Какие страны снг перешли на латиницу. Зачем страны СНГ переводят письменность на латиницу 

Подписаться
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:

«Сегодня можно говорить разве что о работе научно-экспертной общественности по определению концептуальных подходов к решению этой задачи. В частности научно-лингвистические вопросы казахского алфавита рассматриваются учеными Института языкознания имени Байтурсынова. Вопрос непростой, все должно быть обдумано. До сегодняшнего дня единого видения по алфавиту среди экспертов и ученых нет », — заявил заместитель председателя Комитета по языкам министерства культуры и информации Казахстан Шерубай Курманбайулы .

В 2016 году заместитель директора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Анар Фазылжанова рассказала в интервью казахстанским СМИ о том, что в переходе на латиницу :

«В советский период все иноязычные слова входили в казахский язык через русский язык, он был языком-донором иноязычных заимствований. Но был утвержден строгий закон «писать и произносить все заимствования через русский язык по-русски». Таким образом, естественный механизм адаптирования иноязычных слов на основе артикуляционной базы языка реципиента был выключен. А это мощный иммунитетный аппарат любого языка. То есть любой язык для того, чтобы он существовал, должен иметь свои механизмы адаптации. Они выступают мощными иммунными средствами языка. Если такое средство страдает, велика вероятность, что язык в последующем превратится в креолизированный, калькированный язык. В любом языке иноязычные слова либо переводятся ресурсами этого языка, либо адаптируются к произношению и написанию в этом языке. Например, в русском языке очень много заимствованных слов с английского, немецкого, французского языков, но все они были адаптированы на произносительный лад русского языка. Они все пишутся так, как удобно писать русским, произносятся так, как удобно произносить русским. Например, на сегодня никто в этих англицизмах не узнает английских слов: акцентировать , аналогичный , варьировать , вульгарный , дезинформировать , декорировать , идеальный и т.д.; тюркизмах — тюркских: артель , барабан , бирюза , бугор , кайма , колчан , чемодан и т. д. А в казахском языке все заимствования не только с русского, но и со многих европейских языков пишутся и произносятся по-русски:лагерь , инженер , шахтер , шифоньер , эволюция и т.д. Такой же механизм освоения чужих элементов на свой лад, если посмотреть историю, прослеживается и у казахского языка. Это говорит о том, что язык имел мощный иммунитет:тәрелке (тарелка ), бөкебай (пуховой), үстел (стол), самаурын (самовар), бөрене (бревно) и т.д. Но, к сожалению , сейчас в казахских текстах с каждым годом увеличивается объем слов русского происхождения, которые должны писаться по правилам русской орфографии и произноситься по правилам русской орфоэпии. Таких слов с каждым годом становилось все больше и больше. Это «результат» работы многолетнего стереотипа: «пиши русские слова по-русски». Этот мощный, инерционный стереотип до сих пор работает, несмотря на то, что мы получили независимость уже 25 лет назад. И реформы кириллицы тут бессильны. Поэтому, чтобы обойти его (а, как известно по психологии, сломать стереотип сложнее) нужно выбрать новую графику », — разъяснила эксперт нюансы этого вопроса.

Вместе с тем она отметила, что корень проблемы кроется не в кириллице, а в психологических стереотипах.

« Кириллица сама по себе, если рассматривать чисто с лингвистической точки зрения, это совершенный алфавит, модернизированный, современный. Но если мы сейчас начнем на кириллице писать русские слова на казахский лад, адаптируя их по старым механизмам, то сами казахи будут очень возмущены, потому что у них этот стереотип в сознании мощно засел. Они никак не могут представить себе по-казахски написанное русское слово на кириллице. А латинские буквы пока в сознании нашего населения не имеют никакого стереотипа. Если мы латинскими буквами будем писать иностранные слова на казахский лад, в основном русские, то сопротивления не будет. Таким образом, мы можем заново возродить иммунитетный механизм адаптации иноязычных слов. Иначе он наполовину превратится в русский, и наполовину — в казахский. В казахском языке своих исконных звуков всего 26. И эти 26 звуков мы передаем 42 буквами. Вы представляете, казахский ребенок идет в первый класс, он выучивает 42 буквы, среди которых около 15 не касаются его языка. Он их выучивает для того, чтобы писать русские слова. Все слова с европейских языков приходят к нам, преломляясь через русскую орфографию. Если мы перейдем на латиницу, то многие слова мы сможем брать с оригинала и сразу адаптировать их к артикуляции казахского произношения. Тем самым мы сохраним самобытность языка и его звуковой строй », — пояснила Фазылжанова.

Между тем на озвученное вновь предложение Назарбаева о переходе на латиницу уже пошли отклики. В частности профессор, доктор филологических наук, заведующий лабораторией лингвистической конфликтологии НИУ ВШЭ Максим Кронгауз в интервью nsn. fm заявил, что в этом вопросе имеется все же .

«Тут причины, конечно, не лингвистические, а, скорее, политические. Это вопрос политического выбора страны и сближения с той или иной цивилизацией. В данном случае выбор латиницы означает сближение с другими тюркскими языками. Прежде всего, это турецкий. И некоторое удаление от цивилизации, использующей кириллицу, то есть от России. Это всегда очень мучительный процесс. Глаз привыкает к своей графике. Это я ещё не говорю о том, что это достаточно дорогостоящий процесс. Придётся заново издавать классику. Кроме того, речь идёт и о всех наименованиях, переписывании табличек и так далее », — отметил профессор.

В Казахстане тоже дают оценку статье президента. По традиции, реакция пошла с самых верхов. В частности спикер Мажилиса (нижняя палата) парламента Нурлан Нигматулин заявил, что статья главы государства имеет историческое значение, поскольку является .

