Понятие редактирования. Приложения

Подписаться
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:

Базанова А.Е.

Б 17 Литературное редактирование: Учеб. пособие. - Ч. I. – М.: Изд-во РУДН, 2006. - 105 с.

ISBN 5-209-01880-6

В первой части пособия изложены основы методики литературного редактирования, уделяется внимание особенностям работы редактора. Пособие включает в себя программу и дополнительные материалы по литературному редактированию.

Для студентов и аспирантов гуманитарных специальностей, преподавателей вузов, научных работников, а также для широкого круга читателей, желающих ознакомиться с приемами и навыками редактирования рукописи.

Предисловие 4

ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ ………………………………………………… 6

ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ЛИТЕРАТУРНОГОРЕДАКТИРОВАНИЯ ………………………… 8

РОЛЬ РЕДАКТОРА В ИЗДАТЕЛЬСКОМ ПРОЦЕСС E ………........ 11

ОБЩАЯ МЕТОДИКА РЕДАКТИРОВАНИЯ ……………………… 14

Характеристика издательского процесса и его этапов 14

Логические основы редактирования текста 17

Правка текста. Виды правки…………………………………… 24

Работа редактора над композицией произведения…………… 32

Виды текстов. Редактирование текстов, различных по способу

изложения……………………………………………………………. 40

Работа над фактическим материалом рукописи 49

Работа над заглавием рукописи 57

Работа над аппаратом книги 58

Работа над языком и стилем рукописи 63

ЛИТЕРАТУРА 70

Приложения

Приложение 1.

Программа курса «Литературное редактирование» для студентов- журналистов III курса 6-го семестра 73

Вопросы к экзамену по литературному редактированию 80

Примерная тематика бакалаврских и магистерских работ 82

Приложение 2.

М. Горький. Письма начинающим литераторам 83

Определение, предмет и задачи литературного редактирования

Термин «редактирование» происходит от латинского «redactus», что означает «приведенный в порядок», и в современном русском языке имеет три основных значения:

1) руководство изданием чего-либо;

2) проверка и исправление какого-либо текста, его окончательная обработка перед выходом в свет;

3) точное словесное выражение, формулировка какой-либо мысли, понятия.

В настоящее время первое значение прочно вошло в практику редакторского дела как обязанность главного редактора, в содержании второго и третьего значения отражаются различные аспекты редактирования. Второе значение представляет ту область редактирования, которая касается общественно-литературной работы, связанной с деятельностью средств массовой информации. Третье - часть научно-литературной работы, которой занимается каждый автор, не­зависимо от того, в какой сфере творческой деятельности (научной, публицистической, художественной) он занят.

Таким образом, можно сказать, что редактирование в настоящее время является областью общественной дея­тельности и литературно-творческой практики, включающей в себя все стороны работы над рукописью, то есть это единый творческий процесс, в который входят оценка темы, проверка и исправление ее изложения в рукописи с точки зрения общественной и фактической (научной, технической, специальной), проверка разработки темы и литературная обработка текста.

Редактирование как новая гуманитарная дисциплина развивается с 50-х годов XX века и носит в основном практический характер. Толчком для разработки теории редакти­рования послужили требования практической издательской деятельности (после революции в России стало бурно развиваться газетное и издательское дело, квалифицированных работников не хватало и возникла потребность в специально подготовленных редакторских кадрах).

Обычно в редактировании формально выделяют три аспекта - политическое, научное и литературное редактирование. Редакторскую работу над содержанием рукописи можно назвать политическим и научным редактированием. Работу редактора над формой рукописи (ее композицией, языком и стилем) - литературным редактированием. Все три аспекта редактирования в соответствии с законами фило­софии неразрывно связаны между собой - это вытекает из единства категорий содержания и формы.

Политическое и научное редактирование требуют определенной суммы знаний, которую студенты получают во время изучения социально-экономических дисциплин и дисциплин по своей специальности. Литературное редактирование предполагает некоторые специфические знания и навыки (знаки правки, приемы редакторского чтения, виды правки и др.), поэтому специально в учебных целях отделяется от двух других компонентов редактирования и изучается как специальная журналистская дисциплина. Иногда это делается еще и в чисто практических целях для подготовки редакторов, литсотрудников, корректоров.

Предмет литературного редактирования как учебной дисциплины - изучение деятельности литературного редактора издательства или литсотрудника в средствах массо­вой информации во время его работы над рукописью.

Задачи литературного редактирования - научить будущего журналиста умению добиться наибольшего соответствия формы и содержания произведения, точности употребления фактического материала, улучшения композиционного построения, логической четкости, грамотного лексико-статистического оформления как своего, так и чужого произведения.

Рассмотрим организацию процесса редактирования и попробуем выделить этапы, содержание и последовательность работы редактора над оригиналом. При этом следует помнить, что такое разделение является довольно условным. Рассмотренная последовательность в каждом конкретном случае будет зависеть от нескольких факторов:

вида и сложности оригинала,

меры его подготовленности,

опытности редактора,

организации издательского процесса в конкретной редакции или издательстве.

Этапы редактирования:

1) первое, сквозное, чтение;

3) работа над структурой (композицией);

4) определение единого стиля представления текста;

5) работа со вспомогательной и служебной частями издания;

6) работа над заголовками;

7) редакционная правка (с применением разных видов редактирования).

Кратко рассмотрим каждый из этих этапов.

