Pavement английское или американское слово. Чем отличаются американский и британский английский

Подписаться
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:

Старая поговорка гласит: США и Британия – “две нации, разделенные общим языком”.

Есть несколько аспектов, в которых различия американского и британского английского очевидны:

British vs American English: разница в правописании

Зачастую мы видим различия между британским и американским вариантами английского в правописании . В британском варианте английского языка слова, как правило, сохраняют в себе черты тех языков (французский, итальянский), из которых они перешли в английский, в то время как в американском варианте английского языка правописание этих слов адаптируются под звучание.

В письменном английском важно придерживаться одного варианта написание во всем документе.

Основные различия правописания:

‘- tre’ ‘- ter’ в американском английском.

AmE: theater, center

BrE: theatre, centre

Некоторые слова, заканчивающиеся на ‘- our’ в британском варианте, заканчиваются на ‘- or’ в американском английском.

AmE: color, labor

BrE: colour, labour

Некоторые слова короче в американском английском, чем в Британском английском ввиду того, что американцы адаптируют заимствованные слова.

AmE: catalog, program

BrE: catalogue, programme

Глаголы в британском варианте английского могут заканчиваться на ‘- ize’ или ‘– ise’ , тогда как для американского варианта характерно только написание ‘– ize’ .

AmE: apologize, organize, recognize

BrE: apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize

Слова, заканчивающиеся на ‘- yse’ в British English, заканчиваются на ‘- yze’ в American English.

AmE: analyze, paralyze

BrE: analyse, paralyse

Глаголы, заканчивающиеся на гласную + l, в британском варианте удваивают конечный согласный при прибавлении окончания, а в американском варианте – не удваивают.

AmE: travel – traveled – traveling – traveler; fuel – fueled — fueling

BrE: travel – travelled – travelling – traveler; fuel – fuelled – fueling

Некоторые слова, которые в британском английском пишутся с ae’ и oe’, пишутся с e’ в американском английском.

AmE: leukemia, maneuver, estrogen, pediatric

BrE: leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric

Подведем итог и рассмотрим таблицу :

Различия американского и британского английского в грамматике.

Сравнение британского и американского английского не будет полным, если не обратить внимание на грамматические различия.

Первое из них касается собирательных существительных , обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют единственное число, а в британском варианте – единственное либо множественное – в зависимости от оттенков значения.

AmE: My favourite band is playing tonight.

BrE: My favourite band is/are playing tonight.

Вы также найдете некоторые небольшие различия между британским и американским английским в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов .

AmE: learned, dreamed, burned, leaned

BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.

Американцы часто используют формы – get – got – gotten , англичане – исключительно get – got — got

Разница в грамматике между американским и британским вариантами английского также существует в использовании разделительных вопросах . Разница здесь не в правилах использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос — довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.

Американцы намного реже используют Present Perfect , нежели британцы. В США мы можем услышать фразы Did you do your homework yet? или I already ate , тогда как в Британии в данных предложениях можно употреблять только Present Perfect.

Британцы чаще употребляют выражение have got в значении иметь. Американцы говорят have.

BrE: I’ve got a sister.

AmE: I have a sister.

Differences between British and American English: лексика.

Самые явные различия между британским и американским вариантами английского языка кроется в лексике, то есть в словах.

British vs American English – таблица .

American English

British English

Перевод

counterclockwise

против часовой стрелки

женские брусья (в гимн.)