«Она дополняет программу политической реформы и экономической модернизации уникальным видением духовной модернизации казахстанского общества и каждого казахстанца. Только высокообразованные и духовно обогащенные люди могут гибко реагировать на новые вызовы времени и принимать верные решения. Поэтому очень важно, что статья содержит ряд конкретных мер в виде актуальных на сегодняшний день общественно-политических и культурно-просветительских проектов, каждый из которых подразумевает огромный пласт работы. Уверен, что новые масштабные задачи модернизации общественного сознания, поставленные Лидером Нации, откроют перед нашим народом новые горизонты, которые выведут нашу страну на качественно новый уровень развития ».

В современном мире латиница ассоциируется с новыми технологиями и прогрессом. На латинице пишутся все доменные имена и адреса электронной почты. Одним из главных преимуществ нововведения является то, что, изучая государственный язык на латинице, будет проще осваивать английский язык, на котором сейчас говорит и пишет мировое сообщество.

Переход на латинский алфавит важен. Он поможет не отстать от времени и успешно интегрироваться в мировое пространство, сохраняя при этом свое лицо. Отечественные лингвисты в настоящее время уже определили критерии, которым должен отвечать будущий казахский алфавит на основе латинской графики. Это модернизированная латынь без избыточных элементов, быстро пишущийся и легко читаемый алфавит с узнаваемыми словами и так далее.

Новый алфавит будет максимально удобным с точки зрения использования современных технологий. В нем будут использоваться 25 стандартных букв, а 8 специфических звуков передаваться сочетанием нескольких букв - диграфами. Поэтому для набора казахского текста на латинице будет использоваться стандартная англоязычная клавиатура.

Директор Института языкознания имени Байтурсынова Ерден Кажыбек подчеркнул, что разработка нового алфавита проводилась при активном и широком участии интеллигенции как казахстанской, так и зарубежной.

По словам спикера нижней палаты Парламента Нурлана Нигматулина, переход на латиницу направлен прежде всего на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой.

По мнению казахстанского политолога Эдуарда Полетаева, в таком вопросе, как смена алфавита, стоит учитывать не только финансовые расходы, но и морально-психологическую составляющую.

Переход на латиницу не должен причинить казахстанцам дискомфорта. Для этого необходимо много труда, а также четкое осознание поставленной цели, - заявил Полетаев в ходе парламентских слушаний.

Политолог отметил, что в тех странах постсоветского пространства, в которых уже произошел переход с кириллицы на латиницу, в свое время не было такого многостороннего и долговременного обсуждения данной проблемы, как это происходит в Казахстане.

По мнению Полетаева, вопрос перехода казахского языка на латинскую графику должен быть проведен максимально тактично, с использованием самых разных предложений.

Самое главное, и компьютеры, и рынок устройств вроде смартфонов развивается бурными темпами. Еще недавно на IPhone мы смотрели, как на диковинку. Сейчас даже у детей есть такие аппараты. Вводить новую графику гораздо проще, потому что компьютерная грамотность у населения повысилась в значительной степени, - отметил Эдуард Полетаев.

Преподаватель факультета международных отношений КазНУ им. аль-Фараби, специалист по Китаю Кайрат Беков считает, что «новый алфавит - это просто 10 из 10».

Очень удобен при клавиатурном вводе. Самое главное, алфавит простой, без изощрений с точками и прочими закорючками а ля турецкий алфавит. Это очень важно! Буквы знакомы всем, и правила их применения легко запомнить, благо, их не много, - подчеркнул Беков.

Аналитик Тимур Чигиров по поводу предлагаемого варианта казахского алфавита на латинице заметил, что он «правомочен и имеет практические выгоды».

Интернет, Всемирная сеть, базы данных, научные каталоги и журналы и многие другие информационные источники существуют прежде всего на латинице. И это не только английский язык, но и так же день ото дня становящийся все более важным и популярным испанский и многие другие языки. Тут есть и политическая подоплека, и осознание важности момента, когда тюркский мир в большинстве своем уже перешел или переходит на латиницу. Это более тесное интегрирование в мировую экономику, а также, символически, курс на Запад, на западную модель развития. Не надо бояться быть уникальными, - считает Чигиров.

Политолог Талгат Калиев также рад тому, что «процесс пошел».

На парламентских слушаниях рабочей группой на рассмотрение общественности, научных кругов и депутатов вынесен проект нового алфавита. Всего 25 букв. Специфичные звуки будут отображаться через различные комбинации сочетания букв. Для молодого поколения, изучающего иностранные языки, этот вариант будет безусловно комфортным. Что касается старшего, то за предстоящие восемь лет, думается, его сможет освоить любой желающий. Вообще практика свидетельствует, что чем меньше букв, тем легче освоение языка. Любые специфичные буквы создают психологические барьеры. И ни один язык не стоит на месте, он проходит адаптацию и совершенствование непрерывно. Модернизируются даже доминирующие европейские языки, параллельное хождение латиницы планируется в китайском и японском языках. И мы попросту вливаемся в этот цивилизационный поток, - резюмировал Калиев.

До конца 2017 года должен быть принят единый стандартный вариант казахского алфавита новой графики. С 2018 года необходимо начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и учебников для средней школы, а также разработать четкий график перехода казахского языка на латиницу. С 2025 года планируется вести делопроизводство, издавать периодику на латинице.

Светлана ШЕСТЕРНЁВА , Алматы

В тему:

Шахбаз ДЖАМАЛОВ , председатель филиала Республиканской ассоциации азербайджанцев в Актобе:

Переход на латиницу - это историческая необходимость для Казахстана, это еще одна возможность интегрироваться к мировым научным и технологическим процессам.

Именно в этом единодушны члены нашей азербайджанской диаспоры, которые проживают в Актобе.

По решению Парламента на нашей исторической родине в Республике Азербайджан переход на латиницу начался в 1991 году. Полностью на латинскую графику страна переходила в течение десяти лет.

