙН НУ БЭН а в р а н Ам, ицхАк ВЭЯАК0В, МИ ШЭНОТЭЛ кли зАин БАЯД. 387. НИФТЭХУ АРУБ0Т.ОЧППВ гпгтх ΪΠΠΒ3 .о”йюл Как аукнется, так и откликнется. ЯХАС АВУР ЯХАС. 390. Ь ъ ш "В "Разверзлись хляби небесные" - ц и т а т а из рассказа о потопе в Танахе, приме­ н яется для описания силы дождя. ашамАйим. 389. зрзп рпг» .т а р Один Бог знает. ЛЭЭЛОНЙМ ПИТРОНЙМ. 388.Т. оггах р Х1Л ]*Х.О Т ПЗУ О Т Блажен, кто верует. АШРЭЙ АМААМЙН. .рэхвл ПЮХ 391. Желаю доброй записи! - по еврейским верованиям в день Ём Кипура решается и записывается вопрос о жизни и смерти человека на следующий год. ГМАР хатимА ТОВА! 392. Он родился усталым (о лентяе). τ"™ XIл У НОЛАД АЕФ. 393. Пытаться совместить несовместимое; и волки сыты и овцы целы, (букв.: съесть пирог, и чтобы целый остался.) ЛЭЭХ0Л эт наугА улэнашъйр отА шлэмА. 394. ЛД1УЛ ПК Уох1? .ла1?® лтк тхюлУ! На воре шапка горит. АЛАГАНАв БОЭР АК0ВА. .У31ЭЛ ПУ13 ЗИЛ ^У 395. Хрен редьки не слаще; из культа: это падаль, а это - скверна. з о нэвэлА в э з о трэфА. .пвю 1П л^зз 1Т 396. Каламбур: 1. Имей терпение (лит.); (буке.: вооружись терпением.) 2. вульг.: е...сь терпеливо. тиздаён бэсавланут. .тЛаоз р’ПП 397.ТЛМ. По одёжке встречают, по ум у прово­ жают. ал тистакэл баканкАн, эла бэмА шэёш бо. 398. У стен есть уши. ознАйим лакотэл. 399. ИМ 400. Трзрз ^ЭЛОЛ νκ лз ю’ю лаз к^к.ЬттЬ п"зпк Казнить или миловать. ЛАШЭВЭТ ВЭЙМЛАХЭСЭД. ЛОП1? йЮ ОЗЮ1? йК О человеке, добившемся бессмертной славы: и на этом свете преуспел, и в раю себе место обеспечил. захАбишнэй наоламот. .твУгсп чюз лэт 401.И. Разг.: На пустой желудок дело не идёт, ср. с русским: Сытое брюхо к ученью глухо. АЛ АБЭТЭН АРЭЙКА П|ТНП ]МП V? .^пп XV ЛО НОЛЭХ. 402. Боже мой, почему ты меня покинул?! (Иисус Христос на кресте). элй, элй, лАма азавтАни?! !?ЧПЗГО,^Χ ,^Χ 403. Настал прямо рай земной, букв.: насту­ пило время прихода Мессии. (Г оворят в ш у т к у о необы кновенно х о р о ш е м р азв и ти и собы тий.) игйу йимот амашйах. .птоап т а * 404.Т. Не ешь всякую падаль, отдай её неофиту (перешедшему в иудаизм) или продай гою. ло тохАл кол нэвэлА лагэр,γΛμ ν^ XV АШЭР БЭШААРЭХА ТИТНЭНА ПМПЛ "р У И П ΊΡΧ ΐ Λ ОМАХ0Р ЛЭНОХРЙ. .ПЭЧЛ тоа IX 405.Т. Ещё один пророк объявился (первоначально: неужели и Саул (первый еврейский царь) стал пророком? агАм шаул бинвийм? ? в*х*31э νιχρ азп 406. Букв.: лучшее - враг хорошего (всё хоро­ шо в меру). АТОВ ЁТЭР У ОЕВ ШЭЛ АТ0В. 407. Ьч? ЗПХ ΪΠΠ ΊΓΤΡ ЗПЭП.