баклажан

противень

официальный нерабочий день

underground economy

теневая экономика

губка для ванны

apartment building

многоквартирный дом

ящик в комоде с приданным невесты

парковка

отделение экстренной помощи

картофель фри

movie theater; the movies

пленка для пищевых продуктов

consumer durables

потребительские товары длительного пользования

кукурузную

салат ромэн

детская кроватка

синдром внезапной смерти младенца

ватная палочка

chips; potato chips

Жирные сливки

шашки (игра)

канцелярская кнопка

вождение в нетрезвом виде

коктейльная вечеринка

driver’s license

водительские права

dummy (for a baby)

пустышка (для ребенка)

чехол для защиты от пыли

мусорный ящик

занято (о коротких гудках в телефоне)

real estate agent, realtor

агент по недвижимости

parochial school

церковно-приходская школа

финансовый год

fire company/department

fire brigade/service

пожарная команда

второй этаж

рыбные палочки

wall-to-wall carpeting

Ковер от стены до стены

квартира

full stop (punctuation)

точка (знак препинания)

садоводческое искусство

вешалка для шляп

bachelorette party

девичник

каникулы

мармелад

elementary school

младшая школа

собачья будка

божья коровка

леденец на палочке

грузовик

кукуруза

expressway; highway

автомагистраль

подгузник

noughts and crosses

крестики-нолики

прихватка

детский бассейн

pedestrian crossing

пешеходный переход

почтовый ящик

почтовый индекс

baby carriage; stroller

коляска (люлька)

Коляска (прогулочная)

гоночный автомобиль

железная дорога

королевский теннис (в который играют матерчатым мячом, на закрытом корте)

shopping trolley

тележка для покупок

мальчишник

tempest in a teapot

storm in a teacup

буря в стакане воды

кроссовки

кафе на автостраде

вагон (в поезде)

coffee with cream

Кофе со сливками

Обратите внимание, в американском и британском вариантах английского языка по-разному называются и отсчитываются этажи в здании .

Разница есть в написании и произношении дат :

Различия американского и британского английского в произношении.

Предлагаю вам таблицу слов, произношение который отличается в британском английском и американском английском.

Американский и британский английский — не такие уж и разные!

Британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой. Зачастую разница между региональными диалектами намного больше, чем различия между двумя национальными вариантами. Британцы и американцы понимают друг друга без особых трудностей. Они смотрят одни и те же телешоу, слушают одни и те же песни, читают одинаковые книги.

Британский и американский английский: задания и упражнения.

Давайте выполним несколько упражнений на тему British vs American English.

Упражнение 1 . Заполните пропуски в таблице.

British English

American English

(1) ______________

(2) ______________

(3) ______________

(4) ______________

(5) ______________

(6) ______________

movie theater; the movies

(7) ______________

(8) ______________

(9) ______________

chips; potato chips

(10) ______________

(11) ______________

(12) ______________

(13) ______________

(14) ______________

(15) ______________

(16) ______________

(17) ______________

(18) ______________

(19) ______________

(20) ______________

(21) ______________

(22) ______________

(23) ______________

(24) ______________

(25) ______________

tempest in a teapot

(26) ______________

(27) ______________

(28) ______________

(29) ______________

(30) ______________

(31) ______________

(32) ______________

(33) ______________

Упражнение 2 . Give two variants: British and American of the words that correspond to the definitions.

  1. A line of people or vehicles that are waiting for something.
  2. A device that moves up and down inside a tall building and carries people from one floor to another.
  3. A major road that has been specially built for fast travel over long distances.
  4. An area of building where people can leave their cars.
  5. A large vehicle that is used to transport goods by road.
  6. A vehicle without an engine that can be pulled by a car or a van. It contains beds and cooking equipment so that people can live and spend their holidays in it.
  7. A liquid which is used as a fuel for motor vehicles.

Ответы к упражнениям.

Exercise 1. 1 Eggplant, 2 biscuit, 3 car park, 4 drugstore, 5 French fries, 6 cinema, 7 crib, 8 cotton swab, 9 crisps, 10 checkers, 11 dressing gown, 12 pacifier, 13 ground floor, 14 flat, 15 soccer, 16 period, 17 vacation, 18 ladybird, 19 lift, 20 lorry, 21 corn, 22 diaper, 23 stag night, 24 appetizer, 25 storm in a teacup, 26 sneakers, 27 truck stop, 28 trolley, 29 subway, 30 undershirt, 31 wagon, 32 waistcoat, 33 zipper.