Мы, азербайджанцы, живущие в Актюбинской области, считаем, что этот вопрос найдет должное решение и в Казахстане. Просто думаем: нужно с учетом фонетических особенностей тюркских языков постараться правильно осуществить унификацию латинской графики. Например, встречается обозначение звука «ш» сочетанием sh на латинице. Лучше, конечно, использовать простые знаки. Казахстан - это страна с большим интеллектуальным потенциалом, и мы не видим в этом вопросе особых трудностей для страны и ее граждан. В 2008 году при нашей азербайджанской диаспоре открылась воскресная школа, где мы учим детей латинскому алфавиту.

В современном мире без знания английского языка трудно развиваться в любом направлении, в том числе экономически. Переход на латинскую графику приблизит страну к передовым достижениям в мире, будет способствовать в дальнейшем более эффективному развитию разных сфер жизни.

Елена РЫБИНА , пресс-секретарь Кызылординской Назарбаев Интеллектуальной школы:

В Казахстане о латинизации алфавита говорили давно. Президент страны еще в 2006 году, выступая перед членами АНК, призвал задуматься о переходе на латинский алфавит. Конкретные поручения о переходе казахского языка на латиницу прозвучали в статье Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Переход государственного языка на латиницу - это закономерное требование в мире современных технологий. Это уже апробировано другими постсоветскими странами. Например, Узбекистан, Азербайджан, Туркменистан уже давно перешли на латиницу. Перспектива развития нашего государства связана с трехъязычием. Реформа казахской письменности вовсе не означает полного отказа от кириллицы.

Переход на новый алфавит позволит расширить вхождение в мировое информационное пространство. Сейчас весь мир идет к тому, чтобы упрощать языки. Можно будет писать на казахском языке на любом гаджете, находясь в любой точке мира. Это будет способствовать более легкому освоению западных языков из-за общей латинской графики, которая даст нам возможность консолидироваться, без этого в современном мире очень сложно.

В каждом языке с течением времени нужно вносить те или иные изменения. К примеру, такие изменения имели место в китайском и японском языках. Поэтому переход на единую латинскую графику нами воспринимается как объективный и неизбежный процесс развития. Я убеждена, что у Казахстана в этом плане есть преимущества. Опираясь на опыт бывших советских республик, можно избежать определенных проблем.

Кабылбек ТОРЕТАЙУЛЫ , член Союза писателей и журналистов РК:

Данный вопрос обсуждался в обществе давно, однозначно латиница нужна, поскольку это язык Интернета. Я считаю, что это делается своевременно. Сегодня собрались ученые, поэты, писатели, вся интеллигенция, и мы придем к какому-то общему консенсусу. В данном вопросе существуют некоторые нюансы: латиница имеет несколько вариантов. Мы остановились на латинице из 25 букв. Вариант из 25 букв считаю нам более оптимальным, однако есть еще вариант из 28 букв и даже из 33. Надо рассмотреть этот вопрос не спеша, как говорится, чтобы завтра не говорили: «Ох, мы это пропустили, недоработали». Торопиться не надо. Есть разговоры, что до поры до времени русскоязычное население будет писать на кириллице, возможно, это тоже нужно, чтобы всем было удобно, а со временем жизнь покажет.

Кайрат БАТТАЛОВ , кандидат исторических наук, директор института истории и культуры Казахстана ПГУ им. С. Торайгырова:

Переход казахского языка на латинскую графику является необходимым условием дальнейшей интеграции Казахстана в мировое сообщество в условиях глобализации. Данный вопрос имел актуальность уже на заре независимости. Однако необходимость проведения взвешенной политики в социокультурной сфере на долгие годы откладывала этот переход. Сегодня Казахстан имеет уникальный шанс учесть опыт постсоветских стран, проводивших аналогичные реформы.

Переход на латинскую графику открывает перед страной возможность культурной интеграции с западной цивилизацией, но это не означает отказа от достижений в условиях применения кириллической графики. Необходимо отметить очень важную роль ее многолетнего применения в казахском языке. Благодаря кириллице наш народ имел возможность быть причастным к достижениям мировой цивилизации. Однако тенденции и масштабы глобализации и формирования нового информационного общества диктуют условия перехода на латиницу.

80 процентов информации в мире публикуется с применением латинской графики. Переход на нее позволит нашей молодежи мобильнее усваивать новые языки, в том числе английский.

Применение латинской графики не является абсолютным новшеством для нашего общества. В Казахстане, как и в других тюркоязычных советских республиках, она применялась с 1929-го по 1940 год. Надо отметить, что данная графика оказалась более удобной для применения, чем арабская, которую применяли казахи не одно столетие.

Переход на новую графику создает возможность возвращения Казахстана в социокультурную среду тюркоязычных народов, сближает наши народы и укрепляет взаимопонимание между странами. При разработке кириллической графики в советский период был допущен ряд ошибок, не были учтены фонетические особенности казахского языка, многие слова и термины были интегрированы в казахский язык из русского. Эти ошибки необходимо учесть и по мере возможности исправить при формировании новой графики казахского языка.

Гульнара ИЛЮБАЕВА , директор Вагулинской средней школы, депутат районного маслихата, Кызылжарский район СКО:

Государственный язык ожидает грандиозная реформа - переход на латиницу, это известно многим еще с 2012 года. Глава государства определил: ученые и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. Президент даже озвучил конкретные сроки: в конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники - все это должно будет полностью перейти на латиницу до 2025 года.

Я считаю, что писать на латинице по-казахски гораздо удобнее. Это вполне обьяснимо: в нынешнем варианте в казахском алфавите 42 буквы, а в латинском - 25. Весь мир идет к тому, чтобы упрощать языки. Думаю, нужно выбирать наиболее простой и удобный вариант. Конечно, будут определенные сложности, связанные с подготовкой населения, проведением разьяснительной работы, необходимых научных разработок в этом направлении. На мой взгляд, есть три фактора, которыми обусловлена необходимость перехода казахского языка на латиницу.

