Стилистический анализ средств языка. Национально-культурные особенности фразеологических единиц на примере произведений моэма

Подписаться
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:

Полный текст автореферата диссертации по теме "Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста"

На правах рукописи Богданова Оксана Юрьевна

Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста

(На материале английского языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре английского языка факультета иностранных языков ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им К Д Ушинского»

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Блох Марк Яковлевич Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор

Джиоева Алеся Александровна

кандидат филологических наук, доцент

Самохина Татьяна Сергеевна Ведущая организация Государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет»

Защита состоится о_ 200_ года в_часов на заседании

диссертационного совета Д 212 154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 117571, г Москва, проспект Вернадского, д 88, ауд 602

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992,

г Москва, ул Малая Пироговская, д 1

Ученый секретарь диссертационного совета Л А Мурадова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена изучению заглавия текста с целью установления его строевого статуса. Исследование проводится на материале англоязычной художественной литературы конца XVII - XX вв

В настоящее время наблюдается усиление интереса к грамматике текста и к изучению структурно-семантических единиц, входящих в ее сферу. Данная работа отвечает задачам этой области исследования, нами делается попытка посмотреть на заглавия с позиции целостного текста, в котором заглавие выступает как один из составляющих его компонентов

Актуальность темы определяется ее вхождением в широкую проблематику строя целого текста, рассматриваемого в рамках трех основных ракурсов: формального, обще-семантического, информационного

Цель диссертации состоит в исследовании характера выражения заглавия как элемента текста, связанного с его содержанием сложными полифункциональными отношениями В соответствии с этой целью формулируются следующие задачи исследования:

Рассмотреть заглавие как неотъемлемый семантико-композиционный элемент текста, представляющий собой диктемное имя текста,

Проанализировать структурно-семантические особенности заглавий произведений английской литературы, их роль в осмыслении всего текста, а также проследить изменения в структуре заглавия на протяжении XVII-XXвв;

Теоретической базой исследования является сформулированная и разработанная профессором М.Я Блохом теория диктемной структуры текста. С указанных позиций проблема заглавия текста до сих пор не изучалась, что должно обусловить новизну и теоретическую значимость ожидаемых результатов исследования В ходе исследования мы также опирались на научные достижения отечественных и зарубежных ученых (ИР. Гальперин, А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, З.Я Тураева, В А. Кухаренко, М.Д. Кузнец, Ю М. Скребнев, Н Д Арутюнова, В Г. Гак, Ю Н. Караулов, В М. Ронгинский, Ю М Сергеева, Н.Е. Бахарев, В С. Мужев, Б.И. Фоминых, МАК.НаШс1ау,IЯ.Ооггишскидр).

Материалом изучения послужили тексты художественных произведений британских авторов конца XVII-XX вв (Д. Дефо, Г Филдинг, Э. Рэдклиф,

С. Ричардсон, Т Смоллет, Л Стерн, Дж Свифт, Дж Остин, В Скот, О Уайлд, Дж Голсуорси, С Моэм и др) Для анализа было отобрано 263 художественных произведения общим объемом более 85 450 страниц

Практическая значимость работы определяется возможностью использования теоретических положений проведенного исследования и данных анализа языкового материала в соответствующих разделах учебных курсов по стилистике английского языка, лингвистике текста, теоретической грамматике, при разработке спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых и дипломных работ, в практическом преподавании английского языка

1. Заглавие непосредственно входит в состав текста и, как правило, является одним из его наиболее существенных семантико-композиционных элементов

2. Заглавие может быть формально выражено словом, словосочетанием, предложением, целым высказыванием, но по своим функциям, выполняемым в тексте, оно не равно им, представляя собой диктему особого рода. Заглавие есть диктемное имя текста

3 Своеобразие диктемы в заглавии заключается в том, что благодаря своим структурно-семантическим особенностям, она, как правило, в концентрированной форме дает представление о концепте всего произведения, прямо или косвенно отражая авторский замысел

4. Смысловое содержание заглавия раскрывается читателем ретроспективно по ходу прочтения текста и, как правило, не совпадает на входе в текст и на выходе из текста Полное осмысление содержания заглавия читателем достигается лишь после прочтения всего произведения

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на научных конференциях ЯГПУ им К Д Ушинского в 2004- 2007 гг. Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях общим объемом 2,15 печатных листа.

Диссертация состоит из введения, четырех глав с выводами и заключения К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы и словарей

Во введении дается обоснование темы, формулируется цель и задачи исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, указываются методы анализа, использованные в исследовании

Глава I «Текст и его заглавие» посвящена определению понятия «текст» и рассмотрению заглавия как неотъемлемого элемента текста с позиции теории диктемной структуры текста

В главе II «Структурно-семантические особенности заглавий художественных произведений британских писателей конца XVII-XX вв» исследуются особенности близкой истории заглавий, представленных различными языковыми формами, а именно, именем собственным или

нарицательным, сочинительным или подчинительным словосочетанием, синтаксическим оборотом или предложением

Глава III «Проблема связи заглавия с содержанием текста» рассматривает данную проблему с точки зрения раскрытия смыслового содержания заглавия читателем до и после прочтения текста.

В главе IV «Заглавия-символы в английской литературе XIX-XX столетий» исследуется проблема символа как одного из базовых концептов культуры и рассматриваются наиболее яркие примеры заглавий-символов, по которым можно проследить связь заглавия с содержанием текста ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Вслед за МЯ Блохом под текстом мы понимаем речевое целое, являющееся « конечной сферой выхода функций элементов языка в процессе речеобразования» и представляющее собой «формирование знаково-тематическое, осуществляющее раскрытие определенной темы, которая объединяет все его части в информационное единство». Элементарной единицей тематизации текста является диктема, которая стоит над предложением и служит переходным звеном между предложением и целым текстом [Блох- 2008].

Заглавие, как правило, является одним из существенных композиционных элементов любого художественного текста Заглавие ассоциируется прежде всего с номинацией Ознакомившись с существующими в литературе мнениями, касающихся заглавий, мы пришли к убеждению о необходимости более широкой интерпретации понятия заглавия

Для номинации «заглавие» первичная (главная) базовая лексикула обозначает название текста определенной информационной весомости. Этому общему значению номинации «заглавие» противопоставляется частное значение номинации «заголовок» Обычно под заголовком подразумеваются именования статей в периодике, в научных журналах и т.д А поскольку материалом изучения данной работы послужили тексты художественных произведений, в дальнейшем исследовании под заглавием нами будет пониматься название любого художественного произведения, которое (заглавие), как правило, предполагает выделение определенного смыслового аспекта произведения.

Заглавие может быть формально выражено словом, словосочетанием, предложением, целым высказыванием, но оно не равно им, представляя собой диктему особого рода.

Слово (лексема), как правило, входит в язык своей лексической конкретностью, являясь номинативной единицей языка, и непосредственно называет предметы, явления и отношения внешнего мира. Заглавие же, в форме слова, в силу своей органической связи с целым текстом, не только называет произведение, но и выполняет ряд других функций, прежде всего концептуально-содержательную и аттрактивную

Словосочетание обычно рассматривается как сочетание полнозначных слов, служащее в составе предложения сложным названием предметов,

явлений и отношений окружающего мира [Виноградов 1972] Заглавие текста в форме словосочетания по своему семантическому составу является многомерным.

Предложение выражает (прямо или косвенно) суждение, касающееся некоторого объекта (объектов) Заглавие в форме предложения, как правило, в той или иной степени концентрирует основную идею произведения

Высказывание характеризуется ситуативностью и зависит от окружающей его речевой обстановки. Заглавие в форме высказывания, как правило, в относительно развернутом виде, определяет идейно-содержательную установку автора

Базируясь на теории диктемной организации текста, сформулированной и разработанной профессором М Я Блохом, мы полагаем, что заглавие непосредственно входит в состав текста, являясь его своеобразной вершиной, представленной диктемой особого рода А поскольку заглавие представляет авторское произведение и является прежде всего его именем, мы определяем заглавие как диктемное имя текста

В диктеме выделяются четыре важнейших функционально-знаковых аспекта речи номинация, предикация, тематизация и стилизация [Блох-

1984]. Все эти аспекты речи характерны и для диктемного имени текста Номинация заглавия реализуется через именование заглавием всего

произведения Предикация заглавия выражается в его динамическом отношении к тексту и через него к действительности. Предикативные значения предполагают наличие в диктемном имени текста семантики, являющейся для него полем приложения специальных функций, которые будут рассмотрены дальше В отличие от номинации предикация в диктемном имени текста, как правило, выражена не прямо, а косвенно, то есть в скрытом виде Предикация остается в импликации, если заглавие не содержит предложения Если заглавие - слово или словосочетание, то предикация размыта, подвешена

В диктеме, выражающей заглавие, номинация может имплицировать предикацию, а предикация, соответственно, номинацию.

Через диктемное имя текста в рамках аспекта тематизации реализуются близкие и далекие связи частей текста Все виды информации, а именно фактуальная, интеллективная, эмотивная и импрессивная, включены в аспект тематизации диктемного имени текста Эмотивная информация отображает чувственное «Я» автора, а импрессивность, как воздействующая сила на читателя, отображает отношение «Я» к «ТЫ/ВЫ» [Блох, Кашурникова

1985] Степень импрессивности заглавия определяется авторским выбором соответствующих выразительных средств Стилизация регулирует выбор языковых средств, снабжающих текст коннотациями для адекватной передачи содержания

Среди лингвистов, занимающихся изучением заглавия, существуют различные мнения о функциях, выполняемых заглавием в тексте, их количестве и особенностях Принимая во внимание эти мнения и опираясь на

наши собственные наблюдения, мы выделяем следующие три основные функции заглавия текстов художественных произведений

1) именующая (называющая),

2) концептуально-содержательная;

3) аттрактивная.

Указанные функции не равнозначны по своей значимости для каждого конкретного заглавия каждого конкретного художественного текста

Именующая функция присуща всем заглавиям без исключения, поскольку диктемное имя текста называет художественное произведение

Концептуально-содержательная функция заглавия является основополагающей с точки зрения диктемного строя. Есть произведения без сюжета, без легко вычленяемой темы, но произведений без концепта нет. Авторскии замысел раскрывается через сюжет и характеры действующих лиц, а читатель начинает осмысление идеи автора, наоборот, по ходу ознакомления с содержанием произведения Заглавие, в данном случае, несет большую функциональную нагрузку, поскольку может выполнить свое основное назначение только в неразрывной связи с почностью завершенным текстом Заглавие, как правило, дает представление о концепте всего произведения.

С заглавия начинается процесс раскрытия концепта произведения и происходит это через два вида семантической связи1 центробежную и центростремительную (понятия центробежности и центростремительное™ были введены в лингвистику Я Вакернагелем)

Заглавие нацеливает читателя на определенную смысловую выраженность и происходит это через центробежный вид связи Осмысление концепта произведения читателем осуществляется после его ознакомления с содержанием всего текста Читатель неоднократно возвращается к заглавию по ходу чтения и лишь через центростремительный вид связи между текстом и заглавием происходит полное раскрытие концепта произведения В этом и заключается «реверсивная» закономерность, объединяющая идею автора и понимание ее читателем: заглавие выступает в качестве отправной точки и "конечной инстанции" сложного процесса осмысления читателем концепта произведения Это утверждение можно представить в виде двух схем

Заглавие

Заглавие

Весьма выразительно содержательный аспект концептуально-содержательной функции представлен в заглавиях произведений конца

XVII-XVIII вв, когда развернутая информация в них выступала, по сути, аннотацией к последующему тексту всего произведения Так, например, полное название произведения Даниэля Дефо "The Fortunes & Misfortunes of the Famous Moll Flanders Who was Born in Newgate, and during a Life of continu"d Variety for Threescore Years, besides her childhood, was Twelve Year a Whore, five times a Wife (where of once to her own Brother), Twelve Year a Thief, Eight Year a Transported Felon in Virginia, at last grew Rich, liv"d Honest, and dies a Penitent Written from her own Memorandums " («Радости и горечи знаменитой Молль Флендерс, которая родилась в Ньюгетской тюрьме и в течение шести десятков лет своей разнообразной жизни (не считая детского возраста) была двенадцать лет содержанкой, пять раз замужем (из них один раз за своим братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет ссыльной в Бир1Инин, но под конец разбогатела, стала жить честно и умерла в раскаянии Написано по ее собственным заметкам») (1722 г) ориентирует читателя значительно надежнее, чем современные заглавия

Аттрактивная функция заглавия реализуется в привлечении внимания и интереса читателя к прочтению художественного произведения и в разных случаях она выражена менее ярко и более ярко Весьма четко аттрактивная функция представлена в заглавиях-символах произведений британских писателей XIX-XX вв такие заглавия становились средством заинтриговать читателей своей необычностью и неожиданностью ("The White Monkey" ("Белая обезьяна") J Galsworthy, "The Moon and Sixpence" ("Луна и грош") W.S. Maugham и др)

В ходе исследования во второй главе нами было рассмотрено и проанализировано 234 художественных произведения британских писателей конца XVII-XX веков На протяжении этих столетий форма заглавий менялась Каждый век отличается своими особенностями использования заглавий

В раннюю эпоху развития художественной литературы заглавия как такового еще не существовало В истории Англии были созданы такие выдающиеся произведения, которые не допускали заглавия, поскольку передавались из поколения в поколение устно и лишь после введения христианства ученые монахи стали записывать различные мифы и легенды Так, эпическая поэма "Beowulf" дошла до нас в рукописи X века После завоевания Англии норманнами в XI - XIII веках развивается трехъязычная литература феодального мира, церковные сочинения - на латинском языке, рыцарские стихи и поэмы - на французском, английские предания - на англосаксонском В этот период появились "The Cambridge Tales", представляющие собой поэтическую антологию в виде религиозно-дидактических, любовных и сатирических песен Также следует отметить "The Play of Adam" St. Anselm of Canterbury (1093), "The History of the Kings of Britain" Geoffrey of Monmouth (1136), "Layamon"s Brut" Layamon (1205) Эти произведения являлись хрониками и в большинстве своем писались на латинском языке Среди рыцарских романов необходимо упомянуть

"Havelock the Dane", датируемую 1250-1300-ми годами Как видно из названий перечисленных произведений, авторы по большей части лишь оформляли в письменном виде те сказания и предания, которые складывались веками их предками, либо вели хроники исторических событий, упоминая в названиях те персоналии, о которых вели речь

Среди немногих памятников английской литературы XIV - XVI веков -собрание стихотворных повестей и новелл Geoffrey Chaucer "The Canterbury Tales" ("Кентерберийские рассказы"), прозаический пересказ легенд о рыцарях "Круглого стола" в "Morte d"Arture" ("Смерть Артура") Sir Thomas Malory, "Utopia" ("Утопия") Sir Thomas More

Из произведений конца XVI- начала XVII века очень показательными, в плане заглавий, являются творения Шекспира Пьесы-хроники из истории Англии он называл по именам героев-монархов "King Henry УТ"("Генрих VI"), "King Richard III" ("Ричард III") Трагедиям давал названия по именам главных действующих лиц "Hamlet" ("Гамлет"), "Othello" ("Отелло"), "Romeo and Juliet" ("Ромео и Джульетта") и другие Наряду с этим появляются комедии, которые дают пищу для размышления и способны заинтриговать читателя по заглавию. "The Taming of the Shrew" ("Укрощение строптивой"), "A Midsummer Night"s Dream" ("Сон в летнюю ночь"), "Much Ado About Nothing" ("Много шума из ничего") и другие.