  1. queue/ line (USA)
  2. lift/elevator (USA)
  3. motorway/ expressway; highway (USA)
  4. car park/parking lot (USA)
  5. lorry/truck (USA)
  6. caravan/trailer (USA)
  7. petrol/gas, gasoline (USA)

Британцы и американцы — две нации, разговаривающие на одном языке, но абсолютно по-разному. Конечно, они друг друга прекрасно поймут, как и то, что перед ними человек с другого континента.

Лично мне всегда проще было общаться с американцами, т.к. их речь проста и понятна. Британцы же могут так «затараторить», что на слух воспринимаются только отдельные обрывки фраз. Отличия между британским и американским диалектами не только в произношении. Они и в грамматике, и лексике, и написании.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций. К примеру, если же житель Нью-Йорка скажет женщине: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии - нижнее белье (трусы).

Давайте разберемся, чем отличаются американский и британский английский по пунктам.

Почему возникли различия между американским и британским английским?

Чтобы найти ответ на этот вопрос, следует обратить внимание на историю США.

Мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.

Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на 17 век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.

Чтобы заниматься производством и налаживать торговлю, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америке прижился не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы, а практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.

Различия в фонетике и произношении

Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:

  • американцы часто предпочитают звуки [æ], звуку [ɑː]. Например, fast , answer [ænsə];
  • в звуке [ ju: ] после согласных [ j ] почти исчезает. Зачастую жители США проговаривают слова duty и student как [`du:ti ], ;
  • звук [ r ] проговаривается вне зависимости от его расположения в словах;
  • американцы нередко не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как .

Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком (в начале), а англичане произносят звук [ʃ]. Еще больше различий в произношении на картинке ниже:

Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.

Стоит отметить, что особенности американского произношения вовсе необязательно заучивать наизусть. Побывав в среде носителей языка, вы достаточно быстро начнете понимать речь и научитесь говорить так же, как жители США.

Отличия в написании

В том, что касается орфографии британского английского и американского, можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания.

  • Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Например, жители США достаточно часто опускают букву u из окончания -our :
    сolour – color (цвет)
    labour – labor (работа)
    humour – humor (юмор).
  • Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами - travelling, jewellery и programme.
  • Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re , в американской «версии» заканчиваются на -er . Например, слово «театр»: theatre (брит.) — theater (амер.).
  • Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise , в США заканчиваются на -ize . К примеру, слово «осознавать»: realise (брит.) — realize (амер.).
  • В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели причастие, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat , в Великобритании – sailing boat .

Различия в лексике

Пожалуй, различия в лексическом составе американского и британского английского способны запутать человека даже с отличным уровнем знаний.

Иногда одно и то же слово может переводиться на британский и американский английский по-разному. Значения одних и тех же слов в этих двух диалектах могут отличаться как в зависимости от контекста, так и полностью. К счастью, недопонимание между говорящими на этих двух диалектах, происходит очень редко - все же, язык один и тот же.

Примеры самых известных различий:

  • Aubergine (BE) - eggplant (AE) - баклажан
  • Milliard (BE) - billion (AE) - миллиард
  • Lift (BE) - elevator (AE) - лифт
  • Repair (BE) - fix (AE) - починить
  • Queue (BE) - line (AE) - очередь
  • Pavement (BE) - sidewalk (AE) - тротуар
  • To book (BE) - to reserve (AE) - заказать
  • Postal code (BE) - zip code (AE) - почтовый код
  • Hoover (BE) - vacuum cleaner (AE) - пылесос
  • Post (BE) - mail (AE) - почта
  • Underground (BE) - subway (AE)

Кроме того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy , в Великобритании – sweets . В британском английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения продолжительного отпуска или каникул. В США это слово в большинстве случаев заменяется словом vacation .

Еще больше отличий в названии предметов ищите на картинке ниже.