1) Первое, сквозное чтение

На подготовительном этапе редакционно-издательского процесса (об этом шло на предыдущем занятии) редактор в общих чертах уже мог составить первое впечатление об оригинале, который ему будет необходимо готовить в печать. Но прежде чем взяться за ручку (или начать править на экране компьютера), он обязан бегло прочитать все произведение.

Практика подтверждает, что начинающие редактора нередко игнорируют этот этап и берутся править текст, сразу же, прочитав первый абзац. Со временем может выяснится, что не надо было тратить на это время, поскольку вся отредактированная часть во взаимосвязи с другими составляющими текста будет нуждаться в сокращении, или коренной переработке, или перенесении ее в другое место оригинала. И к такому выводу редактор может прийти лишь после того, как прочитает все произведение, оценит его, определит сильные и слабые стороны.

Методика первого чтения может быть разной. Это зависит прежде всего от опыта редактора. Опытные «акулы пера» выработали свои критерии такого чтения: вначале они обращают внимание на содержание и структуру произведения; дальше -беглый просмотр большинства страниц, выборочное чтение отдельных параграфов в разных частях оригинала, выяснение эклектики изложения текста, повторов, количества логических, смысловых или языковых ошибок и т.п.. У начинающих этот этап работы может растянуться во времени. Но практика показывает, что на этом не следует экономить время.

После первого чтения становятся явными недоработки автора. Прежде всего это касается комплектности оригинала, т.е. наличия всех его составных частей. Не сделанные ссылки к разделам, недописанные отдельные параграфы, недонесенные иллюстрации, незавершенные таблицы или схемы - все это может стать серьезным препятствием для работы редактора, соблюдения утвержденных сроков прохождение оригинала на всех этапах редакционно-издательского процесса.

Поэтому, на этом этапе редактирования следует уточнить, совместно с автором, состав представленного оригинала, выявить недостающие составляющие, и принять решение: или отложить роботу, или начать править, договорившись с автором о конечных сроках ликвидации недоделок.

3) Работа над структурой (композицией) оригинала

Это ответственный этап, от выполнения которого будет зависеть качество содержательной части будущего издания. Речь идет, прежде всего, о структурной организации всего текста, логической взаимосвязи всех его частей, независимо от того, это - журналистское произведение или книжное издание. Конечно же, книга требует больше внимания редактора.

Опытный и небезразличный редактор, получив от автора в целом читабельный, но тщательно не структурированный оригинал, хорошо поработает над тем, лишь бы будущее издание было удобным для пользования читателем. Особенно тогда, когда речь идет об учебнике, пособии, научно-популярном издании или монографии. Безусловно, структура издания выиграет, когда отдельные разделы будут разделены на параграфы, а те, в свою очередь, на подпараграфы, но только опытный редактор может подсказать как грамотно структурировать издание, чтобы выдержать общую структуру изложения и его пропорциональность.

Опять же, только редактор сможет подсказать автору, чего не хватает в этом оригинале. Например, не хватает контрольных вопросов и задач после каждой темы; или книга выиграет от того, что в ней будет представлено вступительное слово известного специалиста по этой проблематике; или иллюстрированный материал следует сделать разнообразным, а не подавать лишь портреты; или к алфавитному указателю следует добавить еще и предметный и географический. И этот ряд редакторских предложений относительно усовершенствования структуры издания можно продолжать.

4) Определение единого стиля представления текста

Придерживаясь в целом общих требований подготовки для газетно-журнального и книжного рынка печатной продукции (выпуска в эфир радио- и телепрограмм), каждая редакция или издательство может иметь свой собственный стиль представления текстов или программ. Речь идет в частности о формах размещения основного, служебного или вспомогательного текстов, содержания, выделение заголовков, полноту описания библиографических ссылок. Есть целый ряд особенностей и в представлении некоторых составляющих текста. Так, например, в наборе фамилий ряд издательств исповедует европейский стиль - лишь полные имя и фамилия, другие придерживаются старого подхода - или употребление инициалов, или полное написание имен, отчество и фамилий. То же касается и цифр, особенно в названиях столетий, лет, а также географических названий. Единых критериев следует придерживаться и в сокращенном написании отдельных слов.

5) Работа с аппаратом издания

Наличие и полнота в будущем оригинал-макете вспомогательной части издания (приложений, библиографических описаний, указателей, словарей, постраничных сносок, содержания) также зависит от редактора, его тесного сотрудничества с автором. Указанные составляющие текста, как правило, редактируются после завершения работы над основной частью оригинала. Но могут находиться в работе и параллельно. Это же касается и служебной части издания (авантитула, развернутого титула, колонцифр, колонтитулов).

Обрабатывая текст основной части, редактор всегда должен помнить, что любая внесенная здесь правка должна автоматически отразиться в служебной или вспомогательной части. Прежде всего, это касается содержания, надписей на колонтитулах.

6) Работа над заголовками

Немало опытных редакторов могут без преувеличения утвердить, что выбор точного заголовка журналистского материала, или подбор и редактирование всего комплекса заголовков, являются одним из сложнейших этапов редактирования.

Наибольшая работа над заголовками ждет редактора в книжном, хорошо структурированном, издании. Т.к. названия здесь даются всем подразделам книги (главы, разделы, параграфы и пр.), и всем структурным частям рубрик (вспомогательные указатели, таблицы, иллюстрации и пр.). Заголовки выполняют в тексте несколько важных функций:

облегчают работу читателя с изданием;

организовывают процесс чтения;

дают возможность читателю осмысленно работать с отдельными частями издания;

готовят читателя к восприятию нового, относительно законченного, целого произведения;

обеспечивают удобство в поиске выборочной информации;

* дают возможность глубже усвоить материал.