В первую очередь при переходе на латиницу возникает вопрос новых терминов в казахском языке. Вторая причина - это возможность проведения модернизации языка при переходе на другую графику. И третье - удобство. Мы сможем писать на казахском на любом гаджете, находясь в любой точке мира.

Говоря о переходе на латиницу, необходимо отметить, что в казахском языке нужно обратить внимание на девять специфичных звуков. Эти звуки играют очень важную роль внутри слова, на стыке слов. Отсюда и могут возникнуть трудности произношения. То есть у человека, у которого речевой аппарат никогда на работал над воспроизведением казахских звуков, может возникнуть акцент. А акцент, как известно, вызывает зажим, неуверенность, комплекс, и в результате человек отказывается говорить, изучать язык. А если перейдем на латиницу, то специфичные звуки будет легче освоить.

Я считаю, что переход на латиницу позволит сделать нашему государству шаг в будущее.

Мая ЖОМАРТ , руководитель Кызылординского дома милосердия «Жомарт»:

Глава государства в своей программной статье отметил, что до конца нынешнего года необходимо принять единый стандарт латинской графики казахского языка. И со следующего года нужно приступить к подготовке специалистов по новому алфавиту и учебников для средних школ. Реформа казахского алфавита обусловлена историческими предпосылками и нацелена на повышение глобальной конкурентоспособности Казахстана, направлена на ускоренную интеграцию в мировое научно-образовательное, технологическое и коммуникационное пространство.

Переход на латиницу должен быть простым и не должен вызвать затруднения, так как школьники изучают английский язык, используют гаджеты и компьютеры, соответственно, это не приведет к каким-либо проблемам и дополнительным нагрузкам. Вся проблема в том, чтобы создать хороший, удобный алфавит. И тогда мы выйдем на мировой уровень, наш язык станет проще изучать и понимать. Сократится и количество букв, что также упростит изучение казахского.

Мы сами не обращаем на это внимание, а между тем переход практически начался. Любой человек ежедневно сталкивается с такими словами, брендами, названиями, и все его понимают. Первое время, возможно, будет непривычно, но со временем все наладится.

Нам уже сейчас необходимо позаботиться о будущем поколении казахстанцев. Это веление времени - переход на латиницу. Нужно помнить, что латинский алфавит является самым распространенным в мире.

Абылайхан КАЙРОЛЛАЕВ , председатель СКОФ МК «Жас Отан»:

Развитие науки в современном мире является залогом успешного государства. Прошло время, когда один талантливый ученый мог двигать человечество вперед. Сейчас для достижения прогресса нужна систематическая работа всего научного сообщества.

Подавляющее большинство специализированной литературы, методических пособий изданы на английском языке, либо с использованием латинской графики. Таким образом, существует ряд объективных причин, мешающих казахстанским ученым интегрироваться в международное научное сообщество.

Решение данной проблемы еще в прошлом десятилетии предложил Глава государства - необходимо осуществить постепенный переход государственного языка на латинский алфавит. Следовательно, будет стерт барьер, мешающий успешному изучению английского языка, и, как говорилось ранее, это даст ощутимый толчок отечественной науке.

Когда в жизни общества происходят кардинальные изменения, это не может не вызвать широкий резонанс. Но, как показывает практика, любые позитивные изменения также сопровождаются трудностями, которые необходимо преодолеть для достижения поставленной цели.

Есть еще один не очевидный, но от того не менее значимый плюс - консолидация тюркоязычных стран, многие из которых давно осуществили аналогичный переход.

Резюмируя вышесказанное, можно быть уверенным в успешности и своевременности данной инициативы Елбасы.

Артур МОЛДАГУЛОВ , первый заместитель председателя Северо-Казахстанского областного филиала партии «Нұр Отан»:

Недавно Президент страны, Лидер партии «Нұр Отан» Нурсултан Абишевич Назарбаев выступил на телевидении с разъяснением по вопросу перехода казахского языка на латиницу. Сейчас Казахстану предстоит важная культурная перестройка. Со слов Главы государства и ряда экспертов, латиница даст нам шанс влиться в мировое сообщество.

В первую очередь хочу отметить, что переход на латиницу - это веление времени, и это не ввод латиницы, а ее возвращение. Ведь, как известно, на территории современного Казахстана латиница использовалась с 1929-го по 1940 год. Конечно, переход будет производиться постепенно. И для этого есть два существенных плюса. Во-первых, это даст толчок к воссоединению или объединению страны с другими тюркскими государствами. Среди них - Турция, Азербайджан, Узбекистан, которые используют латиницу продолжительное время. Во-вторых, это позволит Казахстану интегрироваться в мировое пространство, облегчить доступ Казахстана к достижениям стран, использующих латиницу. Кроме того, это даст возможность узнать о нашей стране многим жителям планеты, хотя бы в плане использования сети Интернет. Сейчас самое главное - правильно подойти к этому вопросу.

В ближайшие годы всем нам предстоит масштабная работа по разъяснению перехода на латиницу. Поэтому я обращаюсь к жителям страны принять в этом активное участие. Важные аспекты перехода на латиницу - это в первую очередь укрепление статуса казахского языка не в ущерб другим официальным языкам: русскому и английскому. Эксперты не раз отмечали, что тюркские слова на латинице писать проще, она легче в использовании. Более того, нет необходимости использовать новые термины в казахском языке. На прошедших двумя днями ранее парламентских слушаниях публике были представлены несколько вариантов диграфов в классической латинице без использования надстрочных и подстрочных добавок. Проект нового алфавита составляет 25 знаков латинского алфавита. Как было отмечено, создание настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывало звуковую систему казахского языка. На мой взгляд, это самая оптимальная разновидность написания казахских звуков, поскольку большинство казахстанцев привыкли к такому классическому варианту. Модернизация алфавита - это совершенно нормальная практика в ряде стран. Однако чтобы не повторить ошибок других государств, где адаптация к латинице затянулась на многие годы, нам необходимо взвешенно подойти к этому вопросу. И мнение граждан в этом вопросе играет важную роль.