кликните, чтобы увеличить

Есть разница в использовании предлогов:

On a team (AmE) - in a team (BrE)

On the weekend (AmE) - at the weekend (BrE)

Write smb (AmE) - write TO smb (BrE)

В американском английском можно смело опустить on перед днями недели.

Разговорные/слэнговые выражения

Также в американском разговорном можно встретить такие формы:

Yep (yes) - да

Nope (no) - нет

Gonna (going to) - собираться

Wanna (want to) - хотеть

Gotta (have got to) - должен (что-то делать)

Gotcha (got you) - понял тебя

Gimme (give me) - дай мне

Lemme (let me) - позволь мне

Отличия в грамматике

Британский английский славится довольно . Огромное количество , которые способны легко запутать не только новичка, — далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Simple. Даже время Present Perfect, используемое для обозначения совершенного действия, имеющего результат в настоящем, успешно заменяется Past Simple.

Например: I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)
I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.) Я приготовил обед. Давай поедим вместе.

Интересно, что даже наречия just, already и yet в американском английском могут использоваться с Past Simple, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.

Mary has just received your letter.(брит.)
Mary just received your letter. = Mary has just received your letter.(амер.)
Мэри только-только получила твое письмо.

Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:

1. Обозначение владения . Британский английский предполагает употребление глагола have got , американцы могут легко заменить его формой have . Например, в США можно сказать как Have you got a laptop? , так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).

2. Употребление will и shall . В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall . В американском английском чаще всего употребляется will . (I shall call him later = I will call him later ).

3. Особенности сослагательного наклонения . Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: important , demand , advice , essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.

4. Особенности собирательных существительных . В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to emigrate (брит.). The family is going to emigrate (амер.) (Семья собирается эмигрировать).

5. Использование as if и like (будто бы, словно) . В американском английском более распространено слово like , в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something , так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).

6. Употребление наречий . Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday , то американец произнесет I always am busy on Monday . (Я всегда занят по понедельникам).

Какой вариант английского стоит изучать?

На самом деле, британский и американский варианты английского языка имеют гораздо больше сходств, чем различий. Разница между американском и британском английском часто преувеличена. Если вы понимаете один вариант, вы поймете и другой.

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве.

Однако, если вы не собираетесь жить в США, то лучше учить именно британский английский . Назовем несколько доводов в пользу этого решения:

  • Британский английский является общепризнанным. Именно его нужно изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов. Можете не сомневаться, что со знаниями британского английского вы будете поняты в любой точке земного шара.
  • Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации.
  • Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче.

Вконтакте

Сегодня на арене в неистовой схватке сразятся Американский и Британский английский! Кто одержит победу? Кто окажется лучшим?

Вопрос: «какой вариант английского полезнее?»

Такой вопрос мне часто студенты задают. Что значит полезнее - для здоровья оба хороши !

Когда я общаюсь на эту тему с американцами, они в один голос: «Конечно, надо учить американский, ведь в мире именно ему отдают предпочтение!» В Китае действительно отдают предпочтение американскому, да и Word, в котором я пишу, постоянно исправляет некоторые мои английские слова на американские (я сержусь, но объяснять ему бесполезно! Как ему понять, он же программа!).

Когда я была в Англии, мой преподаватель мне сказал: «учить надо Британский, Американским вы свой английский всегда успеете испортить ».

Что тут скажешь? База-то одна, не так уж сильно они отличаются, чтобы серьёзно размышлять над этой дилеммой . Если собираетесь в определённую страну, можно, конечно отдать предпочтение тому или иному варианту, чтобы хорошенько подготовиться и проникнуться произношением, спецификой культуры и узнать свойственную данному месту лексику. Если же нет - куда интереснее общаться с представителями разных стран и культур.

Все говорят только про два варианта английского - американский и британский, но их больше! Вот, например, в Шотландии столько отличающихся слов! Для слова маленький у них есть свой вариант «wee» (посмотрите наш ролик на эту тему в конце статьи).