Помимо того, что редактору приходится постоянно держать в поле зрения весь заголовочный комплекс, он во время редактирования должен также знать соподчинение видов заголовков и особенности их расстановки как на странице (колонке), так и по отношению к тексту.

Редакторская обработка заголовков необходимая не только для определения их иерархии в основной части издания, но и для обозначения их графического воспроизведения на страницах (или колонках).

Главной задачей редактора на этом этапе является достижение оптимального соответствия заголовков содержанию текстовых фрагментов.

7) Редакционная правка (с применением разных видов редактирования)

Редакционная правка - это последняя составляющая этапа редактирования, однако не последняя по серьезности выполнения редактором.

Осуществлять необходимые исправления в тексте редактор начинает после первого сквозного чтения. Сущность правки заключается в том, что в отдельных словах, предложениях, а то и фрагментах текста редактор может осуществлять следующие операции:

удаление;

перестановку;

сокращения;

переработки.

Главными задачами такой правки являются устранения неточностей, повторов, достижение четкости формулировок, логичности изложения, лингвостилистической грамотности.

На этапе внесения исправлений редактор также должен помнить о некоторых правилах издательской этики, которые вырабатывались на основе опыта многих предшественников.

Выделим главнейшие.

1. Избегать вкусовых исправлений. Особенно это касается лингвостилистических правок. Беспокоясь о простоте и доступности восприятия текста, следует, однако, считаться с особенностями языка и стиля самого автора. Когда требования правописания разрешают вариативность слов или фраз, следует оставлять все же выражения автора, а не тот вариант, который нравится редактору.

В советские времена в некоторых государственных издательствах существовала практика, когда качество работы редактора определялось количеством внесенных в авторский оригинал исправлений. Лучшим считался тот редактор, который больше всего перерабатывал текст. Сейчас, когда изменились отношения «издатель - автор», такая практика считается недопустимой.

2. При переработке целых фрагментов оригинала не отдаляться от авторских языковых средств. Желательно сразу сопоставить исправленную часть с предыдущими и последующими фрагментами авторского текста, лишь бы прослеживалась логичность и мотивированность рассказа.

Любые исправления, внесенные во время редактирования обязательно должны согласовываться с автором. Необходимо избегать категоричности суждений обосновывая необходимость исправлений. На протяжении всего периода работы с автором нужно сохранять уважительные взаимоотношения.

Библиография и статистика книгоиздания.

Российская книжная палата – уникальное научно-библиографическое и книговедческое учреждение, центр государственной библиографии, архивного хранения изданий, статистики печати, международной стандартной нумерации печати, научных исследований в области книжного дела. Учет выпускаемой печатной продукции осуществляется на основе регистрации и обработки, бесплатного обязательного экземпляра каждого издания, поступающего в российскую книжную палату от издательств, издающих организаций, полиграфических предприятий всех форм собственности.

Библиография – область научной практической деятельности по созданию и использованию библиографической информации в целях воздействия на потребление произведений печати в обществе.

В настоящее время постоянно пополняемые генеральный, алфавитный, предметный, систематический и другие каталоги российской книжной палаты содержат около 35 млн. библиографических записей, выпущенных в России в 1817г. К основным видам библиографических указаний относятся книжная летопись, летопись периодических и продолжающихся изданий, летопись изоизданий, летопись авторефератов и диссертаций, нотная летопись, картографическая летопись и т.д. Государственная статистика печати в РФ ведется по выходным сведениям.

Статистика печати – раздел статистики, которая учитывает в целом и в различных разрезах количественные показатели издательской деятельности в стране и устанавливает закономерности изменений в издательском деле в числовом выражении. Сведения о статистике печати публикуются в ежегодниках.

Оригинал – подлинник.

Оригинал – рукопись, рисунок, чертеж, с которых производится полиграфическое воспроизведение.

Оригинал – текст, с которого осуществляется перевод на другие языки.

Отраслевой стандарт 29.115-88 – оригиналы авторские и текстовые издательства. Общие технические требования.

ОСТ 29.106-90 – оригиналы изобразительные для полиграфического репродуцирования. Общие технические условия.

Авторский текстовый оригинал – текстовая часть произведения, подготовленная автором для передачи в издательство и последующей редакционной издательской обработки. Он служит основой для изготовления издательского текстового оригинала.

Авторский оригинал иллюстраций – плоские, графические и фотографические изображения, предназначенные для полиграфического воспроизведения. При подготовке повторного издания автор имеет право предоставить расклейку, полосы с большим числом изменений перепечатываются целиком. Если повторное издание выпускается репринтом, то автор представляет 3 экземпляра книги, в один из которых он вносит поправки с помощью корректурных знаков. Репринтные издания (повторные издания) – безнаборные издания, полосы которого репродуцируют со страниц издания, служащего в качестве оригинал-макета.