Художественная проза конца XVII- XVIII веков приблизилась по своим языковым особенностям к документам Иногда она напоминает хроники, а одной из распространенных форм был дневник Заглавия художественных произведений этого периода обычно лишены эмоциональности и представляют собой краткий «отчет» о сюжете, включающий упоминание главного героя и основных событий: "The Life and Strange Surprising Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner " (D Defoe), "A Journey Made in the Summer of 1794 through Holland and the Western Frontier of Germany" (A Radcliffe) и другие. Длинные распространенные, но лишенные разнообразия заглавия демонстрируют бесстрастный, деловой стиль просветителей, характерный для той эпохи По мнению ИР Гальперина, общей чертой для многих прозаических произведений этого периода является «специфический характер преломления принципа достоверности повествования» [Гальперин. 1958, 377]

Заглавия художественных произведений британских авторов XIX-XX столетий резко отличаются от предыдущих эпох Во-первых, изменилось содержание произведений. Простое описание приключений перестало интересовать писателей Во-вторых, повысился уровень образованности как писателей, так и читателей Постепенно стали создаваться более глубокие по содержанию произведения Внимание писателей, вдохновленных примерами выдающихся личностей столетия, приковано к человеку и его судьбе.

Наиболее распространенными типами заглавий художественных текстов рассматриваемого периода являются простые двусоставные и простые «фиксированные» и «свободные» (контекстно-эллиптические)

односоставные предложения, содержащие имя собственное или имя нарицательное, а также подчинительные и сочинительные словосочетания полной номинативной силы, представленные развернутыми субстантивными фразами [Блох 2004,153]

Имя собственное в качестве заглавий встречается довольно часто из 234 анализируемых примеров их 38 или 16% Особое распространение такие заглавия получили в XIX веке (26 из 81 рассмотренных заглавий или 32%), когда личность главного героя оказывалась в центре внимания писателя и читательской аудитории ""Oliver Twist", "David Copperfield" (Ch Dickens), "Emma" (J. Austen), "Jane Eyre" (Ch Bronte), "Romola" (G Eliot) Заглавия-антропонимы представлены в виде «фиксированных» односоставных предложений, которые по семантике подлежащего можно отнести к личностным («гумакиальпым») предложениям Номинативный аспект диктемы в подобных заглавиях выражен эксплицитно, тематические и содержательные характеристики диктемного имени представлены неявно Читателю требуется полное ознакомление с текстом, чтобы осмыслить замысел автора, поскольку заглавие не дает практически никакой информации и авторских объективных и субъективных характеристик главных героев Однако, благодаря использованию в заглавии имени собственного, автором достигается реализация значения уникальности данного заглавия, как единого «представителя» текста

Заглавия, выраженные именем собственным, связаны с содержанием текста прежде всего центробежной связью, поскольку автор заранее определяет, кто главный герой произведения, и дает установку на это читателю, а читатель не раз мысленно возвращается к заглавию после прочтения, чтобы уяснить концепт произведения

Заглавие, выраженное именем нарицательным, становится более распространенным в XX веке (22 из 122 рассмотренных примеров или 17%)" "The Alteration" (К Amis), "The Enigma" (J Fowles), "The Summmg-Up" (W S Maugham) и др Как видно из примеров, в роли заглавия выступают абстрактные имена существительные Но и существительные, обладающие определенной конкретностью в своем словарном значении, приобретают оттенок абстрактности на выходе из текста в романе "Island" A Huxley описывает идеальное общество, жизнь героев романа "Theatre" (W.S Maugham) становится театральной игрой Авторы стараются передать основную идею произведения через одно слово, лаконичное и одновременно выразительное Такое заглавие подобрать нелегко, от того тем удачнее кажется единственное слово, точно передающее основную мысль автора. Подобным заглавием автор может указать на центральный символ (образ), который в контексте всего произведения может выразить его основную тему Заглавия, выраженные подчинительным словосочетанием, являются самой многочисленной группой заглавий произведений английской

художественной прозы конца XVII - XX столетий - 56% из общего числа

рассмотренных примеров. Большинство заглавий строятся по следующим грамматическим схемам1

1 существительное + предлог of + имя собственное например: "The Picture of Dorian Gray" (О. Wilde) XIX век,

"The Ordeal of Gilbert Pinford"(E Waugh) XX век,

2 существительное + предлог of + существительное например "The Return of the Native" (T Hardy) XIX век,

"A Woman of No Importance" (O. Wilde) XIX век,

"The Time of the Angels" (I. Murdoch) XX век,

3 прилагательное + существительное

например "The Happy Prince", "The Devoted Friend" (O Wilde) XIX век Использование притяжательного падежа в заглавиях художественных произведений имеет ряд существенных особенностей Если в качестве первого компонента притяжательной конструкции употребляются существительные, обозначающие неодушевленные предметы, то здесь имеет место переосмысление и как бы перенесение значения в область одушевленности "The Razor"s Edge" (WS. Maugham), "The French Lieutenant"s Woman" (J Fowles)

Такие знаменательные словосочетания, являющиеся составными номинативно-знаковыми единицами и называющие сложный объект или некоторое соединение объектов, по своему номинативному потенциалу прямо и непосредственно соответствуют предложениям оптимального состава Заглавие такого типа позволяет не только представить главных героев и отобразить сюжетную линию, но в явном виде выразить замысел автора Диктема, представляющая такого рода заглавия, содержит в себе прежде всего «информацию эмотивную, связанную с непосредственным выражением чувств автора, и информацию эстетическую, формирующую аспект художественно-образного выражения мысли» [Блох 2007]

Следующий тип заглавий представлен сочинительным словосочетанием Существительное + союз and + существительное например. "The Moon and Sixpence" (W S Maugham) XX век, "Nuns and Soldiers" (I Murdoch) XX век, "Decline and Fall" (E Waugh) XX век, Соединительный союз "and", как правило, служит средством отображения основного конфликта произведения, противопоставления героев или центральных тем Помимо осуществления чисто грамматической связи союз "and"становится знаком взаимоотношений героев, взаимосвязи событий или тем произведения

В XVIII веке подобная форма заглавий не была популярна среди авторов, предпочитающих в качестве названия произведения мини-рассказ о сюжете. Тем не менее уже 6% рассматриваемых заглавий XIX века представляют собой сочинительные словосочетания

Особое распространение такой тип заглавия получил только в художественной литературе XX столетия (13 из 122 анализируемых

примеров или 11%) Два понятия, соединенные (а скорее «разъединенные») союзом "and", представляют собой резкие противоположности Реальный конфликт изображен в романе "The Red and the Green" (I. Murdoch) - война за независимость Ирландии против английской монархии. В подобных заглавиях выражается субъективная авторская оценка Эмотивная и импрессивная информации, содержащиеся в диктеме данного типа заглавий, выступают на первый план в отличие от других информационных рубрик.

Использование синтаксических оборотов в качестве заглавия - явление достаточно новое в английской художественной литературе Эта немногочисленная группа рассматриваемых примеров составляет лишь 3% от общего числа (8 из 234 анализируемых заглавий) Многие из них являются аллюзиями на известные произведения прошлых лет Так, например, "Under the Greenwood Tree" (T Hardy) - слова из английской народной баллады, которую персонажи шекспировской комедии "Twelfth Night, or What You Will " распевают в Арденском лесу - своеобразной утопии "Под деревом зеленым" - патриархальный мирок, изолированный от покрытого копотью города с его контрастами и противоречиями Автору казалось, что в поисках идеала не стоит устремляться вперед, можно удовлетвориться трудовой, патриархальной жизнью на лоне природы, «под деревом зеленым»

Осведомленный читатель восстанавливает фразу или высказывание, из которых взят тот или иной синтаксический оборот, и значение заглавия становится ему понятным, но при этом лишь в тесной связи со всем контекстом данного произведения Заглавия подобного типа обладают добавочной экспрессивностью

Заглавия, представленные предложением - новый тип названия, представляющий собой целое предложение со всеми его компонентами подлежащим, сказуемым, второстепенными членами. Среди анализируемых примеров заглавия - предложения встретились только у произведений, принадлежащих к XX веку, в целом их доля в этот период составляет 9% от общего числа (11 из 122 анализируемых примеров) например- "Salt Is Living" (J В Priestley) XX век,

"Time Must Have a Stop" (A Huxley) XX век Чаще всего это простые двусоставные предложения, где в качестве подлежащего встречается личное местоимение, придавая всему высказыванию неопределенность, смысловую недосказанность1 "They Walk in the City" (J В Pnestley), "I Want It Now" (K Amis) Осмысление читателем смыслового содержания заглавия происходит последовательно по ходу прочтения произведения (ретроспективно) Такие предложения скорее являются типичными для разговорной речи, а писатели XX столетия используют их в художественных произведениях как один из приемов повышения выразительности заглавия и усиления его смысловой нагрузки

В диктеме, представленной в подобных заглавиях, с наибольшей силой выявляются ее важнейшие функционально-знаковые аспекты речи: номинация, предикация, тематизация и стилизация. Предложение,

представленное в диктемном имени художественного произведения, хотя и выражает законченную мысль, но не обладают смысловой завершенностью Снятие семантической недосказанности происходит за счет контекста

Все вышеуказанные нами структурно-семантические особенности заглавий художественных произведений британских писателей конца XVII-XX столетий можно представить в следующей таблице

Структурно-семантические особенности заглавий художественных произведений британских писателей конца ХУН-ХХ вв.

Структурно-семантические \ особенности заглавий \ Общее \ количество \рассматрнвасмых Авторы \ заглавий Имя собственное Имя нарицательное Подчинительное словосочетание Сочинительное словосочетание Синтаксический оборот Предложение

конец ХУП-ХУШ века О.ОеЛ)е 7 2 5

1ШеЫш£ 5 1 4

А ЯаскЬПе 6 6

в ШсЬагсЬоп 3 3

Т.втоНеМ 3 3

Ь 8(егпе 3 3

Общее кол-во 31 6 25

в % 100% 19% 81%

XIX век ХАхЫеп 6 1 1 2 2

СЬ ВтИе 6 4 1 1

СИЛюкепв 17 6 10 1

Т Нагёу И 2 1 6 2

Ш, 81еуеп50п 8 2 1 5

\У.МЛЪаскегу 6 2 1 3

О.ХУМе 12 10 2

Общее КОЛ-ВО 81 26 7 41 5 2

в % 100% 32% 7% 51% 6% 3%

XX век К.Лпиз 12 1 6 2 3

J Еолткя 8 3 3 2

Л СаЬпгогЛу 19 5 11 3

А Них1еу 10 1 1 5 1 2

D.H.Lawrence 11 3 6 2

\У.8.МаикЬагп 14 1 4 6 2 1

1.Миг(1осЬ 19 3 11 5

¿В.РпЫ1еу 15 2 8 1 4

Е.\УаийЬ 14 1 9 2 2

Общее кол-во 122 6 22 64 13 6 И

в % 100% 5% 17% 53% 11% 5% 9%

кон.ХУИ-XX вв Общее кол-во для 4-х веков 234 38 29 130 18 8 11

в % 100% 16% 12% 56% 8% 3% 5%

Текст художественного произведения, проходя в своем формировании несколько ступеней, не может быть семантически одномерным « В своем становлении и развитии текст раскрывается перед нами в своих семи жизнях Первая жизнь текста (первичная диктема) существует в виде замысла, вторая

Ступень обработки, пятая - завершение текста в ходе его авторского чтения и перечитывания, шестая - читательская жизнь, седьмая - жизнь текста в обсуждениях его смысла и достоинств» [Блох 2006] Учитывая тот факт, что заглавие, как правило, является неотъемлемым элементом текста, и мы рассматриваем текст не изолированно, а в его неразрывном взаимодействии с заглавием, можно предположить, что заглавие «проживает» вместе с текстом все его семь жизней.