Гульнар ТАЛАПОВА , исполняющая обязанности руководителя областного центра обучения языкам («Тілдарін») областного управления по развитию языков:

Вопрос о необходимости перехода на латинский алфавит в Казахстане был впервые поднят еще в 1991 году, когда мы получили независимость. Уже тогда Глава государства Нурсултан Назарбаев говорил о том, что развитию казахского языка нужно уделять большое внимание. В 2006 году на сессии Ассамблеи народа Казахстана он отметил, что стране нужно постепенно переводить казахский язык на латинский алфавит. Эту же мысль он обозначил и в Стратегии «Казахстан-2050» и поручил начать переход на латиницу. Поэтому с 2012 года в стране стали работать республиканская комиссия и ученые Института языкознания им. А. Байтурсынова. Уже в этом году в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Президент обозначил дальнейшее движение в этом направлении. Кроме того, на прошедших в парламенте слушаниях депутаты, филологи, общественные деятели обсудили предложенный вариант перехода, который предусматривает в алфавите 25 букв и 8 диграфов. Важно, что при разработке нового алфавита ученые сохранили прежнее звучание казахского алфавита. Я считаю, что переход на латиницу будет идти планомерно и постепенно. После утверждения окончательного варианта Правительство разработает поэтапный график перехода. Планируется, что в 2018-2019 годах начнется переподготовка кадров, в числе которых филологи, педагоги учреждений образования. Считаю, что до 2025 года мы освоим переход на латиницу. Сегодня около 80% населения мира использует латинскую графику. Мы, как филологи, понимаем, что 25 букв в алфавите вместо 43, имеющихся сегодня, позволят быстрее овладеть государственным языком. Казахи, проживающие в различных странах, общаются на одном языке, но используют при написании разную графику. После перехода на латиницу мы сможем активнее общаться в мировом пространстве. Думаю, что наша страна должна идти только вперед и не отставать от мирового сообщества, поэтому нам нужно сделать этот шаг, тем более общество к нему уже готово. Тем более, что в государстве и в нашем регионе ведется разъяснительная работа.

Введите текст русскими буквами:

Перевести Очистить

Как будет латинскими буквами:

Зачем переводить русские буквы в латиницу?

Так как у нас Россия пока не очень богатая страна и большинство компаний не может позволить себе организовать раздачу бесплатных образцов для рекламы своего товара, то на данный момент большинство предложений о халяве приходит из за рубежа.

Так как наиболее распространённым языком является английский, то и формы заказа бесплатных пробников зачастую на английском языке.

Адресную информацию и ФИО получателя в таких формах обязательно необходимо заполнять на латинице. Так как латиницу поймут и наши почтальоны и те компании которые раздают халяву.

Если же писать на русском, то есть риск, что организаторы акци просто не захотят тратить время на перевод и понимать что там написано.

Если же писать на английском, то наши почтальоны не поймут кому и куда доставлять.

Самым лучшим вариантом является написание адреса доставки халявы и ФИО получателя халявы на латинице.

Сейчас в интернете полно разных переводчиков, но большинсто из них либо не удобные, либо их нужно долго искать.

Мы же предлагаем пользоваться постоянно нашим бесплатнып переводчиком русского текста на латиницу.

Когда будете заказывать халяву через формы написанные на английском, то пишите адрес доставки и ФИО на латинице.

Перевести русский текст на латиницу позволит наш бесплатный, простой и удобный сервис. Когда мы заказываем образцы с иностранных сайтов, то всегда так делаем и халява, не всегда конечно:-), но приходит. Значит способ правильный.


Тщеславие. Тем, которые думают как на новом алфавите написать цирроз, Энгельс, Эфиопия и т.д.:

Это я объяснил)))

П.С. Я не филолог. Как понял сам, так и объяснил.
И бабло.... Я так понял, что не дай президенту на подпись (я про алфавит), то он и подпишет...посути все одно, главное как можно быстрей принять, а после хоть потоп...настораживает меня это...
Не знаю нужен ли нашему государству новый алфавит, но точно знаю, что не хочу платить за это! Да и понять не могу как это нам поможет интегрироваться...мы как ни крути страна третьего мира, никак для них не лучше того же Пакистана...
Надеюсь примут верное решение. Alg"a Qazaqstan!! Alǵa Qazaqstan!! Я лично считаю что эта вторая волна ломки осознания государственности отодвинет всю страну на несколько шагов назад.Первая волна отречения от постсоветского наследия уже похоже прошла и ослабла. Вторую волну нужно сделать именно сейчас и именно при нынешнем президенте, потому как следующий кто придет на его место, думаю, вряд ли озаботится такой проблемой. Есть более насущные проблемы, требуемые решения. И это, как это ни странно, не продолжение жизни центра ЭКСПО. У нас в некоторых городах воду дают по расписанию и газа нет и канализации и больницы с аптеками.
Думаю что в данном случае пострадают прежде всего представители коренного населения. Потому как нагнули неспрося и без референдума. Решили все срочняком.
Все специалисты и технари будут переучиваться, все педагоги, врачи, абсолютно все заново будут учиться читать и писать. И если сейчас у кого-то есть шанс вылезти зная родной язык читая и владея письмом на кириллице, то после введения латиницы этот слой населения отвалится от социума и вылезет не скоро. Нагнули своих же ради их же призрачного блага. В чем заключается плюс интеграции экономик стран имеющих разный или одинаковый алфавит я никак вкурить не могу.
Теперь о самом страшном, о бюджете. Будет периименовываться и переделываться абсолютно все документы. Это названия и таблички областей городов, улиц, районов. Изменения информации на топографических картах. Изменение документооборота. Все техпаспорта, паспорта, уд.личности, все госакты, все вывески все журналы и книги, в общем всего и не перечислишь. Это охренеть какой движняк! Все Электронные государственные порталы и программы, все норматыивые документы и подзаконные акты и пр. документацию. Одним словом звездец!
Просто представить сложно сколко это будет стоить. Кто нибудь проводил исследования из чинушей? кто-то озвучил хотя бы приблизительную стоимость перехода? Я думаю полная стоимость достигнет суммы в 12 нолей. И большую половину из них, я думаю опять-таки переложат на наши плечи.Тупо заставят менять все документы БТИ и пр. удостоверения, документы на транспорт, бизнес, недвижимость. Вот тогда как заинтегрируемся! тогда как заживем! Как попрем вверх! правда уже со склеенными ластами... Quote:

Почти Т500 млн планируется потратить на освещение перехода на латиницу в социальных сетях через блогеров, сообщается в проекте плана мероприятий по поэтапному переводу казахского алфавита на латинскую графику до 2025 года, опубликованном на сайте электронного правительства Казахстана.

Также отмечается, что бюджет планируется распределить равными долями на каждый год с 2018 по 2025.

Вместе с тем в информационную работу проекта входит создание в первом полугодии 2018 года специальных хэштегов для использования при распространении в соцсетях материалов по переводу казахского алфавита на латинскую графику, а также на постоянной основе делать публикации в популярных среди молодежи соцсетях мотиваторов, постов на государственном языке по латинской графике. Как указано в документе, финансирования данная работа не требует.

Как сообщалось ранее, согласно проекту, более Т200 млрд планируется потратить на переиздание учебников, написанных на казахском языке на латинскую графику


Если мне достанется кусочек этого "пирога" я руками и ногами "ЗА", а потом "хоть трава не расти". Думаю именно так думают многие сторонники латинизации. Quote:

У восточных руководителей Центральной Азии есть желание стать Европой, «хотя находятся они глубоко в Азии

Я бы последнее слово изменил на" в ж....е". Кто полезнее для страны - дворник или депутаты, министры, учёные-филологи, расходующие народные деньги на сомнительные проекты? Есть ли
чиновник, который из угрызений совести уволился и открыл СТО или что то подобное?

Цитата: bolatbol от 22.02.2018 12:05:50
Кто полезнее для страны - дворник или депутаты, министры, учёные-филологи, расходующие народные деньги на сомнительные проекты? Есть ли
чиновник, который из угрызений совести уволился и открыл СТО или что то подобное?

Электрики, брат, без них - никак. Господа из правительства, если хотите "понтануться" перед всем миром, сделайте как в ОАЭ - каждому вновь родившемуся гражданину РК на депозит 100 штук$ кидайте....хотя нет, лучше 200 (мы же круче всех). И да, введите строгий запрет на работу для граждан свыше 5 часов в неделю. Уверяю вас, о нашей стране заговорят даже обитатели Северного Полюса Я не против латинницы... Мне просто пофигу
Но уверен в том, что этот алфавит откинет образование лет на 50 назад...
Хотя что я говорю... Необразованными людьми легче рулить

Цитата: GoodZone от 22.02.2018 14:15:05
А мне бы хотелось чтобы провели нормальный независимый референдум по этому поводу. Ведь это касается каждого казахстанца, а принимают решение где-то в кулуарах... пусть каждый выскажется и потом уже по результатам будет принято решение, это честно и правильно... но нас не спрашивают и это напрягает - хочется чтобы мое государство относилось ко мне по-людски...

Цитата: roden от 22.02.2018 11:12:04
Тем, которые думают как на новом алфавите написать цирроз, Энгельс, Эфиопия и т.д.:
например, на русском языке Micheal - Майкл, cirrhosis - цирроз, Ethiopia - Эфиопия, Beijing - Пекин и т.д. пишутся под лад своего алфавита, т.е. изначально никакой язык не старается точно передать звуки другого языка введением новых букв или переделкой своего языка.

Қазақ - Казах, Көкшетау - Кокчетав, Шымкент - Чимкент и т.д. пишутся на русском (не подстраиваясь под звуки казахского языка). После оберетения независимости немного переделали русские варианты: Кокшетау, Шымкент.

Англичане тоже не подстраиваются под русский язык: Москва - Moscow, Александр - Alexander. На русском по другому слышится, на английском по другому.

Я сам не против и не за латиницу, я объясняю это тем, которые говорят про выпавшие буквы ц, ь, э, щ и т.д. Их в казахском языке получается не было. Изначально когда казахский язык делали на кириллице, добавили специфичные буквы казахского языка и специфичные звуки русского языка для казахского. Получилось 42 буквы.

На казахской латинице английские, русские, китайские и т.д. слова будут писаться через правила казахского языка.

Это я объяснил)))

П.С. Я не филолог. Как понял сам, так и объяснил.

В старом казахском не было кучи звуков и букв. например, не было "в" и "ф". давайте их все выкинем. и пусть остальной мир подстраивается. выкинем все заимствованные слова и придумаем новые варианты с учетом особенностей старого языка. ведь Т-Традиции. "автобус" станет "аптобыс", "поезд" станет "пойыз" (упс, кажется был такой вариант, да и "й" тут не к месту) и тд и тп.
к чему я всё это? к тому, что современный казахский язык впитал в себя новые звуки и буквы, без них не обойтись. он этим и богат, что очень много звуков под самые разные слова. и упрощать его - значит, откатываться назад. PS. про күйсандық, ғаламтор и прочие сымтетік"и шутить, наверное, уже бородато... А почему бы нам на иероглифы не перейти? Взгляните на Китай, Японию, Южную Корею. Экономика там прёт куда быстрее чем в Европе.