Изобразительные оригиналы различают:

посредством изображения

1. штриховые

2. полутоновые

1. черно-белые

2. цветные

по назначению

1. иллюстрации

2. простые украшения

по степени отражения света

1. прозрачные

2. непрозрачные

по технике создания и способу передачи содержания

1. фотография

2. рисунок

5. диаграмма

7. картографическое изображение

Требования к изобразительному оригиналу: он должен быть плоским, с гладкой поверхностью, без дефектов, которые могут помешать его воспроизведению или исказить его, без пятен, проколов, ненужных надписей, загибов, фальцев, трещин и загрязнений. Детали изображений должны быть резкими. Зернистость фотографии должна быть незаметной. На обороте каждого непрозрачного изобразительного оригинала указывают фамилию автора, заглавие, название издательства, вид оригинала, его номер, способ печати. Одно из важнейших требований, предъявляемых к авторскому оригиналу – его комплектность: титульный лист издания, текстовый оригинал, второй экземпляр текстовой части оригинала, рабочее оглавление, авторские оригиналы иллюстраций, текст, подписи к иллюстрациям. В пределах срока, отпущенного авторским договором на одобрение рукописи проводится и ее рецензирование. После получения заключения рецензента редактор готовит предложение об одобрении рукописи, необходимости ее доработки или отклонения. С замечаниями редактора и рецензента знакомится автор, который их принимает или обоснованно отвергает, рукопись дорабатывается, после чего вновь возвращается в издательство. С одобренной и принятой к изданию рукописью продолжает работать редактор.

Редактирование – составная часть издательского процесса, содержанием которой является творческая работа редактора совместно с автором над рукописью произведения в целях улучшения его содержания и формы, подготовки к полиграфическому воспроизведению и выпуску в свет. Этапы редактирования:

1. предварительный просмотр рукописи, ее редакторский анализ

4. правка текста

5. считка после набора отредактированного текста

6. читка и правка корректурных оттисков

7. подписание сигнального экземпляра на выпуск в свет

Виды редакционной правки

1. вычитка - исправление технических погрешностей при подготовке переизданий без переработки, а также официальных и документальных материалов

2. сокращение – исправление с целью ограничить текст определенным объемом

3. обработка – исправление идейно-смысловые, фактические, композиционные, логические, стилистические, но без коренного преобразования текста

Методика редакционной правки предполагает наличие ряда правил:

1. не начинать править не познакомившись с текстом в целом, не выявив его общие достоинства, особенности и недостатки

2. править только после того, как установлена и точно определена причина неудовлетворенности текстом

3. не выходить за рамки допустимого редакторского вмешательства в текст

4. ограничиваться по возможности минимумом поправок

5. критически относиться к каждой вносимой правке

Техника редакторской правки.

1. править непосредственно в тексте

2. вписывать текст разборчиво

3. большие вставки вписывать на полях или на отдельно странице, подклеиваемой к основной

4. вычеркивая текст соединять стрелкой последнее слово перед вычерком и первое после него

5. в правке использовать знаки, применяемые при вычерке

Одновременно с работой над текстом редактор редактирует авторский оригинал иллюстраций. С помощью иллюстраций выражается содержание, которое или невозможно или сложно передать в текстовой форме. Следствием процессов, протекающих в ходе подготовки издательского оригинал-макета возникают редакционные расходы. Часть расходов можно отнести на конкретное издание. Затраты, которые невозможно прямо отнести к конкретному изданию, распределяются в соответствии с учетной политикой издательства.

Редакторское дело самым прямым образом связано с журналистикой. И даже если готовый материал в дальнейшем будет проходить через руки редактора какого-либо издания или интернет-сайта, автор просто обязан предварительно проверить его сам, чтобы исключить ошибки, опечатки, разночтения и т.п. Именно поэтому для грамотного журналиста всегда будет преимуществом знание газетного или издательского дела, особенностей превращения рукописи в публикацию, основ современных полиграфических технологий и техники, экономики издательского производства. Исходя из этого, беседовать о журналисте в этом уроке мы будем как о редакторе. Собственно говоря, и сам урок будет полезен не только журналистам, но и редакторам.

Редактор - это человек, безукоризненно грамотный, отлично знающий литературный язык, умеющий применять все обилие лексико-стилистических средств для придания тексту яркости, понятности и интересности для читателя. Само же понятие «редактирование» можно рассматривать с позиции трех главных его значений:

  • Проверка, исправление и обработка текста
  • Руководство изданием чего-либо (например, редактирование и издание журнала)
  • Точная словесная формулировка и выражение определенного понятия или мысли

Ниже мы подробно поговорим конкретно о литературном редактировании текстовых материалов.

Литературное редактирование

Литературное редактирование - это многогранный процесс работы над готовящимся к публикации текстовым материалом. Он включает в себя оценку темы, проверку и исправление изложения, проверку и исправление разработки темы, литературную обработку текста. Давайте немного углубимся и разберемся в деталях каждой из составляющих

Оценка темы

Оценивая тему, необходимо познакомиться с текстом и дать общую оценку необходимости его публикации. В расчет здесь нужно брать специфику издания или веб-ресурса, где текст впоследствии будет опубликован, и соответствие текста задаче, решаемой автором.

Разработка темы

Под разработкой темы следует понимать установление того, насколько всесторонне и объективно рассматриваются в тексте факты, явления и события, насколько логично изложение материала. Очень важно определить основательность выводов, заключений, обобщений и научных положений, а также понять, удалось ли передать не только внешний облик рассматриваемого явления или события, но и его внутреннюю суть. Если редактор не является автором, он должен проверить на достоверность все цитаты, цифровые данные и факты. Как правило, этого вполне достаточно для составления правильного представления об истинности научной и фактической составляющих.