Чтение художественного произведения представляет собой своеобразный диалог между автором и читателем Следовательно, мы должны рассматривать проблему художественного текста с двух сторон - со стороны представляемого сообщения, в самом широком смысле слова, и со стороны возможных толкований информации, заложенной в этом сообщении.

Процесс «озаглавливания» произведения у каждого автора происходит индивидуально (как правило, практически всегда после завершения рукописи). Писатель производит обратную свертку произведения в заглавие, когда оно уже закончено Читатель же, напротив, производит развертывание смыслового значения заглавия по ходу ознакомления с текстом художественного произведения Только исключительно на выходе из текста заглавие может быть полностью осознано читателем

Действительно, текст последовательно раскрывается через свое название, главы, части, диктемы и т д через центробежный вид связи. Читатель осознает, почему автор дал именно это название произведению, а не другое, через иной вид связи - центростремительный Таким образом, мы полагаем, что заглавие есть смысловой узел, замыкающий в себе последовательно переходящие друг в друга виды связи

В основе понимания текста читателем лежат «личностные знания носителей языка, аккумулирующие их предшествующий индивидуальный

опыт, установки и намерения, чувства и эмоции» [Ушачева 1998]. Опираясь на содержание своей индивидуальной концептуальной системы, человек способен понять идею произведения Понимание - процесс творческий, активный Читатель не только восстанавливает интенции автора, но по ходу прочтения, а возможно и в его завершении, текст для читателя обрастает новыми смыслами «Особенностью шестой и седьмой жизней текста (общественная жизнь) является то, что эта жизнь может прекращаться и снова возобновляться по мере исторического движения культуры, в которой текст существует Подобно Фениксу, текст «сгорает» - умирает в угаснувшем интересе к нему - и воскресает из пепла » [Блох 2006] Текст, однажды возникнув, порождает в читательском мире новые возможности его восприятия и интерпретации

Заглавие представляет собой сложное структурно-семантическое целое, включающее, наряду со смысловым фактором, также эмоциональный, психологический и социальный аспекты Заглавие прежде всего связано с авторским ракурсом, представляющим собой ту идею, которую автор последовательно излагает в тексте Что касается сюжетной линии, используемой автором при раскрытии содержания текста, то, как нам представляется, она не всегда имеет прямое отношение к заглавию текста Сюжетная линия должна заинтриговать читателя самим содержанием текста в плане его психологического воздействия через характер его построения, а заглавие есть прежде всего форма привлечения читателя к самому факту его ознакомления с текстом В некоторых произведениях заглавие лишь называет проблему, решение которой дается в тексте. В других - название как бы тезис самого корпуса текста. Часто название лишь опосредованно связано с содержательно-концептуальной информацией Иногда смысл названия завуалирован метафорически или метонимически Таким образом, следует отметить, что смысловое содержание заглавия в сознании читателя на входе в текст и на выходе из него, как правило, не совпадает Это связано с процессом осмысления по ходу его реального прочтения (последовательного, выборочного и т д) Семантическая специфика заглавия состоит в том, что в нем одновременно осуществляется и конкретизация и генерализация значения. Особенности семантики заглавия объясняются его ролью в произведении Заглавие требует для своей полной реализации макроконтекста всего произведения В своем окончательном, ретроспективном прочтении заглавие может являться чрезвычайно емким выражением точки зрения автора

Яркими примерами, по которым можно проследить связь заглавия с содержанием текста, являются заглавия-символы В ходе исследования нами было отобрано 15 наиболее значительных на наш взгляд произведений, в заглавиях которых были выявлены символы.

Слово «символ» появилось довольно давно оно пришло к нам из греческого и означает «бросание, метание» На протяжении времени его значения менялись и трансформировались Сейчас мы широко используем

это слово как в науке, так и на бытовом уровне Каждый вкладывает в это понятие свое понимание, причем нередко разные критики усматривают разные символы в одном и том же произведении. Очевидно, это объясняется полисемией самого термина

«The Shorter Oxford English Dictionary » среди основных значений «символа» выделяет a written character or mark used to represent something; figure or sign conventionally standing for object, process, etc «Longman dictionary of contemporary English) приводит следующее определение понятия «символ» someone or something that people think of as representing a particular quality or idea. На наш взгляд данные определения не проводят существенного различия между символом и знаком. Между тем, символ есть особый знак Символ - это такой знак, который подчеркивает репрезентативную сторону номинации Символ есть знак с особо подчеркнутой номинацией Символ является подчеркнутым представителем обобщающего значения некоего функционально-значимого предмета. Раз найденный автором, символ часто повторяется в разных контекстах и ситуациях. За символом закрепляется функция устойчивой номинации объекта

Появление заглавий-символов в названиях художественных произведений произошло сравнительно недавно - на рубеже XIX-XX веков Восьмидесятые годы XIX века - это время, когда прошло десять лет со дня принятия актов о всеобщем начальном образовании в Великобритании Социально-психологические последствия этих документов трудно переоценить, поскольку существенно обновилась читательская аудитория, изменился книжный рынок, другим стало отношение писателя к художественному произведению. Писателей стали волновать более важные проблемы: внутренний мир и душевное состояние своих героев, их личность, характер, судьба Стал преобладать так называемый короткий роман, для которого требовались тщательный отбор событий и героев, мастерское владение интригой, а также емкий, но краткий символ в заглавии, способный выразить суть произведения и вызвать интерес у читателя. Произведения с подобными заглавиями охватили весь XX век

Между заглавием-символом и содержанием произведения существуют разнообразные взаимоотношения и взаимодействия, поэтому классификация заглавий-символов производится в зависимости от характера связи символа с содержанием произведения. Анализируемые произведения были разделены нами на несколько групп.

1 Произведения, где символ, обозначенный в заглавии, повторяется на протяжении работы многократно "The White Monkey", "The Silver Spoon" (J. Galsworthy), "Things" (D H Lawrence), "To the Lighthouse" (V Woolf) идр

являющихся элементами стилистической организации текста, указывают на связь заглавия с самим текстом

2 Произведения, где, обозначенный в заглавии символ, больше в работе ни разу не упоминается: "Pygmalion" (В. Shaw), "Point Counter Point" (Л Huxley) и др

Писатели, заключив главную мысль своей работы в кратком, но емком заглавии-символе, предоставляют читателю возможность поразмышлять лад его смыслом.

3 Произведения, где главный символ имеет как прямое так и переносное значение: "Animal Farm" (G. Orwell), "Dangerous Corner" (J.B. Priestley),

"Decline and Fall" (E. Waugh), "The Lord of the Flies" (W Golding), "The Ebony Tower" (J Fowles) и др Заглавия работ подобного ряда многоплановы

Таким образом, несмотря на свою краткую форму и изолированное положение по отношению ко всему тексту, заглавие играет важную роль, являясь, как правило, средством выражения концепта данного текста и представленное диктемой особого рода Заглавие - это часть целого текста, элемент, имеющий тесную семантическую связь со всем текстом Полученные результаты исследования позволяют считать, что заглавие, как правило, воплощающее в себе основную идею текста, отражает его семантическую многомерность Заглавие определяется как диктемное имя текста Понимание заглавия - процесс постепенный, его значение меняется для читателя по мере погружения в текст Истинный смысл, вкладываемый автором в заглавие, становится понятным лишь после прочтения всего произведения

Основные положения данной диссертационной работы отражены в следующих публикациях

1) Богданова О.Ю. Заголовок как элемент текста // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова, № 1 Том 13 - Кострома: Изд-во КГУ им. H.A. Некрасова, 2007. -

с. 116-119, 03 п.л.

2) Богданова О.Ю. Семантнко-грамматнческие особенности заглавия художественного текста (на материале английского языка) // Вестник Костромского государственного университета им. H.A. Некрасова, № 3 Том 14 - Кострома: Изд-во КГУ им. H.A. Некрасова,2008.-с. 117- 121, 0,4 п.л.

3) Богданова 010 Лингвостилистический анализ заголовка как элемента англоязычного текста // Ярославский педагогический вестник, №1(46) -Ярославль. Изд-во ЯГПУ им КД Ушинского, 2006. - с 104 -110, 0,75 п л

4) Богданова О Ю, Апаева Л И Функции и средства выразительности заголовков англоязычных средств массовой информации // Язык и общество Диалог культур и традиций Сборник материалов международной научной конференции « Чтения Ушинского» -

Ярославль- Изд-во ЯГПУ им К Д Ушинского, 2006 - с.59 - 62, 0,2 п л. (авторство не разделено) 5) Богданова О Ю. Проблема связи заголовка с содержанием текста (на примере англоязычных произведений) // Ярославский педагогический вестник, № 3 (52).- Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К Д Ушинского, 2007. -с.52-56, 0,5 пл.

Подп к печ 18 02 2009 Объем 1 п л Заказ № 26 Тир 100 зкз Типография Mill У

ГЛАВА I. ТЕКСТ И ЕГО ЗАГЛАВИЕ 8

1. Структура теа 8

2. Заглавие - диктемное имя теа 14

ВЫВОДЫ к первой главе 24

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БРИТАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ КОНЦА XVII-XX вв 26

1. Имявенное и имя нарицательное в заглавиях художвенных произведений бритаих авторов конца XVII-XX вв 29

2. Подчинительные ичинительныеовчетания в заглавиях художвенных произведений бритаих птелей конца XVII-XX вв 34

3. Синтаксические обороты в заглавиях художественных произведений британских писателей конца XVII-XX столетий 43

4. Заглавия художвенных произведений бритаих авторов конца XVII-XX вв. в форме предложения 45

ВЫВОДЫ ко второй главе 49

ГЛАВА III. ПРОБЛЕМА СВЯЗИ ЗАГЛАВИЯ С СОДЕРЖАНИЕМ

ВЫВОДЫ к третьей главе 66

ГЛАВА IV. ЗАГЛАВИЯ-СИМВОЛЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XIX-XX СТОЛЕТИЙ 68

1. Появление заглавиймволов в англиой литературе 68

2. Клификация заглавиймволов 73

2.1. Многократное ользованиемвола, обозначенного в заглавии74

2.2. Символы, используемые только в заглавии произведения 87

2.3. Заглавиямволыпрямым и переным значением, реализующие оба значения в произведении 95

ВЫВОДЫ к четвертой главе 111

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Богданова, Оксана Юрьевна

Настоящая работа посвящена изучению заглавия текста с целью установления его строевого статуса. Исследование проводится на материале англоязычной художественной литературы конца XVII - XX веков.

В настоящее время наблюдается усиление интереса к грамматике текста и к изучению структурно-семантических единиц, входящих в ее сферу. Данная работа отвечает задачам этой области исследования: нами делается попытка посмотреть на заглавия с позиции целостного текста, в котором заглавие выступает как один из составляющих его компонентов.

Актуальность темы определяется ее вхождением в широкую проблематику строя целого текста, рассматриваемого в рамках трех основных ракурсов: формального, обще-семантического, информационного.

Цель диссертации состоит в исследовании характера выражения заглавия как составной единицы текста, связанной с его содержанием сложными полифункциональными отношениями. В соответствии с этой целью формулируются следующие задачи исследования:

Рассмотреть заглавие как неотъемлемый семантико-композиционный элемент текста, представляющий собой диктемное имя текста;

Проанализировать структурно-семантические особенности заглавий произведений английской литературы, их роль в осмыслении всего текста, а также проследить изменения в структуре заглавия на протяжении XVII - XX вв.;

Исследовать проблему связи заглавия с содержанием текста;

Выявить специфику заглавий-символов как элементов текстов произведений с точки зрения их особой смысловой и художественно-выразительной роли.

Основным методом исследования является метод диктемного анализа текста. Для решения поставленных задач используется комплексная методика: метод сплошной выборки, статистический метод, метод компонентного, концептуального, сравнительно-сопоставительного анализа, метод лингвистического описания.

Теоретической базой исследования является сформулированная и разработанная профессором М.Я. Блохом теория диктемной структуры текста. С указанных позиций проблема заглавия текста до сих пор не изучалась, что должно обусловить новизну и теоретическую значимость ожидаемых результатов исследования. В ходе исследования мы также опирались на научные достижения отечественных и зарубежных ученых (И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, З.Я. Тураева, В.А. Кухаренко, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.М. Ронгинский, Ю.М. Сергеева, Н.Е. Бахарев, B.C. Мужев, Б.И. Фоминых, М.А.К. Halliday, J.R. Dominick и др.).

Материалом изучения послужили тексты художественных произведений британских авторов конца XVII-XX вв. (Д. Дефо, Г. Филдинг, Э. Рэдклиф, С. Ричардсон, Т. Смоллет, Л. Стерн, Дж. Свифт, Дж. Остин, В. Скот, О. Уайлд, Дж. Голсуорси, С. Моэм и др.). Для анализа было отобрано 263 художественных произведения общим объемом более 85 450 страниц.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования теоретических положений проведенного исследования и данных анализа языкового материала в соответствующих разделах учебных курсов по стилистике английского языка, лингвистике текста, теоретической грамматике; при разработке спецкурсов и учебных пособий; при написании курсовых и дипломных работ; в практическом преподавании английского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Заглавие непосредственно входит в состав текста и, как правило, является одним из его наиболее существенных семантико-композиционных элементов.

2. Заглавие может быть формально выражено словом, словосочетанием, предложением, целым высказыванием, но по своим функциям, выполняемым в тексте, оно не равно им, представляя собой диктему особого рода. Заглавие есть диктемное имя текста.

3. Своеобразие диктемы в заглавии заключается в том, что благодаря своим структурно-семантическим особенностям, она, как правило, в концентрированной форме дает представление о концепте всего произведения, прямо или косвенно отражая авторский замысел.