ЭТОП Свояк свояка видит издалека. лга лх ра хха мацА мин эт мин0. 408. Дело прежде всего. АИНЪЯН КОДЭМ ЛАК0Л. 409. 1. Как постелишь, так и спать будешь; 2. Что посеешь, то и пожнёшь. С О Ф МААСЭ БЭМАХШАВА ГПЮПВЗ ПЮУВ ηΐΟ тхилА. .п^пл 410.Н.З. Имеющий глаза - да увидит, имеющий уши - да услышит. МИШЭЕШЛО ЭЙНАЙИМIV ν η ν *в ЙИРЪЭ, МИШЭЕШЛО IV ν " ν *В,πχτ ОЗНАЙИМ- ЙИШМА. 411. Нечего делить шкуру неубитого медведя (буке.: Дойдём до моста, тогда узнаем, как перейти его). нагйа лэгёш эр нэдА эйх лахацот ото. 412. зпз уча лгпк лтегй Он пошёл ва-банк. алАх ал кол акупА. 413. .УОФ - .пэчрл ν^ ν^ Смотри - сглазишь! (буке.: не открывай рот Сатане) АЛ ТИФТАх ПЭ ЛЭСАТАн! ! ]ϋ^ν ПЭ ПЛОЛ νχ 414.ВЛ.ЕЖ У Иордана два берега: этот - наш и другой тоже наш. (Заиорданъе было час­ ть ю еврейского царства в древности и было отдано евреям в составе П алести­ ны Лигой Наций в 1922 году) ШТЭЙ ГАД0Т ЛЭЯРДЭН 3 0 ШЭЛАНУ 3 0 ГАМ КЭН. 415. ρ τ ν лпл *лю.р ОД 1Т м Ь ф 1Т Слушай, Израиль! Господь Бог наш, Гос­ подь один! (Израиль - еврейский народ) начало основной молитвы. ШМА ЙИСРАЭЛ АДОНАЙ элоьэйну, адонай эхАд. "Л ЪХИГР УОЮ ЛПХ "П,Н*лЛх 416.ТЛМ. Опереди того, кто собирается тебя убить, и убей его. к а м лэъоргэхА ь а ш к э м лэнорго. озюл чти*? ор лтгЛ 417. Что было - то было (букв.: По пролитому молоку не плачут). ЭЙН БОХЙМ АЛ ХАЛА в V? 0*313 рх шэнишпАх. 418.Т. Не хлебом единым человек прокормится. (переосмыслено в совр. употр.: Не хлебом единым жив человек - о духовных запросах) ЛО АЛ АЛЭХЭМ ЛЭВАД0 ЙИХЪЕ 419. .- ряш н а а д Ам П З 1? Οπνπ V? XV .0ΊΧΠ ГРП* Доверяй и проверяй, (буке.: Уважай его и подозревай его) КАБДЭНУ ВЭХАШДЭНУ. ЛЛТОП1 1ЛПЗЭ 420.И. Кто ест один, в одиночестве умирать будет. МИШЭОХЭЛЛЭВАДмэтлэвАд. 421. Ничего, со временем поумнеет (буке.: Чего не сделает разум, сделает время). МАШЭЛ0 ЯАСЭ АСЭХЭЛ, ЯАСЭ азмАн. 422. Ш ГУ’ ПО,|»П ЛЮ У’ Как нажито, так и прожито. МАшэбАбэкалут олэх БЭКАЛУТ. 423.Т. - 12х? νοίκίρ ’Э."аЬпо л^рз КЗ® по.ην?ρ>3 “Счел Бог годы царства твоего, взвесил и разбил его” - надпись на стен е на пиру у Б алтазара - последнего вавилонского царя. См. 15. МЭНЭ, МЭНЭ, ТЭКЭЛ УФАРСЙН. .Ι’ΟΊΰΙ νρη ,юп,к:п 424.ТЛМ. Если я не за себя, то кто за меня? Если я только себе, то зачем это мне? И если не сейчас, то когда же? ИМЭЙНАНЙЛИ- МЙЛИ? ?’