Литературная обработка

Литературная обработка предполагает оценку структуры материала, его объема, характера изложения, языка и стиля. При оценке текста всегда нужно обращать внимание на композицию текста и соотношение отдельных его блоков; проверять текст на наличие преувеличений второстепенных данных, повторений, сложных лексических конструкций; оценивать последовательность материала и т.п. Также нужно устанавливать соответствие объема материала выбранной теме, и при необходимости сокращать его. Огромную роль играют стиль и язык произведения: публиковать можно только такие работы, которые написаны точным и ясным литературным языком.

Основной этап процесса литературного редактирования начинается, когда устранены все названные выше недочеты. При первом проверочном чтении текст, как правило, не правится. На полях листов или файлов просто делаются пометки на тему самых грубых лексических, стилистических, логических и смысловых ошибок. При первом чтении удобно определять вид последующей правки (о видах правки поговорим далее).

На стадии второго чтения можно делать правки, вносить исправления в композицию и устранять логические непоследовательности, а также анализировать заголовок - оценивать его выразительность и соответствие содержанию (чем больше заголовок соответствует содержанию, тем лучше).

Редактирование текста - это творческая работа, и во много она определяется индивидуальной манерой редактора. Однако такие вещи как работа над композицией и текстом, устранение смысловых ошибок, проверка фактического материала и выбор заголовка от индивидуальной манеры не зависят. Основная задача в процессе редактирования - это совершенствование содержания и формы текста. И смысл состоит в том, чтобы прийти к их единству.

Виды правки

Качественная правка позволят устранить погрешности, добиться четкости и ясности формулировок, проверить фактические данные и исключить неточности, избавить текст от шероховатости стиля и языка. Одновременно с этим правки должны вноситься, только если в них есть реальная необходимость.

Исходя из того, какие изменения претерпевает текст в ходе редактирования, можно выделить четыре основных вида правки:

  • Правка-вычитка
  • Правка-сокращение
  • Правка-обработка
  • Правка-переделка

Более подробно о каждом из видов.

Правка-вычитка

Смысл правки-вычитки состоит в том, чтобы сравнить текст с более совершенным оригиналом, выявить технические погрешности и устранить их. Правка-вычитка применятся при редактировании:

  • Официальных материалов (докладов, постановлений, договоров и т.п.)
  • Произведений литературных классиков
  • Изданий исторических документов
  • Переизданий книг, выпускаемых без переработки
  • Дефинитивных (окончательно установленных) материалов

Если к публикации или изданию готовятся документальные или дефинитивные тексты, в первую очередь нужно убедиться в том, что они точно соответствуют оригиналу или предыдущему изданию.

Что касается конкретно исправлений, то им подлежат опечатки, орфографические ошибки, описки без смысловой нагрузки (при необходимости можно делать сноски и давать в них комментарии). Также дописываются недописанные слова, расшифровываются сокращения. Если попадаются тексты исторических произведений или документов, им придаются черты современной графики, однако особенности среды или эпохи (стиль, фразеологизмы, специфические выражения и т.п.), имеющиеся в тексте, остаются неизменными.

Правка-сокращение

При правке-сокращении главная задача редактора - это сокращение текста, но без ущерба для его содержания. Сокращение может быть необходимо по нескольким причинам:

  • Нужно уложиться в конкретный объем (количество листов, строк или знаков). Для эффективного сжатия объема полезно использовать сокращения слов, терминов, наименований. В некоторых случаях (когда объем ограничен листами или строками) можно просто применять шрифты меньших кеглей.
  • Нужно соответствовать определенным задачам, стоящим перед автором или издательством. Так, сокращать объемы принято при издании научно-популярных, публицистических и художественных работ, которые переиздаются «под запросы» конкретной аудитории (дети, студенты, неспециалисты и т.п.). Этот же прием используется при издании хрестоматий и сборников (публикуется не весь материал, а самый важный, интересный и полезный для читателей с позиции составителей).
  • В тексте имеются недостатки, такие как ненужные подробности, повторы, длинноты, растянутость, большое количество однотипных примеров или данных и т.п. Сокращение здесь является необходимостью, т.к. достигается более четкое и строгое композиционное построение.

Правка-обработка

Правка-обработка используется в редакторской практике чаще остальных видов. Редактор в данном случае исправляет неудачные обороты и слова, уточняет формулировки и фразы, придает построению произведения логичность, добавляет более убедительные аргументы, устраняет любые признаки путаницы. При этом тонкости стиля и слога автора должны сохраняться, и если автором является не редактор, любые изменения должны быть согласованы. Любая поправка должна быть научно и логически обоснована.

Правка-переделка

Правка-переделка актуальна в тех случаях, когда редактор трудится над работами авторов, плохо владеющих литературным языком. Это вид правки широко распространен в практике газетной работы, а также применяется при публикации статей, мемуаров, брошюр. Как и в прошлом случае, должна быть сохранена авторская стилистика.

Но, работая над устранением ошибок, редактору следует не только делать правки, но и постоянно отслеживать логичность подачи материала, т.к. выдвигаемые автором основные положения должны быть логически связаны, а все переходы от одной части к другой - закономерны и последовательны. По этой причине важно иметь представление о логических основах редактирования текста.

Логические основы редактирования текста

Как мы и сказали, редактор обязан обращать внимание на логичность подачи готовящегося к публикации материала. Это говорит о том, что основные тезисы, имеющиеся в тексте, нужно непременно доказывать, а сами доказательства должны быть достоверными, обоснованными и не вызывающими сомнений. Безусловно, формальная логика не избавит текст от недочетов и ошибок, но вы полной мере будет способствовать систематизации изложения, придавать ему убедительности и устранять противоречия.