Цитата: GoodZone от 22.02.2018 14:15:05
А мне бы хотелось чтобы провели нормальный независимый референдум по этому поводу. Ведь это касается каждого казахстанца, а принимают решение где-то в кулуарах... пусть каждый выскажется и потом уже по результатам будет принято решение, это честно и правильно... но нас не спрашивают и это напрягает - хочется чтобы мое государство относилось ко мне по-людски...

С нормальным и независимым референдумом не получится, не умеют уже по другому проводить

Цитата: Zoggyla от 22.02.2018 14:17:27

Цитата: GoodZone от 22.02.2018 14:15:05
А мне бы хотелось чтобы провели нормальный независимый референдум по этому поводу. Ведь это касается каждого казахстанца, а принимают решение где-то в кулуарах... пусть каждый выскажется и потом уже по результатам будет принято решение, это честно и правильно... но нас не спрашивают и это напрягает - хочется чтобы мое государство относилось ко мне по-людски...

Как думаете с какой вероятностью можно предсказать ожидаемый итог референдума?




Цитата: GoodZone от 22.02.2018 15:22:08

Цитата: Zoggyla от 22.02.2018 14:17:27

Цитата: GoodZone от 22.02.2018 14:15:05
А мне бы хотелось чтобы провели нормальный независимый референдум по этому поводу. Ведь это касается каждого казахстанца, а принимают решение где-то в кулуарах... пусть каждый выскажется и потом уже по результатам будет принято решение, это честно и правильно... но нас не спрашивают и это напрягает - хочется чтобы мое государство относилось ко мне по-людски...

Как думаете с какой вероятностью можно предсказать ожидаемый итог референдума?

Сложно однозначно сказать, но можно логически порассуждать:
1. анализ нац состава жителей говорит о том, что к кирилице склонны примерно 25-28 %, это русские, немцы, украинцы и прочие народы, для которых кирилица исконно родная - предположим, что они выскажутся против...
2. Примерно 65-70 % - казахи, узбеки здесь все значительно сложнее и именно эта группа будет определяющей... предположим что от 30 до 50 % этой группы выскажутся против, то есть это 20-35% от общего числа...
3. группа прочие - 4-7 % ну еще 2-4 % против.

Итого что мы имеем? - диапазон от 47 до 55 %.

Но опять же я могу ошибаться... мы на юге живем и не видим всей ситуации... на севере она, думаю будет совсем иной, она будет отличаться в городе и ауле, у человека с высшим образованием и без него, будет зависеть от активности населения... в общем опрос можно замутить, хотя вроде он уже был...

Это может быть и так, когда голосуешь находясь в этаком вакууме, а вот если деньгами? 10000 тн один голос "за", "против" - нисколько. И вот на эти самые деньги и провести переход.
ЗЫ. Конечно это шутка, но допустим совершенно чистый и прозрачный референдум, хотя, почему бы не перейти за счет лобби? Банкет за счет страждущих. Сверху всё видно и плевали они с высокой колокольни на наше мнение. Не так, так через одно место, но сделают как хотят. Стране нужны фундаментальные изменения, в экономике не получается, будем менять письменность.
Если честно, я тоже не поддерживаю латиницу. Но вопрос сейчас в другом? Вверху комментирующие знают казахский на кириллице? 1 причина. Как можно дальше дистанцироваться от любого возможного влияния России
2. Сделать собственное взрослое население враз неграмотным. Для детей - школьные реформы, для взрослых - латиница. И всё - делай, что хочешь с таким населением
Всё! Остальное - жалкие попытки найти оправдания

Реформа таит в себе множество подводных камней, которые, по мнению наблюдателей, могут обернуться множеством социальных проблем - вплоть до раскола общества. По оценке лингвистов, отказ от кириллицы не означает вытеснение русского языка, хотя с большой долей вероятности приведёт к этому в далёкой перспективе. О тонкостях языковой политики на постсоветском пространстве - в материале RT.

Казахстан должен перейти с кириллицы на латиницу к 2025 году. С таким предложением к правительству республики обратился президент Казахстана Нурсултан Назарбаев . С этой целью он поручил кабинету министров разработать до конца 2018 года соответствующий план. Об этом глава Казахстана сообщил в статье, опубликованной на портале правительства страны.

На кириллицу Казахстан перешёл в 1940 году. По мнению Назарбаева, в то время такой шаг носил политический характер. Теперь же, продолжает президент Казахстана, в соответствии с современными технологиями, средой и коммуникациями, стране необходим латинский алфавит.

С конца 1920-х годов и до 1940-го в Казахстане использовали латиницу - эта письменность известна как Яналиф или Новый тюркский алфавит. Однако в сороковых советские филологи разработали новый вид алфавита, который в Казахстане используют до настоящего момента.

Латинский вариант казахского алфавита используется и сейчас - правда, немногочисленными группами. Например, он в ходу среди казахских диаспор в Турции и ряде западных стран.

Теперь казахстанским филологам в сжатые сроки придётся разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики.

Кроме того, со следующего года президент Казахстана предложил начать подготовку специалистов на латинице и приступить к разработке школьных учебников.

«Кириллица - это наше интеллектуальное наследие и, естественно, мы будем пользоваться им. Но мы всё равно должны будем перейти на латиницу к 2030-2040-м годам, это требование времени и развития технологий», - заявил депутат Иманалиев.

Политический подтекст

Переход на латиницу в Казахстане не означает притеснения русскоязычного населения, говорит политолог Леонид Крутаков .

«Это не гонение на русских, казахи защищают себя как государство. Но русских в Казахстане не будут ущемлять. И Россия для Казахстана никогда не будет угрозой. Это просто попытка провести водораздел и исключить угрозу государственному устройству Казахстана, сценарию распада или возможному приходу «русской весны», - пояснил эксперт.

Предложение Назарбаева - не только попытка укрепить языковую самоидентификацию. По оценке политолога, Астана ясно даёт понять, что она хотела бы сближения с Анкарой .