4. Смысловое содержание заглавия раскрывается читателем ретроспективно по ходу прочтения текста и, как правило, не совпадает на входе в текст и на выходе из текста. Полное осмысление содержания заглавия читателем достигается лишь после прочтения всего произведения.

Апробация работы. По теме исследования были сделаны доклады на научных конференциях ЯГПУ им. К.Д. Ушинского в 2004 -2007 гг. Основные положения диссертации отражены в 5 публикациях общим объемом 2,15 печатных листа.

Диссертация состоит из введения, четырех глав с выводами и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы и словарей.

Заключение научной работыдиссертация на тему "Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста"

Выводы к третьей главе

1. Заглавие, являясь неотъемлемым элементом текста, «проживает» вместе с текстом все его семь жизней, начиная с первой жизни (первичной диктемы), существующей в виде замысла, и заканчивая седьмой жизнью в обсуждениях его смысла и достоинств.

2. Заглавие представляет собой сложное структурно-семантическое целое, включающее наряду со смысловым фактором, также эмоциональный, психологический и социальный аспекты. Заглавие, прежде всего, связано с авторским ракурсом, представляющим собой ту идею, которую автор последовательно излагает в тексте. Что касается сюжетной линии, то она не имеет прямого отношения к заглавию текста. Сюжетная линия должна заинтриговать читателя самим содержанием текста в плане его психологического воздействия через характер его построения, а заглавие есть прежде всего форма привлечения читателя к самому факту его ознакомления с текстом.

3. Заглавие художественного произведения, как правило, предполагает выделение определенного смыслового аспекта этого произведения.

4. Смысловое содержание заглавия раскрывается читателем ретроспективно по ходу прочтения текста и, как правило, не совпадает на входе в текст и на выходе из текста. Это связано с процессом осмысления по ходу его реального прочтения (последовательного, выборочного и т.д.). Полное осмысление содержания заглавия читателем достигается лишь после прочтения всего произведения.

5. Семантическая специфика заглавия состоит в том, что в нем одновременно осуществляется и конкретизация и генерализация значения. Заглавие требует для своей полной реализации макроконтекста всего произведения.

6. Заглавие, в своем ретроспективном прочтении, как правило, может являться чрезвычайно ёмким выражением точки зрения автора.

7. Заглавия анализируемых в данной работе художественных произведений британских авторов конца XVII - XX столетий в разной степени выделяют смысловой аспект произведения. В основном они лишь называют действующее лицо произведения. Однако в заглавиях некоторых произведений (особенно XIX века) писатели могли указать не только имя персонажа, но и подчеркнуть признаки, присущие герою. Указание в заглавии места, где разворачивается действие, часто бывает важно для писателя, поскольку название этого места нередко превращается в символ произведения, выражающий его основную идею. Раскрывая в заглавии произведения сюжет, авторы прежде всего рассчитывают привлечь внимание читателя к своим творениям, по возможности заинтриговать необычностью, оригинальностью содержания. Особые усилия приложили к этому писатели XVIII века. В XIX - XX столетиях заглавия анализируемых произведений, как правило, в той или иной степени отражают основную мысль автора и тем самым служат пониманию авторского замысла. В XX столетии заглавия, выражающие основную идею произведения, становятся доминирующим типом из всех рассматриваемых примеров.

Глава 4. Заглавия-символы в английской литературе XIX-XX веков

1. Появление заглавий - символов в английской

С точки зрения их семантики эпитеты подразделяются на ассоциированные и неассоциированные.

Ассоциированные эпитеты

Ассоциированными называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые присущи ему по самой его природе, например, dark forest «тёмный лес», dreary midnight «сумрачная полночь», careful attention «чуткое внимание». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, unwearying research “настойчивое исследование», indefatigable assiduity «неустанное (неутомимое) усердие».

Неассоциированные эпитеты

Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может быть присуще ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах. Это сходство может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например, sullen earth «угрюмая земля», voiceless sands «безмолвные пески».

Так, чтобы понять содержание эпитета unfriendly в следующем из романа У. Голдинга «Повелитель мух», надо знать сюжет романа, сложившуюся на острове ситуацию, при которой две враждебные группировки мальчиков живут на разных склонах горы:

Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued.

Анализ смыслового содержания неассоциированных эпитетов позволяет разделить их на две большие группы - образные, т.е. такие, в основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т.п. образ, и безобразные.

Образные эпитеты

Образные эпитеты, в свою очередь, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какой семантический процесс лежит в их основе. Мы выделяем четыре группы образных эпитетов:

метафорические эпитеты,

сравнительные эпитеты,

синестетические эпитеты,

звукообразные эпитеты.

1. Метафорические эпитеты

Наиболее многочисленной и богатой по содержанию является группа метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора, основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты его употребления в эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face «круглое как луна лицо», pig eyes «свинячьи глазки», butterfly word «лёгкое, беззаботное слово» в предложении: The little yes, gone on a breath! Why should one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да, сказанное со вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к месту?» (Д. Лоуренс).

Читателю романа Силлитоу «Одиночество бегуна на длинные дистанции» ясно, что речь идёт о том, как подрывают здоровье профессионального бегуна неразумное напряжение всех ресурсов организма, направленное на достижение рекордов любой ценой и приводящее к тому, что к тридцати двум годам его измученные лёгкие становятся похожими на «кружевной занавес»: … and retiring through old age at thirty-two because of lace-curtain lungs…

Семантические процессы, происходящие в метафорических эпитетах, наиболее наглядно можно продемонстрировать в терминах компонентного анализа. Под структурой значения будем понимать совокупность признаков предмета или явления, фиксируемых в данном значении, каждый признак, являясь компонентом значения, выражается определённой семой.

Компонентный или иначе «посемный» анализ структуры значения показывает, что в семном составе метафорического эпитета происходят значительные изменения под влиянием значения определённого слова. Например, эпитет greengage в словосочетании greengage eyes «зеленовато-жёлтые глаза». В значении слова greengage - a kind of plum with greenish-yellow skin and flesh and a fine flavour - можно выделить следующие семы: 1) плод, 2) определённая форма, 3) зеленовато-жёлтый цвет, 4) вкус, 5) тонкий аромат. В сочетании greengage eyes в значении слова greengage под влиянием слова eyes происходит перераспределение сем: сема предметной соотнесённости затушёвывается, на первый план выступает сема цвета.

Следует отметить, что часто для типовых контекстов контекстуальное (метафорическое) значение входит в смысловую структуру слова и становится новым словарным значением. Например, слово starry в сочетании starry eyes приобрело значение «лучистые глаза», слово silvery в сочетании silvery laughter - значение «звонкий, мелодичный смех», слово honeyed в сочетании honeyed tongue - значение «льстивые речи».

Интересной разновидностью метафорического эпитета является эпитет, основанный на приписывании неодушевлённым предметам свойств и признаков живых существ. Такие эпитеты называются олицетворяющими или персонифицирующими. Прилагательное, которое по своей семантике должно определять живое существо, сочетается с существительным, обозначающим неодушевлённый предмет. Например: narrow-shouldered, rachitic house «узкоплечий, рахитичный дом», pitiless rain «безжалостный дождь», thievish shadows «воровские тени». I"m trotting up the path out of the gates and turning by that bare-faced, big-bellied oak tree at the lane - «Я рысцой бегу вверх по тропинке, выбегаю из ворот и сворачиваю с неё около этого наглого пузатого дуба» (Силлитоу).

Во всех этих примерах определения выражены прилагательными, в норме сочетающимися с названиями живых существ и обозначающими либо их части тела (narrow-shouldered, bare-faced, big-bellied), либо присущие им болезни (rachitic), либо их внутренние свойства (thievish, pitiless). Нарушение типовой сочетаемости вызывает эффект «олицетворения» определяемых предметов, они предстают перед читателем как живые существа.

Это нарушение привычной сочетаемости сопровождается изменением семного состава: под влиянием определения, имеющего в своей семантической структуре сему «одушевлённости», такая же сема возникает и на периферии смысловой структуры определяемого. Происходит обратный процесс: если в прилагательных, устойчиво сочетающихся с существительными, обозначающими живые существа, сема «одушевлённости» возникает именно под влиянием этих существительных, то в сочетаниях с существительными, обозначающими неодушевлённые предметы, последние приобретают сему «одушевлённости» под влиянием определения.

Интересно отметить, что с точки зрения морфолого-синтаксического выражения среди персонифицирующих эпитетов преобладают эпитеты, выраженные причастием настоящего времени, например: sleeping, yawning world «спящий, зевающий мир», waltzing trees «вальсирующие деревья».

По-видимому, это ещё одна точка пересечения и взаимодействия двух разных принципов классификации: специфика семантики персонифицирующего эпитета - выражение свойств и признаков живых существ - диктует и форму выражения. Именно причастие настоящего времени, сохраняющее даже в атрибутивном употреблении оттенок процессуальности, лучше всего демонстрирует характерное свойство живого существа быть в состоянии активного действия.

Разновидностью персонифицирующих эпитетов является антропонимичный эпитет, т.е. такой эпитет, который приписывает неодушевлённым предметам или животным качества, свойственные только человеку.

Семантические отношения, связывающие определение и определяемое в антропонимическом эпитете, совершенно идентичны семантическим отношениям в персонифицирующем эпитете, с той только разницей, что сема одушевлённости сужается в антропонимическом эпитете до семы лица, и эта сема лица переносится с определения на определяемый предмет или животное, например: the yellowest and most obstinate of the leaves - «самые жёлтые и самые упрямые из листьев», wrath-bearing tree - «разгневанное дерево».

Ещё одна разновидность метафорического эпитета - зоосемический эпитет, основанный на приписывании человеку признаков или качеств животных. Обычно зоосемический эпитет выражен существительным - названием животного и определяет какую-либо часть тела человека, которая представляется автору смешной или уродливой, например: tortoise eyes - «черепашьи глаза».

It was strange that this little bald-headed man with his monkey face should have aroused in the alien woman so devastating a passion - «Было странно, что этот маленький лысый человечек со сморщенным обезьяньим личиком вызвал в этой женщине чужой расы такую всепоглощающую страсть» (Моэм, «Разрисованный занавес»).

A line of potbellied pop-eyes gleamed at me and a row of goldfish mouths opened and wiggled gold teeth at me - «Я видел множество пузатых людей, пучеглазых лиц с рыбьими открытыми ртами, в которых посверкивали золотые зубы» (Силлитоу).

В смысловой структуре эпитетов этой разновидности всегда происходят однотипные процессы перераспределения сем: затушёвывается и отходит на периферию смысловой структуры сема предметной соотнесенности с тем или иным животным; на первый план выступает сема (или семы), обозначающая какой-либо характерный признак, свойственный этой части тела животного, которая соответствует определяемому группы эпитета. Чаще всего выделяются семы внешних признаков, вызывающих наглядные образные представления. Так, в значении слова tortoise на первый план выступают семы «маленькие, круглые, с тяжёлыми, морщинистыми веками», выделяющие характерные внешние признаки глаз черепахи. В смысловой структуре слова monkey выделяются семы «маленькое, сморщенное, преувеличенно подвижное, с «гримасничающей мимикой», называющие характерные признаки «лица» обезьяны. В значении слова goldfish на первый план выдвигаются семы «большой, круглый, непрестанно беззвучно открывающийся», соответствующие признакам рыбьего рта - таким образом, создаётся наглядный образ, воспроизводящий индивидуальное восприятие героя, мальчика - бегуна, для которого в нервном напряжении соревнования звуки перестают существовать, и кричащие рты подбадривающих его болельщиков представляются ему беззвучно разевающимися рыбьими ртами.

2. Сравнительные эпитеты

Вторая группа образных эпитетов - эпитеты, основанные на сравнении, назовём их сравнительными эпитетами. По морфологическому выражению сравнительные эпитеты представляют собой обычно сложные прилагательные с элементом -like. Наличие элемента -like как бы оставляет открытым для читателя самый процесс уподобления одного предмета другому - эпитет становится своеобразным сжатым сравнением, но в то же время он не становится метафорическим, так как наличие элемента -like исключает взаимодействие двух значений: наличествует словарное значение первого элемента - корневого существительного, которому и уподобляется при помощи основы -like определяемое слово.

Таким образом, разница между метафорическим и сравнительным эпитетами не только имеет формальный признак - выраженность/невыраженность идеи подобия - но и имеет важное содержательное различие: «выраженность идеи подобия постулирует сходство темы и образа (а подобно b), а невыраженность идеи подобия - их тождество (а есть b)». Это утверждение тождества заведомо нетождественного делает метафору внутренне противоречивой, и вследствие этого она обычно более экспрессивна, чем сравнение.

В сравнительном эпитете выражается лишь сходство двух более или менее далёких понятий, причём степень образности сравнительного эпитета зависит от дистанции между определением и определяемым, от «угла» сравнения. Чем более отстоят друг от друга сферы, к которым относятся определение и определяемое, чем неожиданнее их сочетание в одну группу эпитета, тем образнее сравнительный эпитет.

Сравнительные эпитеты создают зрительные или слуховые, тактильные и т.д. образы и выражают субъективное авторское восприятие того или иного предмета или явления и его отношение к нему. Например: plum-like cheek «гладкая как слива щека», lamp-like «светящееся как лампа лицо», pincer-like fingers «похожие на щипцы пальцы».