В некоторых случаях редактору требуется проверять комплекс доказательств, имеющихся в тексте, усиливать его, избавлять от ненужных аргументов, а также устранять подмену тезисов, если текст доказывает не то, что было задумано изначально. Говоря проще, редактору нужно оценивать состоятельность логического доказательства. Под последним следует понимать установление достоверности какого-то одного суждения через приведение других суждений, истинность которых не поддается сомнению и из которых проистекает достоверность проверяемого изначального суждения.

Логическое доказательство имеет место, если выполняются три условия:

  • Есть тезис - то, что требуется доказать
  • Есть аргументы - суждения, которые доказывают тезис на должном уровне (до того, как доказывается тезис)
  • Есть демонстрация - суждения, показывающие, как тезис обосновывается приведенными аргументами

Если хотя бы одно из этих условий не выполняется, доказательство будет несостоятельным, т.к. будет непонятно, почему, как и что вообще доказывается. Эта тема требует более детального рассмотрения, но с учетом специфики нашего курса (все-таки в большей степени он предназначен для журналистов, нежели для редакторов), мы не будем в нее углубляться, а перейдем к более важной части - разновидностям ошибок, встречающихся в текстовых материалах.

Основные ошибки при написании текстов

Всего существует пять основных категорий ошибок, допускаемых авторами при написании текстовых материалов:

  • Логические ошибки
  • Лексические ошибки
  • Синтаксические ошибки
  • Орфографические ошибки

Разберем, в чем состоят их особенности.

Логические ошибки

Логические ошибки разделяются на несколько категорий. Проявляются они в композиции текста, неудачной разработке темы, аргументации и т.д. К самым распространенным логическим ошибкам относятся:

  • Взаимоисключающие понятия (когда в одном предложение говорится, например, о том, что море было спокойным и гладким, а волны разбивались о камни - спокойное море и разбивающиеся волны - понятия, исключающие друг друга).
  • Смещение плана изложения (непоследовательность изложения, ненужные повторы имен собственных, языковая небрежность, отсутствие важных деталей и т.п.).
  • Неправильное установление причинных связей (когда в предложении говорится, например, что процесс погрузо-разгрузочных работ не предприятии механизирован, но грузчики работают в жестких условиях, т.к. вопросы механизации решаются с трудом - причина и следствие противоречат друг другу).
  • Неверное сопоставление фактов/сопоставление несопоставимых фактов (когда в тексте говорится, например, о том, что студенты прекрасно собирают картофель в поле, т.к. стремятся к оздоровлению, или когда, к примеру, работа сотрудников ДПС рассматривается только с точки зрения количества ДТП на улицах города - приводимые факты не могут сопоставляться, т.к. логически относятся к разным категориям).
  • Подмена тезисов (когда текст начинается, например, с разговора о необходимости улучшить качество дорог на улицах города, а заканчивается уверениями ответственного лица в том, что на проблемных участках будут установлены дополнительные ограничительные знаки - изначальный тезис в конце заменяется другим - не имеющим прямого отношения к первому).
  • Отсутствие соответствий в деталях описываемых событий (когда в тексте, например, говорится о том, что в северных и южных регионах России полным ходом идет уборка картофеля, хлопка и колосовых - каждая из культур убирается в разное время, каждая из культур растет в разных регионах - получается, что эти детали нельзя объединять в одну картину).

Логические ошибки влекут за собой огромное количество смысловых ошибок, однако встречаются случаи, когда логические несоответствия применяются авторами специально. Такой прием характерен для пародий, памфлетов и фельетонов.

Лексические ошибки

Лексические ошибки еще одна распространенная категория ошибок. Основные их причины - это неточное словоупотребление, неудачное использование крылатых слов, идиом и фразеологизмов, языковая небрежность и перенасыщение текстового материала специальной лексикой и понятиями, которые могут быть неизвестны широкой публике

Грамматико-стилистические ошибки

Среди наиболее часто встречающихся грамматико-стилистических ошибок можно выделить неправильное употребление местоимений, неудачную замену множественного числа существительных единственным числом и наоборот, неправильное употребление рода существительных.

Синтаксические ошибки

Синтаксические ошибки выражаются в неверном порядке слов, нарушениях примыкания, согласования и управления, а также в неправильном употреблении причастных и деепричастных оборотов.

Орфографические ошибки

Орфографические ошибки состоят в неправильном написании слов. Основная их особенность заключается в том, что на слух они практически не воспринимаются, однако качество печатного текста заметно страдает. Самыми «популярными» орфографическими ошибками считаются:

  • «Руссификатор», а не «русификатор»
  • «Офицально», а не «официально»
  • «Руский», а не «русский»
  • «Поликлинника», а не «поликлиника»
  • «Росии», а не «России»
  • «Скочать», а не «скачать»
  • «Рассписание», а не «расписание»
  • «Отзовы», а не «отзывы»
  • «Програма», а не «программа»
  • «Расчитать», а не «рассчитать»
  • «Зделать», а не «сделать»
  • «Агенство», а не «агентство»
  • «Тайланд», а не «Таиланд»
  • «Симпотичный», а не «симпатичный»
  • «Единный», а не «единый»

Нередко также встречается неправильное написание слов «также» и «так же», «зачем» и «за чем», «компания» и «кампания», «почему» и «по чему», «в общем» и «вообще» и т.п.