*? ’О - "V ’ЗК|’Кох им анй лэацмй - мА ли? ?»ν лв - ’аху1? чк их ВЭЙМЛОАХШАВ- ЭЙ-МАТАЙ? Т’ПВ-’Х- ТЮ ЭУXVою 425.Т. Не упоминай имя Божие всуе. (Заповедь третья) ЛО ТИСАэт шэм адонАй ЭЛОНЭХА лашАв. ЧИХ О® ПК ХЮ Т1 κν ·Κ1θΛ>ηνιινχ 426.т. Не забывай освящать день субботний. (Заповедь ч е т в ё р т а я), д а л е е: “шесть дней работай и кончай всю работу, а на седьмой день - отдых)” 3ΑΧ0Ρ эт ём нашабАт ГОЮ Л ОТ» ПК ПЭТ ЛЭКАДШО. 427.Т. ло 428.Т. ло ЛЯП?*? Не убивай (преднамеренно), (ш естая Заповедь) тирцАх.П2лл «V Не прелюбодействуй (не спи с чужими жёнами). (Заповедь седьмая) тинъАф. ,ηϊοη «V 429.Т. Не лжесвидетельствуй. (Заповедь девя­ тая) ло таанэ вэрээхА ЭД ШАКЭР. гшл XV Лрю 430.Т. Не польстись на жену ближнего, (Запо­ ведь десятая) и на всё, что у ближнего. ЛО ТАХМ0Д ЭШЭТ РЭЭХА............ *]ЗП пюк тш пл «V ВЭК0Л АШЭР ЛЭРЭЭХА... 431.Т. чюх Ь я Я, Господь, Бог твой, который вывел тебя из земли египетской, из дома рабов. (Заповедь первая) анохй адонАй элонэха, АШЭР НОЦЭТЙХА МИЭРЭЦ мицрАйим мибэйт авадйм. ,*ρτΛκ *тлк ^ПХЗПП.олпу ггао αηχο 432.Т. Не кради. (Заповедь восьмая) ло тигнов. .зшл «V 433. Чем больше его прижимают, тем сильнее он отбивается. КЭХ0Л ШЭДОХАКЙМ о т о 1лпх в*ртто Ьйй КЭН НУ МИТПАРЭЦ. .рол» XVI р 434.И. Разг. : 1. Ничего - переживём. 2. Перемелется - мука будет. .лт лх НААВОР гам эт за 435.т. АЛ 436.Т. Не бросай меня на старости лет. ТАШЛИХЭНИ ЛЭЭТ ЗИКНА. .пзрт ЛУ1 ? ТАМУТ НАФШ Й ПЮП! ОТТОГО ОУ Ни косметики, ни украшений, ни причёски и всё-таки очаровывает. ЛО КАХАЛ ВЭЛ0 СРАК ВЭЛ0 ПИРКУС ВЭЯАЛАТ ХЭН. 438.Т. V* Умирать, так с музыкой! {букв.: “Умри, душа моя, с филистимлянами вместе” слова пленного Самсона, обрушившего зда­ ние на празднующих врагов. ИМ ПЛИШТЙМ! 437.Т. 03 ТОУЗ рЧЮ XVI *7ПЭ X*? .|П гЛ у *1 01ЭТЭ XVI Букв.: “И прорвёшься на запад и восток, на север и на юг” - обещание Бога о передаче Ханаана евреям. у ф а р А ц т а я м а в э к и д м А, ц а ф о н а в э н э г б А. ποπρι па*» л>пэ·! .гпап плыг 439. Любовь зла, полюбишь и козла (буке.: любовь прощает все прегрешения). АЛ КОЛ ПШАЙМ Ъэ Ья ТЭХАСЭ АНАВА. .Л2ЛХ ЛОЭП 440.Т. Слово - серебро, молчание - золото. (буке.: кто следит за тем, что говорит, от многих бед убережётся.) ШОМЭР ПИВ УЛШОН0 ШОМЭР МИЦАР0Т НАФШ 0. ΙΪΗΡνί Т»Э Ί&1Ρ ЛЮЗЭ Л Ш О 441.Т. В человеке заложено злое начало, (буке.: У человека плохие инстинкты смолоду.) ЕЦЭР ЛЭВ НААДАМ РА МИНЭУРАВ. ОЧХП 3*7 .