Сравнительные эпитеты, определяющие человека и части его тела, часто бывают основаны на зоосемии, однако в отличие от зоосемических эпитетов они не отождествляют часть тела человека с соответствующей частью тела животного, а только указывают на существующее в восприятии автора сходство между ними. Характерно, что при этом перед сравнительным эпитетом обычно стоит логическое определение, выделяющее какой-то существенный признак определяемого, а сравнительный эпитет как бы развёртывает этот признак в образ. Например: sharp, bird-like nose «острый, похожий на клюв нос», dry, snakelike skin «сухая, похожая на змеиную кожа». Mr. Justice Bentham himself appeared - a thin, rather hen-like man, with a little stoop, clean-shaven under his snowy wig - «Появился сам судья, мистер Бентам, худой, похожий на курицу человек, немного сутулый и гладко выбритый, в белоснежном парике» (Голсуорси).

Ещё одним способом морфологического выражения сравнительного эпитета с выраженным основанием сравнения являются сложные прилагательные типа coal-black, первый элемент которых выражен существительным, обозначающим какое-либо вещество или предмет, а второй элемент - прилагательным, обозначающим качество или признак, чаще всего цвет. Например: blood-red nostrils «кроваво-красные ноздри», steel-bright eyes «яркие глаза цвета стали».

…smoothing out his newspaper with lily-white workless hands - «…разглаживая свою газету белыми лилейными руками, не привыкшими к труду» (Силлитоу).

Семантика сравнительного эпитета характеризуется непременной реализацией в данном контексте одновременно двух или более сем из смысловой структуры слова. Так, в смысловой структуре слова lily-white, помимо семы цвета сохраняются и другие семы, связанные с материальными свойствами лилии и отражающие различные признаки формального понятия её: 1) белый, 2) матовый, 3) гладкий и др.

Ю.С. Степанов отмечал: «С точки зрения эстетической совсем не безразлично, сказать ли белый как молоко, или белый как полотно, или белый как бумага. Причём разница здесь не в оттенках белого, которые вовсе в этих трёх примерах без особого размышления не различимы. Разница в том, что качество - в данном случае белый, отвлекаемое от разных вещей, хранит представление не о цветовой даже, а в широком смысле о материальной связи с качествами вещей. Белый как молоко, хранит гладкость и прохладу или теплоту молока». (Степанов, стр. 301)

Как и всякий другой вид образного эпитета, сравнительный эпитет может переходить из ряда оригинальных, речевых в разряд привычных и языковых эпитетов. Например: fishlike eyes «рыбьи глаза», piglike eyes «поросячьи глазки», moonlike face «круглое как луна лицо», childlike smile «детская улыбка», coal-black eyes «чёрные как уголья глаза», sky-blue eyes «небесно-голубые глаза», crystal-clear eyes «кристально чистые глаза».

3. Синестетические эпитеты

Особую подгруппу эпитетов составляют эпитеты, образность которых основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии.

Синестезия - это явление, состоящее в том, что «какой-либо раздражитель, действуя на соответствующий орган чувств, вызывает не только ощущение, специфичное для данного органа чувств, но одновременно ещё и добавочное ощущение, характерное для другого органа чувств». Психологи объясняют это явление приспособлением психики человека к окружающему его миру, стремлением наиболее адекватным образом отражать познаваемые им предметы. В результате чего органы чувств стали нередко функционировать связно, совместно.

Наиболее распространённым проявлением синестезии является «цветной слух», т.е. определённые зрительные (цветовые) представления, возникающие при восприятии тех или иных звуков. Реже встречается синестезия, основанная на совпадении звуковых и вкусовых ощущений, звуковых и тактильных, зрительных и обонятельных ощущений и т.д. С. Ульман считает явление синестезии одной из семантических универсалий.

Явление синестезии не могло не найти отражения и в языке художественной литературы. Взаимодействие разных органов чувств лежит в основе многих стилистических приёмов. Чаще всего встречается синестетическая метафора и синестетический эпитет. Например: acid daylight «кислый дневной свет», soft, fluffy bark «мягкий, пушистый лай», brooding green silence «задумчивая зелёная тишина». You have a nice profile and a deep brown voice - «У вас чудный профиль и глубокий коричневый голос» (Пристли). On the left was the hot bright thunder of the fire - «Слева был горячий яркий гром огня» (Голдинг).

Синестетические эпитеты, как и все образные эпитеты, обладают свойством «стирания» их образности в результате частого употребления.

Так, у слова chilly «прохладный, зябкий» в словосочетаниях chilly smile «натянутая улыбка», chilly voice «неприветливый голос», chilly laughter «чопорный смех» от частого употребления эффект неожиданности стёрся; из таких сочетаний выкристаллизовалось новое значение слова chilly - unfriendly «неприветливый».

3. Звукообразные эпитеты

Из различных приёмов звуковой организации текста в эпитете особенно часто используются звукоподражание, аллитерация и звуковой символизм. Соответственно, выделяются три разновидности эпитетов:

звукоподражательные,

аллитерирующие,

звукосимволические.

Простейшим и самым распространённым видом звукообразного эпитета является звукоподражательный или ономатопеический эпитет.

Звукоподражательные эпитеты выражены звукоподражательными словами, т.е. словами, звуковая оболочка которых имитирует какие-либо реальные звуки окружающей действительности: голоса птиц или животных, звуки человеческого смеха, кашля, чихания и т.п., звуки звона, скрежета, стука металла, дерева и других природных материалов, звуки грома, дождя и других явлений природы. Например: roaring voice «рычащий голос», chirpy comments «щебечущие замечания», snorting lorry «храпящий грузовик», cooing undertone «воркующий голосок».

Второй разновидностью звукообразных эпитетов является аллитерирующие эпитеты, основанные на явлении аллитерации, т.е. на «повторении одинаковых, созвучных согласных звуков для усиления выразительности художественной речи».

Мы называем аллитерирующими такие эпитеты, которые основаны на повторении одинаковых согласных звуков в определении и определяемом слове. Такое повторение «подчеркивает звучание отдельных слов, выделяя их и придавая им особенно выразительное значение».

Чаще всего аллитерируется начальный согласный: это объясняется, по-видимому, наибольшей психологической значимостью начальной позиции звука в слове. Например: they are deadly dull «они смертельно скучные», his huge, hanging, helpless hands «его огромные болтающиеся, беспомощные руки», drooling drunks «несущие чепуху пьяные», weary warren «усталый муравейник».

Аллитерирующие эпитеты могут становиться привычными. Так, привычными в английской поэзии стали словосочетания: fickle fortune «переменчивая судьба», likely lass «красивая девушка», primrose path «путь усыпанный цветами».

Третьей разновидностью звукообразных эпитетов является звукосимволические эпитеты. Семантика звукосимволических эпитетов обусловлена значением звуковых образов или звуковых символов, т.е. таких звуковых комплексов, которые своим звучанием вызывают наши наглядные представления. Наглядность звукосимволических эпитетов сочетается с оценочной коннотацией. Например, в эпитетах sloppy «мокрый, грязный, слякотный», splashing «шлёпающий по воде, грязи» преобладает отрицательная оценка с общим значением «мокрой грязной поверхности».

Безобразные эпитеты

Среди безобразных эпитетов также можно выделить несколько групп в зависимости от характера взаимодействия значений определения и определяемого. Выделяются четыре группы безобразных эпитетов:

перенесенные эпитеты,

оксюморонные эпитеты,

гиперболические эпитеты,

антономасийные эпитеты.

Перенесенные эпитеты

Самой обширной из этих групп является группа эпитетов, которая чаще всего обозначается в стилистике термином «перенесенные» эпитеты.

Сущность лингвистической природы перенесенного эпитета заключается в том, что прилагательное, логически определяющее какое-либо слово, занимает синтаксическую позицию определения при другом слове, связанном с первым какими-либо отношениями метонимического типа. Эта смена позиции и дала название явлению - перенесенный или смещённый эпитет.

В отличие от метафоры, связывающей в нашем сознании воедино вещи, чрезвычайно далёкие в реальной действительности, метонимия создаёт семантическую двуплановость в кругу тех же лексических связей, что и при употреблении слова в его основном номинативном значении. Например: florid dress «цветистое платье», т.е. платье из цветистой материи; hungry teeth «голодные зубы», т.е. кто-то «не жевал», не ел; sleepless pillow «бессонная подушка», кто-то на ней не спал; unbreakfasted morning «утро без завтрака», кто-то утром не позавтракал.

Перенесенный эпитет - явление древнее, поэтому язык изобилует привычными перенесенными эпитетами, в которых зачастую метонимический перенос почти перестал ощущаться. Можно выделить несколько типов метонимического переноса, характерного для привычных перенесенных эпитетов:

определения, переносящие признак человека (чаще всего чувства, им испытываемые), на его части тела:

She pointed an accusing finger at Leaton - «Она погрозила Литону обвиняющим пальцем» (Пристли), an anxious neck «взволнованная шея»

определения, переносящие признак человека - испытываемые им эмоции - на название какого-либо внешнего проявления этих эмоций:

Jack drew an angry breath - «Джек задержал гневный вздох» (Лэмберт), “If you give up”, said Piggy, in an appalled whisper, “what "ud happen to me?” - «Если ты сдашься, - сказал Пигги испуганным шёпотом, - то что будет со мной?» (Голдинг)

определения, переносящие признак человека на неодушевлённый предмет или отрезок времени:

Jack Speed tapped the table with an impatient pencil - «Джек Спид побарабанил по столу нетерпеливым карандашом» (Лэмберт), panic-stricken minute «объятая паникой минута».

При употреблении прилагательных и причастий, обозначающих признаки человека, со словами, обозначающими неодушевлённые предметы, происходит не только механическая смена позиции определения, но и сложный процесс семантического взаимовлияния определения и определяемого, в результате которого в смысловой структуре определяемого может появиться сема одушевлённости или соприкосновения, тесного контакта с живым существом, в результате чего на самый неодушевлённый предмет переносятся какие-то черты и свойства живого существа. Этот процесс в какой-то мере повторяет процесс, происходящий в персонифицирующем эпитете, однако, их нельзя полностью отождествлять: в то время как персонифицирующий эпитет выражает процессуальный, активный, динамичный признак и репрезентирует неодушевлённый предмет как живое существо в действии, перенесенный эпитет выражает статический признак, и предмет репрезентируется как неодушевлённый, но воспринявший некоторые черты живого существа в результате тесного контакта с ним.

Оксюморонные эпитеты

В особую группу объединяются эпитеты, значение которых прямо противоположно значению определяемых ими слов. Явление это отмечалось в стилистике ещё со времён античных риторов и широко известно под названием оксюморона. Нам представляется, однако, неправомерным предоставлять этому явлению статус отдельного стилистического приёма, т.к. все его характеристики соответствуют характеристикам эпитета: 1) по синтактико-морфологическому выражению оксюморон представляет собой обычно либо сочетание прилагательного с существительным; 2) с точки зрения синтаксической функции в предложении оксюморон представляет собой атрибутивное словосочетание; 3) в оксюмороне наличествует ярко выраженное эмоциональное значение, которое часто полностью вытесняет логическое. Все это позволяет считать этот приём особой разновидностью эпитета, которую можно назвать оксюморонным эпитетом.

Стилистический эффект оксюморонного эпитета определяется нарушением типовой сочетаемости: в атрибутивную группу объединяются слова, не способные в норме сочетаться друг с другом благодаря наличию в их смысловой структуре сем противоположного значения. Такими словами могут быть прямые антонимы - либо однокорневые, либо разнокорневые. Например: Connie heard Clifford talking to Mrs. Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion to the woman - «Конни услышал, как Клиффорд говорит с миссис Болтон, горячим импульсивным голосом, обнаруживая свою бесстрастную страсть к этой женщине» (Лоуренс), I drew a curtain over the sun-flecked faces …, the wise foolishness, the lost glory - «Я задёрнул занавеской тронутые солнцем лица …, мудрая глупость, утерянная слава» (Пристли), It is more than just a sort of laborious idleness? - Это не просто усердная праздность? (Моэм).

Компонентный анализ слов, входящих в оксюморонное сочетание, методом сравнения словарных дефиниций, выявляет столкновение сем, взаимоисключающих друг друга по смыслу. Так, в словосочетании wise foolishness сталкиваются семы “having experience, knowledge, good judgment” и “without reason, sense or judgment, unwise”. В словосочетании laborious idleness сталкиваются семы “hard working” и “doing no work”.

Таким образом, семантическая структура оксюморонного эпитета характеризуется: а) наличием в смысловых структурах определения и определяемого сем противоположного значения; б) наличием в смысловой структуре определения семы эмоциональной оценки или эмоционального восприятия действительности.

Гиперболические эпитеты

Третья разновидность безобразных эпитетов характеризуется наличием в смысловой структуре определения семы интенсифицирующего значения. В основе таких эпитетов лежит тот же процесс, что и в основе стилистического приёма гиперболы, - чрезмерное преувеличение степени какого-либо признака, присущего определяемому предмету; поэтому мы называем такие эпитеты гиперболическими.

Гиперболизованная степень признака всегда связана с авторской субъективной оценкой. Гиперболический эпитет намеренно преувеличивает какой-либо признак предмета, доводя его до гротескных размеров, с целью особо выделить какую-либо сторону предмета, которая вызывает особую эмоциональную реакцию автора. Автор умышленно преувеличивает этот признак, и читатель знает об этом.

Интересное замечание о природе гиперболы сделал А.А. Потебня: «Гипербола есть результат как бы некоторого опьянения чувством, мешающего видеть вещи в их настоящих размерах. Если упомянутое чувство не может увлечь слушателя, то гипербола становится обыкновенным враньём». (Потебня, стр. 355)

Как и всякий другой тип эпитета, гиперболический эпитет характеризуется сложной смысловой структурой. Во всяком гиперболическом эпитете можно выделить три слоя информации - и, соответственно, три семы: 1) предметно-логическая информация - сема понятийной соответственности, указывающая на какой-либо признак предмета; 2) информация о степени интенсивности данного признака - сема интенсифицирующего значения; 3) информация об эмоциональном восприятии и/или субъективной оценке говорящим данного признака - сема эмоциональности и/или сема субъективной оценки. Распределение вышеперечисленных сем в смысловой структуре гиперболического эпитета может быть разным: все семы могут занимать равноправные позиции в смысловой структуре, либо какая-то из сем - чаще сема субъективной оценки или сема эмоциональности - выдвигается на первый план, вытесняя на периферию смысловой структуры сему понятийной соотнесённости.