Многих ошибок, какими бы они ни были, легко избежать, регулярно . Но, конечно же, быть на 100% грамотным может далеко не каждый, а потому при редактировании текста всегда требуется проявлять к нему повышенное внимание, и при необходимости делать проверку по нескольку раз. Помните, что от того, насколько правильно и грамотно написан ваш текст, зависит и ваш успех, и то, насколько серьезно вы будете восприняты заказчиками и читателями. А в качестве отличного подспорья при проверке материалов можно использовать специальные программы для редактирования текстов.

А чтобы процесс проверки и редактирования текста протекал быстрее и легче, дадим вам еще одну полезную рекомендацию - выстраивайте свою работу по редактированию на трех этапах:

  • Первый этап - это беглое - чисто ознакомительное чтение, во время которого вы оцениваете целостность материала, его содержание, идею и манеру изложения.
  • Второй этап - это медленное и более углубленное чтение, во время которого вы фокусируетесь на всех абзацах, предложениях, словах и знаках. Здесь вы анализируете отдельные единицы текста, соотносите между собой его части, работаете над детализацией, исправляете все виды ошибок.
  • Третий этап - это контрольное чтение. Текст еще раз перечитывается, анализируется единообразие подачи, правильность написания самых сложных элементов, имен собственных, числовых данных и дат.

На этом проверка заканчивается, и если все было сделано правильно и с головой, готовый материал будет соответствовать всем требованиям грамотности. Но все же еще раз напоминаем, что при наличии сомнений текст лучше лишний раз проверить, ведь, как говорится: «семь раз отмерь - один раз отрежь».

Теперь же предлагаем вам немного отвлечься от практики написания различных журналистских материалов и редактирования текстов, и пополнить багаж знаний интересной информацией. В шестом уроке мы вновь коснемся теории и побеседуем еще об одном очень популярном в наше время направлении - рекламной журналистике. В уроке будет рассмотрена рекламная журналистика как явление, основные точки соприкосновения журналистики и рекламы, а также приведена краткая классификации жанров рекламной журналистики. Но и практическую составляющую мы не обойдем стороной - вашему вниманию будут предложены лучшие формулы рекламных текстов.

Проверьте свои знания

Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только 1 вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.

Рассмотрим организацию процесса редактирования и попробуем выделить этапы, содержание и последовательность работы редактора над оригиналом. При этом следует помнить, что такое разделение является довольно условным. Рассмотренная последовательность в каждом конкретном случае будет зависеть от нескольких факторов:

вида и сложности оригинала,

меры его подготовленности,

опытности редактора,

организации издательского процесса в конкретной редакции или издательстве.

Этапы редактирования:

первое, сквозное, чтение;

работа над структурой (композицией);

определение единого стиля представления текста;

работа со вспомогательной и служебной частями издания;

работа над заголовками;

редакционная правка (с применением разных видов редактирования).

Кратко рассмотрим каждый из этих этапов.

1) Первое, сквозное чтение

На подготовительном этапе редакционно-издательского процесса (об этом шло на предыдущем занятии) редактор в общих чертах уже мог составить первое впечатление об оригинале, который ему будет необходимо готовить в печать. Но прежде чем взяться за ручку (или начать править на экране компьютера), он обязан бегло прочитать все произведение.

Практика подтверждает, что начинающие редактора нередко игнорируют этот этап и берутся править текст, сразу же, прочитав первый абзац. Со временем может выяснится, что не надо было тратить на это время, поскольку вся отредактированная часть во взаимосвязи с другими составляющими текста будет нуждаться в сокращении, или коренной переработке, или перенесении ее в другое место оригинала. И к такому выводу редактор может прийти лишь после того, как прочитает все произведение, оценит его, определит сильные и слабые стороны.

Методика первого чтения может быть разной. Это зависит прежде всего от опыта редактора. Опытные «акулы пера» выработали свои критерии такого чтения: вначале они обращают внимание на содержание и структуру произведения; дальше -беглый просмотр большинства страниц, выборочное чтение отдельных параграфов в разных частях оригинала, выяснение эклектики изложения текста, повторов, количества логических, смысловых или языковых ошибок и т.п.. У начинающих этот этап работы может растянуться во времени. Но практика показывает, что на этом не следует экономить время.

После первого чтения становятся явными недоработки автора. Прежде всего это касается комплектности оригинала, т.е. наличия всех его составных частей. Не сделанные ссылки к разделам, недописанные отдельные параграфы, недонесенные иллюстрации, незавершенные таблицы или схемы - все это может стать серьезным препятствием для работы редактора, соблюдения утвержденных сроков прохождение оригинала на всех этапах редакционно-издательского процесса.

Поэтому, на этом этапе редактирования следует уточнить, совместно с автором, состав представленного оригинала, выявить недостающие составляющие, и принять решение: или отложить роботу, или начать править, договорившись с автором о конечных сроках ликвидации недоделок.

3) Работа над структурой (композицией) оригинала

Это ответственный этап, от выполнения которого будет зависеть качество содержательной части будущего издания. Речь идет, прежде всего, о структурной организации всего текста, логической взаимосвязи всех его частей, независимо от того, это - журналистское произведение или книжное издание. Конечно же, книга требует больше внимания редактора.

Опытный и небезразличный редактор, получив от автора в целом читабельный, но тщательно не структурированный оригинал, хорошо поработает над тем, лишь бы будущее издание было удобным для пользования читателем. Особенно тогда, когда речь идет об учебнике, пособии, научно-популярном издании или монографии. Безусловно, структура издания выиграет, когда отдельные разделы будут разделены на параграфы, а те, в свою очередь, на подпараграфы, но только опытный редактор может подсказать как грамотно структурировать издание, чтобы выдержать общую структуру изложения и его пропорциональность.