ГТЙПа 1П 442.Т. Господь, Бог Израиля, не оставит свой народ. НЭЦАХ ЙИСРАЭЛ ЛО ЙИШАКЭР. 443. ЛртР* X1? ЪХТО* ГШ (ш утл.) Ворующий у вора освобождается от наказания. ГОНЭВ МИГАНАВ ПАТУР. .Π ϋΒ !Ш & 2ТП 444.Т. Твои губители из твоего же чрева вый­ дут. МАХРИВЭХА МИКИРБЭХА ЕЦЪУ. ЛИГ* р П р О Содержание Бог (ονύχ: 3, 431, 425, 415, 402, 387, 378, 377, 442, 240, 222, 208, 235, 142, 121, 111, 112, 46 Дьявол (|врл): 94, 138, 258, 413 Тора (ппп): 14, 36, 47, 59, 63, 151, 325 Добро и зло (аил эт): 24,113, 238, 247, 249, 312,324, 441 Мудрость и глупость (пУпю лвэ1гт): 159, 200. 208, 261, 262, 295, 300, 308, 310, 337, 365, 375, 421 Праведники и злодеи (о’зшп οψ’ΐχ): 99, 100, 101, 102, 128, 245, 249, 265, 444 Заповеди (βίιϊι п п э т): 5, 6, 7, 12, 13, 104, 144, 148, 265, 424, 425, 426, 427, 428, 429, 430, 431, 432, 438 Суд (вэгса): 19, 79, 83, 99, 103, 107, 129, 178, 197, 198, 199, 228, 229, 271, 303, 348, 369 Человек (етк-р): 1,87, 92, 93, 118, 137, 157, 160, 243, 372 Семья, женщина (лиж,лпэг>а): 9, 25, 26, 62, 110, 119, 162, 163, 186, 226, 268, 306, 307, 316, 428, 430, 437, 439 Учеба (вша1?): 70, 71, 165 Старость (лзр"т): 18, 232, 233, 435 Деньги (103): 68, 75, 82,106,118, 213, 265, 272, 274, 309, 335, 336, 343, 379 Питание, пища (рта Лз1к): 8, 20, 27, 30, 35, 43, 72, 86, 108, 120, 145, 151, 155, 286, 287, 288, 293, 302, 320, 321, 332, 333, 353, 401, 404, 417, 418, 420 Вино (г): 58, 93, 362, 364, 375 Вода (о’п): 91, 153, 154, 170, 360, 374, 381, 385 Органы тела (ηη ηακ): 10, 17, 42, 50, 65, 66, 78, 98, 125, 126, 127, 135, 147, 196, 201, 202, 204, 206, 224, 246, 247, 252,269,275, 278, 282,305, 315, 332, 341, 357, 365, 386, 398, 401, 440 Животные (о”П“>^э): 23, 37, 40, 45, 53, 81, 95, 114, 130, 131, 132, 139, 146, 147, 185, 189, 205, 220, 221, 264, 265, 321,329,333, 334, 341, 342, 354, 355, 356, 358, 395, 404 Строения, изделия, инструменты (,αηηη ,сп"ц о^э): 15, 27, 37, 44, 48, 53, 55, 64, 76, 86, 93, 97, 105, 108, 109, 125, 126, 127, 130, 132, 162, 164, 166, 183, 187, 201, 203, 216, 226, 291, 301, 319, 326, 336, 341, 345, 346,348,349, 359, 362,363, 388, 394, 397, 398, 412 Воровство (οόιλ): 85, 207, 292, 394, 432 9661 шсиш дсши ^сша. © с х и си *.ии.и исхци ис<.‘ <.я^‘ пословицы и ПОГОВОРКИ НА ИВРИТЕ -ж-·-й4 4 -4 4 4

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «sinkovskoe.ru»