В словосочетании lethal prices «смертельные цены» в слове lethal на первый план выступает сема интенсификации значения, в то время как сема понятийной соотнесённости отодвигается на периферию смысловой структуры и воспринимается только опосредованно, через свою связь с семой интенсификации значения (букв.: price so high as to cause death). Наряду с семой интенсификации значения реализуется сема эмоциональности, указывающая на негодование, испытываемого героем по поводу чрезмерно завышенных цен.

В сочетании a whale of a price в слове whale сема предметной соотнесённости также отодвигается на второй план. Основой смысловой структуры эпитета становится сема большого размера, отражая один из признаков формального понятия, передаваемого словом whale, на которую наслаивается сема интенсифицирующего значения. Несколько слабее выражена сема субъективной оценки.

В словосочетании inhuman regular teeth на первый план выступает сема эмоциональности. Слово inhuman относится к определяемому teeth не непосредственно, а через определение regular и выражает гиперболизованную степень признака, обозначаемого словом regular: regular to a degree of inhumanity, not showing the characteristics of human beings. Основой смысловой структуры эпитета становятся семы отрицательной субъективной оценки и эмоциональности, также отрицательного характера (выражение неприязни, испытываемой автором к персонажу - обладателю чересчур ровных и правильных зубов).

Гиперболические эпитеты в высшей степени подвержены стиранию их выразительности. Тот семантический процесс, которому они обязаны своим существованием, - преувеличение признака - приводит и к быстрому потускнению их гиперболического характера. Век гиперболического эпитета короток - язык постоянно обновляет запас даже привычных гиперболических эпитетов, т.к. очень быстро они перестают восприниматься как таковые.

Однако даже привычные языковые гиперболические эпитеты, в которых сема интенсификации значения закреплена в словарных дефинициях (такие, как tremendous, enormous, huge, vast, immense, gigantic и т.п.) не теряет способности выражать яркие эмоциональные и оценочные коннотации. Это связано, по-видимому, с тем, что для всех этих слов характерно значение увеличенности, гиперболизации сравнительно с нормой качества, а всё, что «отличается от стандартного, что больше, интенсивнее обычного, как правило, вызывает ту или иную эмоцию (изумление, восхищение, возмущение и т.д.)».

В смысловой структуре слова fabulous в словаре зафиксировано значение “hard or impossible to believe”, поэтому в словосочетании fabulous luxury его можно рассматривать как привычный гиперболический эпитет; тем не менее он прекрасно передаёт эмоциональное состояние героини, восхищённой и немного напуганной богатством и роскошью отеля, в котором ей предстоит работать.

Слово marathon имеет значение имеет значение “any long distance event”, также закреплённое в словарной дефиниции. В качестве привычного гиперболического эпитета в словосочетании marathon talk оно указывает на большую продолжительность беседы.

Антономасийные эпитеты

В языке художественной литературы весьма широкое распространение получили эпитеты, в основе которых лежит стилистический приём антономасия. С точки зрения морфологического выражения такие эпитеты, которые можно назвать антономасийными эпитетами, представляют собой либо существительное (имя собственное, называющее какое-либо широко известное историческое лицо, или персонаж из мифологии, или литературного героя), либо прилагательное, образованное от такого существительного. Например: Gorgon glance «взгляд медузы Горгоны», Marie-Antoinettish joke «шутка в стиле Марии-Антуанетты», Minerva-like head «голова Минервы».

Лингвистическая сущность антономасийного эпитета состоит во взаимодействии в его смысловой структуре двух, одновременно реализованных, типов значений: предметно-логического и назывного, причём если назывное значение всегда единично и прямо указывает на исторического деятеля или литературный персонаж, то за предметно-логическим значением может стоять целая система признаков, представлений, взглядов и оценок, связанных с данным деятелем или персонажем. Таким образом достигается концентрирование в одном слове некоторого объёма информации, иногда весьма значительного. Само предметно-логическое значение рождается в антономасийном эпитете благодаря абстрагированию какой-либо характерной черты данного деятеля или персонажа. Присущей ему в действительности или приписываемой ему историей и общественной практикой, и отражает принятую в данном языковом коллективе оценку его характера и деятельности.

Чаще всего встречаются антономасийные эпитеты литературного происхождения, причём взаимодействие предметно-логического и назывного значений сопровождается в них метонимическим переносом: имя писателя переносится на его персонажей или имя художника - на характерные черты его картин. Например: Dickensian person «Диккенсовский персонаж», Murillo beauty «красота в стиле Мурильо».

Как и всякий другой тип эпитета, антономасийный эпитет может быть дифференцирован в зависимости от степени устойчивости связи его компонентов; при этом чем устойчивее эта связь и привычнее эпитет, тем сильнее преобладает в нём социально-оценочное значение над индивидуально-оценочным. Оценочное значение привычного антономасийного эпитета может закрепляться за данным словом в словарной дефиниции. Например: Napoleonic ambitions «наполеоновские амбиции», Herculean effort «геркулесовы усилия».

Если теперь попытаться сопоставить классификацию по семантическому принципу с классификацией по способу морфолого-синтаксического выражения, то обнаруживается, что здесь нет одно-однозначного соответствия между категориями сопоставляемых классификаций: каждой морфолого-синтаксической модели эпитета соответствуют, как правило, несколько семантических типов; в свою очередь, каждый семантический тип эпитета может быть выражен несколькими морфолого-синтаксическими моделями.

Отличительная черта в произведениях Моэма - упрощенность текста. Он не описывает подробно детали и старается донести текст до любого читателя. Таким образом текст получается живым и естественным. События развиваются динамично, и это не дает читателю заскучать. Автор очень часто ссылается на классических писателей, художников, музыкантов, произведения искусства, географические названия. Это представляет собой лингво-культурологический интерес для читателей и говорит о энциклопедической эрудированности Моэма в разных областях. Хотя лично у меня возникала мысль при прочтении некоторых рассказов его раннего творчества, что они писались не столько для себя, сколько для публики, чтобы угадить ей и утвердиться на писательском поприще. Либо же заработать на них. Но это вполне естественно. Немаловажную роль играет и то, о чем он пишет.

Широко бытует мнение, будто Моэм популярен постольку, поскольку писал увлекательно и просто. Смеем утверждать, что не меньшее значение имело то, о чем он писал. Не подходи он к жизни серьезно, без скидок на заниженные запросы любителей необременительного чтения, не задавайся он вопросами, требующими от читателя встречной работы мысли, - и популярность его была бы совсем другого рода. Это - основное. Но и без неповторимого "моэмовского" стиля, разумеется, не было бы того Моэма, которого ценит и любит самый разнокалиберный читатель.

В вопросах формы писатель был так же взыскателен, как и в отношении содержания своей прозы. Он был профессионалом в хорошем смысле, писал каждый день, и только дряхлость положила конец этой привычке, с годами превратившейся в потребность.

Он ни разу, даже будучи уже признанным мастером, не позволил себе представить на суд публики "сырую" или по каким-то причинам не удовлетворяющую его вещь. Как он сам сказал, что подолгу вынашивал идей для рассказа, прежде чем начать его писать. Он жестко следовал реалистическим принципам композиции и построения характера, которые полагал наиболее отвечающими складу своего дарования:

он должен иметь начало, середину и конец, причем конец должен естественным образом вытекать из начала... Так же как поведение и речь персонажа должны вытекать из его характера"

Над фразой и словом он работал упорно. "После долгих размышлений я решил, что мне следует стремиться к ясности, простоте и благозвучию"

Так сам Моэм определил в"Итогах" специфические черты своего письма, и читатель находит у него особую соразмерность между смысловым наполнением, звучанием и даже внешним рисунком предложения, фразы.

К его прозе с полным основанием можно отнести канон совершенной поэтической речи.

Поэтому проза Моэма "фактурна" и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой "среднего класса", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего. И далее в том же духе.

Книги Моэма и личность их автора вызывали, вызывают и, можно с уверенностью сказать, будут вызывать к себе разное отношение, но только не равнодушие. Честность писателя перед самим собой и своими читателями всегда импонирует. Она вызывает на заинтересованный разговор с сопоставлением суждений, оценок и точек зрения, и такой разговор с Моэмом ведут вот уже несколько поколений, соглашаясь с ним, споря, а то и полностью расходясь во мнениях.

ВСТУПЛЕНИЕ

Один из важнейших доступов к концептуальной картине мира предоставляет метафора. Огромное значение метафоры заключается в использовании ее в художественных произведениях. Текст художественного произведения представляет собой совершенно особый материал. Как подчеркивается многими учеными, естественный язык является лишь строительным материалом для художественного текста . Большую роль в восприятии художественного текста играют фоновые знания читателя. Произведение порождает в сознании читающего различные ассоциации, которые задаются как самим текстом, так и опытом читателя. Нет ни одного автора, который не воспользовался бы метафорическим переносом для того, чтобы в ярких красках описать героев, различные явления и действия. Не исключением являются и рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма.

Изучением метафоры занимались много современных и зарубежных лингвистов. Например, И.В. Арнольд в своей работе «Стилистика современного английского языка» предоставляет сведения о словесных средствах – всех видах образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных названий общим термином «тропы». Изобразительные средства используются для описания и являются преимущественно лексическими. По словам И. В. Арнольда, сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, ирония, литота, перифраз и т.д. .

Из российских исследователей метафоры как особого художественного тропа назовем В.К. Харченко, Г.Н. Скляревскую и др.

Актуальность работы обусловлена отсутствием научных исследований, в которых сравниваются и классифицируются метафоры А. К. Дойля и С. Моэма по классификации Г.Н. Скляревской, и выясняется структурно-семантическая роль метафоры.

За основу практической части работы были взяты рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма. Наш выбор не случаен, так как творчество Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма недостаточно исследовано. Новизна нашего исследования состоит в том, что впервые проводится классифицирование и сравнение структурно-семантической роли метафор британских писателей 19 столетия Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма по классификации метафор Г.Н. Скляревской.

Цель научной работы: обобщить сведения о метафоре как структурно-семантической единице, проклассифицировать и сравнить метафоры по Г.Н. Скляревской из рассказов А. К. Дойля и С. Моэма.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

Определить степень исследования данного вопроса в критической литературе;

Выяснить, что такое метафора;

Установить основные классификации метафор;

Проклассифицировать метафоры из разных рассказов Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма по Г.Н.Скляревской;

Сравнить количество метафор А. К. Дойля и С. Моэма того или иного семантического типа, выяснить какой тип доминирует.

Объект исследования: рассказы Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма.

Предмет исследования: метафоры в рассказах Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма.

Гипотеза : используя классификацию метафор по Г.Н. Скляревской в произведениях Артура Конан Дойля и Сомерсета Моэма преобладает группа «предмет – физический мир». Метафоры групп «физический мир – психический мир» и «предмет – психический мир» характерны творчеству Эрнеста Хемингуэя, группы «предмет – психический мир» – расссказам Сомерсета Моэма.

РАЗДЕЛ 1

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ЗНАЧЕНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА

РАЗДЕЛ 2

МЕТАФОРЫ В РАССКАЗАХ АРТУРА КОНАН ДОЙЛЯ И СОМЕРСЕТА МОЭМА

3.1 Классификация метафор из рассказов А. К. Дойля

Один из важнейших доступов к концептуальной картине мира предоставляет метафора. Как когнитивное явление метафора относится к концептуальной картине мира, «поставляя» ей способы видения и познания, как правило, мало изученных или недоступных непосредственному наблюдению вещей. Поэтому изучение системности метафорических переносов в рамках различных сфер опыта позволяет погрузиться в структуру людского мышления и понять, таким образом, как мы представляем окружающий мир и свое место в нем. Метафору можно рассматривать как инструмент исследования картины мира. Все явления реального мира, охватывают как материальные, так и идеальные сущности, вовлеченные в процесс метафоризации, при этом метафорический перенос осуществляется в определенных направлениях в достаточно четкой последовательности. Такие переносы называются регулярным .

Приведем и проклассифицируем примеры метафор из рассказов Артура Конан Дойля с точки зрения структурно-семантического анализа, разработанного Г.Н. Скляревской. Выделяется восемь типов регулярных метафорических переносов .

ПРЕДМЕТ → ПРЕДМЕТ, он составляет 10%. (Приложение А)

Например:

1) y our damned money was my armour – твои проклятые деньги были моим оружием;

2) m oney was now his light - деньги сейчас были светом для него;

3) it twinkled like an electronic point in a dark hollow of his hand – камень светился на темной ладони словно электрическая искра ;

4) the breath of the passers by blu … out into smoke like so many pistol shots – пар от дыхания прохожих был похож на дымки от пистолетных выстрелов ;

5) beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem – шляпа … как предмет , таящий в себе серьезную задачу .

ПРЕДМЕТ → ЧЕЛОВЕК, он составляет 4% . (Приложение А)

Например:

1) had had his eye on a goose - положил глаз на гуся ;

2) t heir faces said very plainly - на их лицах было ясно написано.

ЖИВОТНОЕ → ЧЕЛОВЕК, около 8% . (Приложение А)

Например:

    she is drinking like a fish – она пьет , как рыба ;

    the butler and I hiding in the bushes like two rabbits - дворецкий и я прятались в кустах, как два кролика;

    a face like a rat – крысиное лицо ;

    h orsey-looking man - человек с лошадиным лицом.