Опять же, только редактор сможет подсказать автору, чего не хватает в этом оригинале. Например, не хватает контрольных вопросов и задач после каждой темы; или книга выиграет от того, что в ней будет представлено вступительное слово известного специалиста по этой проблематике; или иллюстрированный материал следует сделать разнообразным, а не подавать лишь портреты; или к алфавитному указателю следует добавить еще и предметный и географический. И этот ряд редакторских предложений относительно усовершенствования структуры издания можно продолжать.

4) Определение единого стиля представления текста

Придерживаясь в целом общих требований подготовки для газетно-журнального и книжного рынка печатной продукции (выпуска в эфир радио- и телепрограмм), каждая редакция или издательство может иметь свой собственный стиль представления текстов или программ. Речь идет в частности о формах размещения основного, служебного или вспомогательного текстов, содержания, выделение заголовков, полноту описания библиографических ссылок. Есть целый ряд особенностей и в представлении некоторых составляющих текста. Так, например, в наборе фамилий ряд издательств исповедует европейский стиль - лишь полные имя и фамилия, другие придерживаются старого подхода - или употребление инициалов, или полное написание имен, отчество и фамилий. То же касается и цифр, особенно в названиях столетий, лет, а также географических названий. Единых критериев следует придерживаться и в сокращенном написании отдельных слов.

5) Работа с аппаратом издания

Наличие и полнота в будущем оригинал-макете вспомогательной части издания (приложений, библиографических описаний, указателей, словарей, постраничных сносок, содержания) также зависит от редактора, его тесного сотрудничества с автором. Указанные составляющие текста, как правило, редактируются после завершения работы над основной частью оригинала. Но могут находиться в работе и параллельно. Это же касается и служебной части издания (авантитула, развернутого титула, колонцифр, колонтитулов).

Обрабатывая текст основной части, редактор всегда должен помнить, что любая внесенная здесь правка должна автоматически отразиться в служебной или вспомогательной части. Прежде всего, это касается содержания, надписей на колонтитулах.

6) Работа над заголовками

Немало опытных редакторов могут без преувеличения утвердить, что выбор точного заголовка журналистского материала, или подбор и редактирование всего комплекса заголовков, являются одним из сложнейших этапов редактирования.

Наибольшая работа над заголовками ждет редактора в книжном, хорошо структурированном, издании. Т.к. названия здесь даются всем подразделам книги (главы, разделы, параграфы и пр.), и всем структурным частям рубрик (вспомогательные указатели, таблицы, иллюстрации и пр.). Заголовки выполняют в тексте несколько важных функций:

облегчают работу читателя с изданием;

организовывают процесс чтения;

дают возможность читателю осмысленно работать с отдельными частями издания;

готовят читателя к восприятию нового, относительно законченного, целого произведения;

обеспечивают удобство в поиске выборочной информации;

Дают возможность глубже усвоить материал.

Помимо того, что редактору приходится постоянно держать в поле зрения весь заголовочный комплекс, он во время редактирования должен также знать соподчинение видов заголовков и особенности их расстановки как на странице (колонке), так и по отношению к тексту.

Редакторская обработка заголовков необходимая не только для определения их иерархии в основной части издания, но и для обозначения их графического воспроизведения на страницах (или колонках).

Главной задачей редактора на этом этапе является достижение оптимального соответствия заголовков содержанию текстовых фрагментов.

7) Редакционная правка (с применением разных видов редактирования)

Редакционная правка - это последняя составляющая этапа редактирования, однако не последняя по серьезности выполнения редактором.

Осуществлять необходимые исправления в тексте редактор начинает после первого сквозного чтения. Сущность правки заключается в том, что в отдельных словах, предложениях, а то и фрагментах текста редактор может осуществлять следующие операции:

удаление;

перестановку;

сокращения;

переработки.

Главными задачами такой правки являются устранения неточностей, повторов, достижение четкости формулировок, логичности изложения, лингвостилистической грамотности.

На этапе внесения исправлений редактор также должен помнить о некоторых правилах издательской этики, которые вырабатывались на основе опыта многих предшественников.

Выделим главнейшие.

1. Избегать вкусовых исправлений. Особенно это касается лингвостилистических правок. Беспокоясь о простоте и доступности восприятия текста, следует, однако, считаться с особенностями языка и стиля самого автора. Когда требования правописания разрешают вариативность слов или фраз, следует оставлять все же выражения автора, а не тот вариант, который нравится редактору.

В советские времена в некоторых государственных издательствах существовала практика, когда качество работы редактора определялось количеством внесенных в авторский оригинал исправлений. Лучшим считался тот редактор, который больше всего перерабатывал текст. Сейчас, когда изменились отношения «издатель – автор», такая практика считается недопустимой.

2. При переработке целых фрагментов оригинала не отдаляться от авторских языковых средств. Желательно сразу сопоставить исправленную часть с предыдущими и последующими фрагментами авторского текста, лишь бы прослеживалась логичность и мотивированность рассказа.

Любые исправления, внесенные во время редактирования обязательно должны согласовываться с автором. Необходимо избегать категоричности суждений обосновывая необходимость исправлений. На протяжении всего периода работы с автором нужно сохранять уважительные взаимоотношения.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «sinkovskoe.ru»