«Поэтому для Назарбаева этот переход - это с одной стороны, способ сближения с Турцией, с тюркским народом, направление движения к той цивилизационной ветке, а с другой, выстраивание некоего культурологического барьера или дистанции между российской культурой и казахской», - продолжает Крутаков.

Абсолютно точно не стоит воспринимать этот шаг как акт агрессии по отношению к России и её культуре, так как это Астане совсем не выгодна. Она хотела бы сохранить эти контакты, уверен Крутаков.

«Казахстан не собирается устраивать конфликт с Россией. Ведь это транзитная страна. Единственный путь казахской нефти в Европу - это КТК России (Каспийский трубопроводный консорциум. - RT) и второй путь в Азию через Туркмению , Таджикистан . Чтобы идти против России, надо иметь общую границу либо с Турцией, либо с Европой, а у них его нет», - заключил политолог.

«Лингвистически не оправдано»

По мнению ведущего научного сотрудника Института языкознания РАН Андрея Кибрика, решение Астаны не имеет никакого практического смысла, так как язык вполне эффективно функционирует в рамках кириллического алфавита.

Кроме того, по оценке специалиста, не стоит проводить прямые параллели между отказом от кириллицы для графичесого исполнения национального казахского языка и отказом от русского языка в общем.

«Надо понимать, что язык и обслуживающая его письменность - это разные вещи. Если люди привыкли в быту пользоваться устным русским языком, то переход казахского языка на латиницу непосредственно не влияет на использование русского, но может быть отсроченное влияние в перспективе, когда вырастет поколение, которое незнакомо с кириллицей. Для них незнание кириллицы блокирует доступ к письменному русскому тексту, даже если устным русским они владеют», - пояснил представитель Института языкознания РАН .

Более того, по оценке Андрея Кибрика, обычное население Казахстана будет поставлено в очень некомфортные условия, многие от такого перехода только проиграют.

«Что касается обыденного использования языка, то подобный переход единовременно делает население неграмотным. Люди не могут прочитать надписи на остановке на своём родном языке. Такого рода эксперименты могут себе позволить страны, которым мало, что терять, но я не думаю, что среди них Казахстан. Многие графики, такие как французская, китайская имеют большое количество недостатков, но на них написано такое количество текстов, что никто не посягает на эти системы», - рассказал эксперт.

Опыт постсоветских стран

«Азербайджан или Узбекистан уже прошли через этот переход, можно посмотреть на их опыт. Азербайджан как-то приспособился постепенно, в начале люди в оцепенении смотрели на новые надписи и ничего не понимали, но постепенно привыкли. Они как раз пришли достаточно радикально. А в Узбекистане другая ситуация: номинально переход осуществлён, но кириллица сохраняет свои позиции. Многие документы до сих пор существуют в кириллическом варианте», - пояснил Кибрик.

Отметим, что в Азербайджане процесс перехода к новому алфавиту был довольно успешен, так как поддерживался крупными финансовыми вложениям и продуманной постепенной стратегией. Одновременно с делопроизводством переводились учебные пособия в детских садах, затем в школах и университетах, позже на латиницу перешли и все СМИ. При этом, в соответствии со статистикой, в Азербайджане чуть менее 30% населения владеют разговорным русским, но он почти не используется в бытовом и повседневном общении.

Опыт же Узбекистана эксперты не считают удачным. Новая графика разделила два поколения: людям старшего возраста было сложно адаптироваться к новым правилам чтения, они оказались в информационной изоляции, а младшему поколению стали недоступны книги и все те издания, выходивших на протяжении последних 60 лет на кириллице.

Изменение менталитета

Политолог аналитик Александр Асафов указывает на то, что, если правительство Казахстана планирует получить некоторые политические бонусы от перехода на латинскую графику, то обычным людям такие изменения не сулят ничего хорошего, их ожидают только трудности.

«Все страны бывшего СССР применяют различные аспекты дистанцирования: и в культурной и в языковой среде. Они ставят эксперименты со своей древней историей. Конечно, переход на латиницу имеет прежде всего политический подтекст, потому что такой переход обычно связан с колоссальными трудностями для носителей языка в существующем виде. Это же не просто изменению вывесок. Это изменение менталитета общества», - пояснил он.

Подобные реформы содержат множество скрытых проблем, преодоление которых требует тщательной работы многих специалистов: от преподавателей до филологов.

«Самая главная проблема - это перевод документооборота на новую письменность. Помимо колоссальные проблемы будут в образовании. Это будет означать переформатирование образования и выпадение казахских специалистов из общего русскоязычного поля специалистов. Фактически они лишаться возможности интеграции с российским образованием», - подчеркнул аналитик.

Он также напомнил об опыте Польше , где фактический переход населения к латинице проходил на «протяжении пары столетий», при этом филологам пришлось изобретать новые буквы, чтобы адаптировать новую графику к особенностям фонетики языка.

Русский язык в бывшем СССР

Так или иначе, изменение вымещение кириллицы из обихода приводит к уменьшению роли русской культуры и языка в жизни людей, а это на постсоветском пространстве фактически означает отсечение страны от межкультурного общения со многими странами. На это указывает политолог Александр Асафов.

«В других постсоветских странах русский язык - это способ межкультурного общения. Это цементирующий язык советской культуры. Это язык культуры. Он таким и останется. Даже английский не сможет его заменить. То есть, когда встречаются эстонец и казах, они разговаривают по-русски», - пояснил он.

По сути, с вытеснением кириллицы будет подорван культурно-исторический базис единства большого числа людей.

Интересно, что на постсоветском пространстве только Белоруссия придала русскому языку статус государственного. В Киригизии, Казахстане и Южной Осетии он является официальным языком, а в Молдавии, Таджикистане и на Украине - языком межнационального общения. В Грузии и Армении статус русского языка формально не определён, но фактически он имеет статус иностранного языка.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «sinkovskoe.ru»