ЧЕЛОВЕК → ЧЕЛОВЕК, составляет 8%. ( Приложение А)

Например:

    he is a gentlemen of honour – он джентльмен чести ;

    he bowed with a comical pomposity of manner – он поклонился с комическим торжественным видом ;

    he has an easy air – у него был непринужденный вид ;

    h e take everything to heart – он все принимает близко к сердцу .

ПРЕДМЕТ → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР , составляет 27%. (Приложение А)

Например:

    a grim smile – мрачная улыбка ;

    silent thoughts – безмолвные мысли ;

    melancholy face – меланхоличное лицо ;

    he stayed in silent surprise – стоять в немом удивлении ;

    strong face – сильное(волевое) лицо;

    angry eyes – злые глаза ;

    he looked deeply chagrined – он выглядел глубоко огорченным;

    quavering voice – дрожащий голос;

    excited face – возбужденное лицо;

10)cry of dismay – крик отчаяния ;

11) happy tears – счастливые слезы (слезы счастья);

12)drown face – искаженный лицо ;

13)a sign of relief – облегченный вздох ;

14)puzzled face – озадаченный вид .

ПРЕДМЕТ → ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, 10%. (Приложение А)

Например:

1) that makes the time pass – заставляет время идти быстрее ;

2) question provoked … of anger – вопрос привел в бешенство ;

3) so pretty a foy would be a purveyour to the gallows and the prison – такая красивая безделушка ведет людей в тюрьму и на виселицу ;

4) he looked as if he had seen the devil himself – он выглядел так , словно увидел самого дьявола ;

5)the honest trainer showed very clearly upon his face – лицо честного тренера выражало .

Метафоры этого типа делают выразительнее действия героев и окружающей среды.

ФИЗИЧЕСКИЙ МИР → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, 27%. (Приложение А)

Например:

    looked impatiently – нетерпеливо смотрел ;

    he gave her a lot of trouble – он доставил ей много неприятностей ;

    he did queer things – он делал странные вещи;

    his money-lenders will tear him into pieces – его ростовщики будут рвать его на куски ;

    he looked as if he had seen the devil himself – он выглядел так , словно увидел самого дьявола ;

    it came into my head – это пришло в мою голову ;

    he was at the hands of fortune – он был в руках фортуны ;

    they followed up this clue while it is still hot – они отправились по горячим следам ;

    Does the name tell you anything? – это имя говорит вам о чем-то?

10) don " t want to hurt you with my words - я не хотел тебя ранить своими словами;

11) in deep thoughts - в глубоких раздумьях ;

12) to bring the facts to light – пролить свет на события ;

13)our footfalls rang out crisply and loudly – наши шаги звучали гулко и четко ;

    in the larger and older jewel every face may stand for a blood deed – в больших и старых камнях каждая грань может рассказать о каком - нибудь кровавом злодеянии .

Этот тип метафор раскрывает психическое состояние героев.

ПРЕДМЕТ → АБСТРАКЦИЯ, он составляет 6% . (Приложение А)

Например:

    we have a line of investigation that has place in our hands – в наших руках есть линия расследовани я;

    p ut ideas into her head - ее в голову пришла идея ;

    secret of her heart - секрет ее сердца .

Мы обнаружили, что наибольшее количество метафор в англоязычных произведениях А. К. Дойля наблюдается в группах «Предмет – Психический мир» и «Физический мир – Психический мир». Причины такого явления обосновываются индивидуальным стилем автора.

В произведениях А. К. Дойля метафора красочно отображает действительность, характеризует героев, придает выразительность и оригинальность художественному миру автора. Благодаря метафорам оживляется сухая абстракция, и А. К. Дойль выразительно описывает абстрактные предметы и явления, расположение в пространстве и во времени.

3.2 Классификация метафор из рассказов С. Моэма

Приведем и проклассифицируем примеры метафор из рассказов С. Моэма с точки зрения структурно-семантического анализа, разработанного Г.Н. Скляревской. Выделяется восемь типов регулярных метафорических переносов .

Первый тип метафорического переноса, выделяемый нами, – это перенос ПРЕДМЕТ → ПРЕДМЕТ, он составляет 4% . (Приложение Б)

Например:

1) his skin was an old suit too large of him – его кожа была старым костюмом, который был ему очень велик;

2) a little smoke was the life of man – маленький дымок был жизнью мужчины .

Второй тип регулярного метафорического переноса – ПРЕДМЕТ → ЧЕЛОВЕК, он составляет 18% . (Приложение Б)

Например:

1) they were puppets in a toy theater – они были марионетками в кукольном театре;

2) the currents ... were more than he could manage – течения оказались ему не по силам ;

3) words from Louise’s lips – хорошие слова с уст Луизы ;

4) people were the old house – люди были старым домом ;

5) she (woman ) is a doll – она (женщина) похожа на куклу;

6) the human race is drops of water – все люди во всем мире – капли воды;

7) she genius for friendship – она гениальная для дружбы;

8) you felt that he would not hurt a fly – тебе казалось , что он не обидит и мухи ;

9) he has an instinct about the cards – у него был инстинкт к картам .

Третьим типом регулярного метафорического переноса является перенос ЖИВОТНОЕ → ЧЕЛОВЕК, около 4% . (Приложение Б)

Например:

1) I"m too old a dog to learn new tricks – я слишком старый пес, чтобы учиться новым трюкам;

2) he (the man) was a wolf – он был волком .

Четвертый тип регулярного метафорического переноса – ЧЕЛОВЕК → ЧЕЛОВЕК, составляет 4%. (Приложение Б)

Например:

1) he was a little bit an actor – он был немного актер;

2) aristocratic features – аристократический вид.

Пятый тип регулярного метафорического переноса ­– ПРЕДМЕТ → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР , составляет 25%. (Приложение Б)

Например:

1) good-humored face – доброжелательное лицо;

2) a happy smile spread over his broad face – счастливая улыбка озарила его лицо;

3) he had q uitе dry humor – у него было достаточно сухое чувство юмора;

4) mild blue eyes – мягкие голубые глаза;

6) his smile was kind – его улыбка была хорошей;

7) little mild chuckle – маленький мягкий смешок;

8) kind blue eyes – добрые голубые глаза;

9) large and melancholy eyes – большие и меланхоличные глаза;

10) shrewd smile – хитрая улыбка;

11) her face was dead white – ее лицо было смертельно белого цвета;

12) her eyes were hard and angry – ее глаза были тяжелые и злые ;

13) his heart was heavy – на душе было тяжело .

Шестым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ → ФИЗИЧЕСКИЙ МИР, 21%. (Приложение Б)

Например:

1) his skin hung on his bones - его кожа висела на его костях;

2) my heart sank a little - мое сердце екнуло ;

3) my mouth had often watered at the sight of them - слюна побежала ;

4) my shoulders fly high in the sky – мои плечи взлетают высоко в небо ;

5) to do one"s bit - внести свою лепту ;

6) е xamined him - изучил его ;

7) it sets your teeth on edge - это приводит зубы к оскомине ;

8) hypocrisy ... is adultery or gluttony be practiced at spare moments it is a whole time job - лицемерие это прелюбодеяние и обжорство ;

9) to keep body and soul together - сводить концы с концами ;

10) sun flooded the narrow river – солнце заливало узкую реку ;

11) a little smoke lost in the air - маленький дымок растаял в воздухе .

Седьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ФИЗИЧЕСКИЙ МИР → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР, 12%. (Приложение Б)

Например:

1) panic sized me - паника охватила меня;

2) to deep in my sad thoughts - окунуться в свои печальные мысли;

3) he was down and out - он был на грани отчаяния;

4) he sighted deeply - он проникновенно посмотрел;

5) you could not imagine that he could raise it in anger - вы не могли себе представить, что он может поднять свой гнев

6) death ... huvied through the streets - смерть спешила по улицам .

Восьмым типом регулярного метафорического переноса является перенос ПРЕДМЕТ → АБСТРАКЦИЯ, он составляет 12% . (Приложение Б)

Например:

1) how time flies - как летит время;

2) restful to the spirit - спокойная душа;

3) she was at death " s door - она была на пороге смерти;

4) they would not let her stir a finger - они не позволили бы ей пошевелить пальцем;

5) far beyond my means - мне не по карману;

6) it towered the stronghold of a cruel and barbaric race, over the river - она повисла над рекой твердью жестокого властелина варварского племени .

Мы обнаружили, что наибольшее количество метафор в англоязычных рассказах С. Моэма наблюдается в группе «Предмет - Психический мир». Причины такого явления обосновываются индивидуальным стилем автора.

В его рассказах метафора выражает субъективное отношение автора к окружающей действительности, служит для характеристики героев, добавляет художественному миру автора исключительную выразительность, передавая мысли посредством чувственных образов, тем самым оживляя сухую абстракцию и делая ее более близкой читателю.

Автор поднимает в своих рассказах множество проблем, которые глубоко волнуют самого писателя, среди которых – проблема отношений между людьми, отдельного человека с собой и окружающим миром. Решение этих проблем читатель ищет непосредственно в тексте, и в этом не последнюю роль играют метафоры.

ВЫВОДЫ

В результате проведенного исследования все поставленные задачи можно считать выполненными. А именно: мы определили, что такое метафора; установили основные типы (классификацию) метафор; исследовали и проклассифицировали метафоры из разных произведений А. К. Дойля и Сомерсета Моэма по Г.Н. Скляревской; сравнили количество метафор А. К. Дойля и С. Моэма того или иного семантического типа, выяснили какой тип доминирует.

Соответственно, можно сделать следующие выводы:

    Метафора – это скрытое сравнение, которое осуществляется путем применения названия одного предмета к другому и выявляет таким образом какую-то важную особенность другого .

    Кроме того, были рассмотрены классификации метафор и метафорических переносов: простая, развернутая (расширенная), поэтическая, традиционная, композиционная, сюжетная, с точки зрения структурно-семантического анализа метафора классифицируется по таким группам: предмет – предмет, предмет – человек, животное – человек, человек – человек, предмет – психический мир, предмет – физический мир, психический мир – физический мир, предмет – абстракция (по Г. Н. Скляревской). Именно по Г. Н. Скляревской проклассифицированы метафоры из рассказов А. К. Дойля и С. Моэма в практической части.

    Мы выяснили, что в произведениях А. К. Дойля самый высокий процент метафор составляют метафоры группы ПРЕДМЕТ→ПСИХИЧЕСКИЙ МИР и ФИЗИЧЕСКИЙ МИР→ПСИХИЧЕСКИЙ МИР – 27 %. Эти метафоры более детально, красочно, глубоко и выразительно описывают действия и эмоции человека; они позволяют раскрыть состояние героев их желания и чувства. А в группе ЧЕЛОВЕК→ ЧЕЛОВЕК – наименьшее количество – 4%.

    Мы определили, что в произведениях С.Моэма группы ПРЕДМЕТ → ЧЕЛОВЕК и ПРЕДМЕТ → ФИЗИЧЕСКИЙ МИР составляют высокий процент метафор. Эти метафоры позволяют автору сделать более детальной и яркой характеристику героя. Метафоры этого типа делают более выразительными действия героев и окружающей среды. В группе ПРЕДМЕТ → ПСИХИЧЕСКИЙ МИР прослеживается наибольшее количество метафор С.Моэма – 25%. Наименьшее количество метафор автора содержат группы ПРЕДМЕТ→ПРЕДМЕТ, ЖИВОТНОЕ→ЧЕЛОВЕК и ЧЕЛОВЕК→ЧЕЛОВЕК, они составляют по 4% от всех метафор.

    Следует отметить, что оба автора используют метафоры для создания у читателя образного представления о героях, что, в свою очередь, и приводит к более глубокому и полному пониманию авторского замысла и распредмечиванию смыслов текста. Однако, С.Моэм детальнее описывает четкие, конкретные предметы и людей, а А. К. Дойля выразительно описывает человеческие эмоции, чувства, состояние героев, их поведение. Из этого следует, что С. Моэм и А. К. Дойля обладают собственным индивидуальным авторским стилем, который помогает добавить в произведения яркие краски, и произведения писателей уникальны. Индивидуальная авторская метафора всегда содержит высокую степень художественной информативности, так как выводит слово (и предмет) из автоматизма восприятия, поскольку без метафорической насыщенности художественного текста невозможно создание ассоциативных художественных образов у читателя, без чего, в свою очередь, невозможно достичь полного понимания смыслов текста.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение / Абрамович Г.А. – М.: Просвещение, 1994. –167 с.

      Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / Арнольд И.В. – Л.: Просвещение, 1990. – 384 с.

      Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Арутюнова Н.Д. – M ., 1990. – 358 с .

      Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / Ахманова О.С. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

      Блэк М. Метафора // Теория метафоры / М. Блэк, Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. – М.: Прогресс, 1990. – С. 153-173

      Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи / Вовк В.Н. – Киев, 1986. – 251 c .

      Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / Гальперин И.Р. – М.: Изд -во « ИЛИЯ » , 1958. – с.126.

      Горшков А.И. Русская словестность / Горшков А.И. – М.: Просвещение, 1996. – 336 с.

      Дэвидсон Д. Что означают метафоры / Дэвидсон Д. – М.: Прогресс, 1990. 366 c .

      Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. – М.: Русский язык, 1984. 1264 с.

      Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Лакофф Д., Джонсон М. М., 1990. - 261 c .

      Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

      Моэм С. Человек со шрамом и другие рассказы / Моэм С. – М.: Айрис-пресс, 2007. – 144 с.: ил. – (Английский клуб). – (Домашнее чтение)

      Мюллер В. К. Англо-русский словарь / Мюллер В. К. – М.: Астрель. 2003. – 704 с.

      Н икитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания / Никитин М.В. – М., 1979. № 1. C . 32-37 .

      Ожегов С.И. Словарь русского языка / Ожегов С.И. – М.: «Оникс», «Мир и образование», 2007. – 1200 с.

      Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Скляревская Г.Н., Шмелев Д. Н. - M : Наука, 1993. - 151 с.

      Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Скребнев Ю.М. М.: Высшая школа, 1994. 240 с.

      Тураева З.Я. Лингвистика текста / Тураева З.Я. – М.: Просвещение, 1986. С.13-21.

      Харченко В.К. Функции Метафоры / Харченко В.К. – Воронеж, 1992. – 268 с.

      Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Т. 6 / Чудинов А. П. – Екатеринбург, 2001. – 553 с.

      Galperin I. R. Stylistics: Book for students / Galperin I. R. M.: Vyssaja Skola, 1971. – 342 p.

      В и к и E 0% F 4% EE % F 0% E 0 –– Название с экрана.

      Лимонникова Н . Что такое метафора [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.topauthor.ru/Metafora__CHto_takoe_metafora_f491.htm

      Мещерякова Е.Х. О Метафоре [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://itclaim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/mesharecova.htm . com . ua / print . page 1,216384- Metaforicheskij - potencial - slova - i - ego - realizaciya - v - poeme - T - S - Eliota - The - Waste - Land . html – Title from the screen.

- 43.15 Кб

Введение

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

1.2. Классификация словосочетаний

Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма

2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.

Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

В сочетании с инфинитивом глагол to want выражает желание ("хочу"); в сочетании с существительным - потребность ("нуждаюсь").

В сочетании с инфинитивом глагол to offer обозначает "желать", "намереваться"; в сочетании с существительным - "предлагать".

Как правило, в основе словосочетания лежит какое-либо ведущее стержневое слово, относящееся к той или иной части речи. Возможны, однако, словосочетания и без ведущего компонента.

Семантические связи между компонентами словосочетания могут быть весьма различными. При этом одни и те же смысловые отношения могут быть выражаться в сочетаниях с разными частями речи в роли ведущих компонентов; например, в субстантивных и в глагольных.

Существуют две основные классификации словосочетаний: 1) по ведущему (основному) компоненту и по структуре.

Основной целью данной курсовой работы является характеристика глагольных словосочетаний и функционирование в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Данная цель определяет следующие задачи:

Охарактеризовать словосочетание как объект лингвистического исследования;

Проанализировать особенности функционирования английских глагольных словосочетаний в романе Сомерсета Моэма "Луна и грош".

Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований

1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике

Словосочетание, наряду с предложением, является основной единицей синтаксиса. Минимальное словосочетание двухкомпонентно, максимальное словосочетание теоретически может быть сколь угодно велико, хотя специальных исследований по этому вопросу. Словосочетание составляет предмет синтаксиса.

Словосочетание часто получает отрицательное определение, в котором указывается, чем оно не является. Подобный способ определения сути словосочетания нельзя признать удачным, но за неимением лучшего, можно им частично воспользоваться. Одним из наиболее широко распространенных отрицательных определения словосочетания является утверждение о том, что словосочетание не имеет коммуникативной направленности. Отсутствие коммуникативной направленности является одним из бесспорных признаков словосочетания.

Традиционной точкой зрения, возникшей в отечественной лингвистике с середины XX века под влиянием трудов В.В. Виноградова, стала трактовка словосочетания только как подчинительной структуры. Однако значительное количество отечественных лингвистов и подавляющее большинство зарубежных считают словосочетанием любую синтаксически организованную группу слов, независимо от типа отношений, на которых она базируется.

При любом толковании словосочетания эта синтаксическая единица выступает, в плане синтаксиса, как грамматически оформленное построение, т.е. как грамматическая структура.

В силу этого для структурной законченности словосочетания любого вида весьма существенным является изучение его морфологического состава для выявления комбинаторики морфологических классов и в связи с этим вопрос о явлении замещения в синтаксисе.

Создание теории словосочетания по праву считается заслугой отечественных лингвистов, так как начиная с самых ранних работ по грамматике (XVIII в.) этот вопрос привлекает внимание исследователей. Первые упоминания о словосочетании носят скорее практический характер, но конец XIX в. и особенно начало XX знаменуют собой возникновение подлинно научной теории словосочетания и связаны с такими именами таких выдающихся ученых, как Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и А.М. Пешковский. На протяжении длительного периода своего развития теория словосочетания в отечественной лингвистике претерпевала ряд изменений. До 50-х гг. XX в. господствовало широкое понимание термина "словосочетание", и любая синтаксически организованная группа, независимо от ее состава и типа синтаксических отношений между составляющими, рассматривалась как словосочетание.

Эта точка зрения принята многими отечественными лингвистами в настоящее время, в том числе и в данной работе.

Однако к 50-м гг. XX в. в современном отечественном языкознании возникла иная трактовка этой проблемы, и термин "словосочетание" приобрел чрезвычайно узкое значение и стал применяться только в отношении тех сочетаний, которые включают не менее двух знаменательных слов, находящихся в отношениях подчинения. Сочинительные группы либо совсем исключаются из учения о словосочетании, либо включаются с многочисленными оговорками. Предикативные и предложные группы полностью исключены из учения о словосочетании. Эта точка зрения была сформулирована акад. В.В. Виноградовым и поддержана многочисленными языковедами.

Для представителей советской лингвистической школы, придерживающихся такого узкого понимания словосочетания, характерно стремление максимально сблизить слово и словосочетание.

Несмотря на то, что эта точка зрения не разделялась многими ведущими отечественными языковедами (акад. В.М. Жирмунский, проф. Б.А. Ильиш и др.), она стала господствующей в середине XX в., и традиционное понимание словосочетания в отечественной лингвистике в настоящее время ограничивается только подчинительными структурами.

Научная теория словосочетания возникла за рубежом значительно позже, чем у нас. Теоретическое осмысление этой проблемы получило окончательное завершение лишь в 30-е гг. XX в. и наиболее известно по работам американского лингвиста Л. Блумфилда.

Л. Блумфилд понимает словосочетание очень широко и не считает нужным ограничивать сферу словосочетания каким-то особым родом словесных групп. Аналогично отечественным лингвистам XIX и начала XX вв., а также значительной группе современных отечественных лингвистов. Блумфилд считает любую синтаксически организованную группу, рассматриваемую с точки зрения ее линейной структуры, словосочетанием. Согласно теории Блумфилда, словосочетания любого языка распадаются на две основные группы: 1) эндоцентрические и 2) экзоцентрические. Блумфилд относит к эндоцентрическим все словосочетания, в которых одна или любая из составляющих может функционировать в большей структуре так же, как вся группа. Например, poor John представляет собой эндоцентрическое словосочетание, так как составляющая John может заменить сочетание poor John в более развернутом построении: Poor John ran away - John ran away. Сочетание Tom and Mary ran away - Tom ran away; Mary ran away. То, что при этом глагол в настоящем времени меняет свою форму в единственном числе (ср. Tom and Mary run away - Tom runs away; Mary runs away), Блумфилд не считает существенным для выделяемых типов словосочетаний.

Экзоцентрические структуры, согласно Блумфилду, характеризуются тем, что ни одна из составляющих не может заменить всю группу большей структуры: John ran или beside John. Деление словосочетаний на эндоцентрические и экзоцентрические основано на проведении группы в большей структуре и не учитывают внутреннего строения. Несмотря на отличие во внутреннем построении групп poor John и Tom and Mary, обе эти разновидности оказываются объединенными в один тип, так как их поведение в расширенном построении одинаково. Однако по всей внутренней структуре эти словосочетания разнотипны. Дальнейшую классификацию словосочетаний Блумфилд проводит с учетом внутренней структуры анализируемых групп и делит все эндоцентрические структуры на два типа: подчинительные poor John и сочинительные Tom and Mary.

Деление экзоцентрических структур на подгруппы проводится по иному принципу и дает возможность выделить предикативные словосочетания John ran away и предложные beside John.

Субкатегоризация экзоцентрических групп страдает некоторой непоследовательностью, так предикативные группы выделяются на основании типа синтаксической связи между элементами, а предложные группы выделяются на основании морфологического признака части речи одной из составляющих - предлога. Однако эта субкатегоризация удобна в обращении, так как четко выделяет характерные признаки каждого из рассматриваемых типов словосочетаний.

Последователи Бдумфилда разработали далее эту схему и внесли в нее ряд изменений, добавив некоторое количество типов словосочетаний, т.е. сделав эту классификацию более дробной, а также введя новые типы синтаксических связей, которые не были отмечены Блумфилдом.

Интересной особенностью зарубежных работ по словосочетанию является отсутствие устоявшейся терминологии и отсутствие единого термина, пользующегося общим употреблением. Наиболее распространенным термином для словосочетания, используемым за рубежом, является термин "phrase". Однако далеко не все авторы, занимавшиеся этим вопросом, пользуются им. Если в течение XVII, XVIII и XIX вв. этот термин был наиболее употребительным, то на рубеже XIX и XX вв английский лингвист Г. Суит осудил его употребление на том основании, что он стал слишком многозначным и потерял свою терминологическую силу. С начала XX в. термин "phrase" почти исчез из употребления и был заменен целым рядом новых терминов: "word cluster" и т.п. Все эти термины использовались для обозначения словосочетания.

Однако Л. Блумфилд вновь вернул термину "phrase" его прежний статус, использовав его в своей новой теории словосочетания. Отдельные отечественные лингвисты считают, что термин "phrase" более характерен для американских лингвистов и что английской лингвистической литературе с ним конкурирует термин "word group".

Блумфилд также ввел термин для обозначения того члена эндоцентрического словосочетания, который может заменить всю группу в большей структуре. В подчинительных эндоцентрических словосочетаниях этот элемент мог именоваться двояко: либо "head", либо "centre". Для составляющих в сочинительной эндоцентрической группе использовался только один из этих терминов, а именно "centre". Как удачно было отмечено в литературе, для Блумфилда "all heads are centres, but not all centres are heads" (S. Chatman).

Не вдаваясь в подробности дальнейшего развития классификации типов словосочетаний за рубежом, следует остановиться на наиболее значительных из них.

В первую очередь следует, упомянуть субкатегоризацию эндоцентрических словосочетаний, предложенную Ч. Хоккеттом. Она основана на чисто структурном принципе расположения ядра по отношению к другим членам словосочетания и включает 4 типа словосочетаний:

1 тип - ядро в постпозиции - new books

2 тип - ядро в препозиции - experiment perilous

3 тип - ядро в центре структуры - as good as that

4 тип - ядро обрамляет структуру - did not go

Дальнейшие уточнения, внесенные в классификацию, разработанную Блумфилдом, касаются типов отношений, наблюдаемых внутри словосочетания, которые не попали в классификацию, предложенную Блумфилдом. В результате проведенных исследований были добавлены новые типы синтаксических групп, характеризующихся весьма свободными связями между элементами. Эти построения были классифицированы как синтаксические группы, основанные на отношениях паратаксиса и названы паратактическими. Примером подобной группы может служить словосочетание Yes, please. Все остальные словосочетания были ринесены к гипотактическим, так как они основаны на отношениях гипотаксиса, т.е. зависимости.

В связи с преобразованием классификационной схемы и введением двух новых типов синтаксических построений иную оценку получило и исходное деление всех синтаксических групп на два основных типа: эндоцентрические и экзоцентрические. Вместо этого на начальном этапе классификации все словосочетания, существующие в языке, делятся на две основные группы: 1) словосочетания, основанные на гипотаксисе, и 2) словосочетания, основанные на паратаксисе. Субкатегоризация гипотактических групп затем повторяет блумфилдовскую схему, т.е. все гипотактические структуры делятся на эндоцентрические и экзоцентрические. Последующая субклассификация эндоцентрических групп дает, как и у Блумфилда, две подгруппы: координативные и субординативные.

Определение сути отношений гипотаксиса и паратаксиса в этих работах не приводится, из чего можно сделать вывод, что эти термины употреблены в их традиционном использовании.

Согласно общепринятой точке зрения "гипотаксис" означает либо подчинение или зависимость одного предложения от другого, либо открытое выражение синтаксических отношений зависимости одного элемента от другого. Если принять это последнее толкование, то, действительно, как в эндоцентрических, так и в экзоцентрических словосочетаниях синтаксические отношения выражены открыто и легко определимы.

Паратаксис интерпретируется как способ выражения синтаксических отношений путем простого соположения соотносящихся элементов, без формального выражения синтаксической зависимости. Такое понимание термина "паратаксис" делает удобным для обозначения групп типа Yes, please, где связь между составляющими трудно уловима.

Краткое описание

Словосочетания - это грамматические единства, образуемые посредством соединения двух или более знаменательных слов и выражающие какое-либо единое, но расчлененное понятие. Словосочетание, как слово, может являться отдельным членом предложения.
Компоненты словосочетания взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждый компонент подчинен содержанию и структуре всего словосочетания в целом. Поэтому иногда одно и тоже слово в разных словосочетаниях имеет различное лексическое значение.

Содержание

Введение
Глава I. Словосочетание как объект лингвистических исследований
1.1. Учение о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике
1.2. Классификация словосочетаний
Глава II. Анализ особенностей функционирования английских глагольных словосочетаний в произведениях Сомерсета Моэма
2.1.Стилистические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
2.2.Структурно-семантические особенности глагольных словосочетаний в романе С. Моэма "Луна и грош"
Заключение
Список использованной литературы

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «sinkovskoe.ru»