Итог первого раунда: 1:1.

Раунд второй

Вопрос: насколько разные в Американском и Британском английском слова?

Давайте посмотрим на таблицу, в которой приведены некоторые примеры.

Британские и американские слова

Американское слово Британское слово Перевод
Zucchini Courgette кабачок
Eggplant Aubergine Баклажан
Baked potato Jacket potato Печёный картофель в мундире
Hood Bonnet Капот
Trunk Boot Багажник
Windshield Windscreen Ветровое стекло
Blinker (turn signal) Indicator Индикатор поворота
Takeout Takeaway Еда на вынос (можно купить в ресторане и взять с собой)
Schedule Timetable Расписание, график
Eraser Rubber Ластик, резинка
Mail Post Почта
The Big Dipper The Plough Большая Медведица (ковш)
Vacation Holiday Каникулы, отпуск
Fall Autumn Осень
Main street High street Главная улица
Subway Underground Метро
Drugstore, pharmacy Chemist’s Аптека
Phone booth Phone box Телефонная будка
Line Queue Очередь
Candy Sweets Конфеты, сладости
Cotton candy Candy floss Сладкая вата
Popsicle Ice lolly Мороженое на палочке
Molasses Treacle Патока
Diaper Nappy Подгузник
Pacifier Dummy Соска
Restroom, bathroom Loo Уборная, туалет
TV Telly Телевизор
Flashlight Torch Фонарик
Cell phone Mobile phone Мобильный телефон
Garbage, trash Rubbish Мусор
Trash can Bin Мусорное ведро, корзина
Truck Lorry Грузовик
Station wagon Estate car Многоместный легковой автомобиль
Apartment Flat Квартира
Elevator Lift Лифт
Commercial Advertisement Реклама

Одни слова проще, другие красивые. Вот как тут сравнивать? Это как в анекдоте: летят крокодилы - одни зелёные, другие на север. Я думаю, абсурдность очевидна.

Итог 2:2.

Раунд третий

Вопрос: как отличается написание американских и английских слов, спеллинг?

Отличия в написании между британскими и американскими словами

American British Russian
Color Colour Цвет
Flavor Flavour Вкус, аромат
Favorite Favourite Любимый
Behavior Behaviour Поведение
Neighbor Neighbour Сосед
Humor Humour Юмор
Rumor Rumour Слух, молва
Odor Odour Запах
Parlor Parlour Салон, зал
Apologize Apologise Извиняться
Organize Organise Организовывать
Tire Tyre Шина
Airplane Aeroplane Самолет
Gray Grey Серый
Theater Theatre Театр
Check Cheque Чек
Program Programme Программа
Dialog Dialogue Диалог
Pajamas Pyjamas Пижама
Center Centre Центр

Мы видим, что американцы не любят букву u , в некоторых глаголах меняют -s на -z , и также решили поменять -re на -er . Победили американцы, балл им за креативность!

Итог: 3:2 в пользу американского.

Раунд четвертый

Вопрос: какая разница в произношении Американского и Британского английского?

Разница в произношении Американского и Британского английского

American British Russian
Schedule
[ ˈskedʒuːl ]
Schedule
[ ˈʃedjuːl ]
расписание, график
Route
[ raʊt ]
Route
[ ru:t ]
маршрут
Aluminum
[ əˈluː.mɪ.nəm ]
Aluminium
[ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ]
алюминий
Ask
[ æsk ]
Ask
[ ɑːsk ]
спрашивать
Answer
[ ˈænsər ]
Answer
[ ˈɑːnsə(r) ]
отвечать
Fast
[ fæst ]
Fast
[ fɑːst ]
быстрый
Can’t
[ kænt ]
Can’t
[ kɑːnt ]
не уметь
Tomato
[ təˈmeɪtoʊ ]
Tomato
[ təˈmɑːtəʊ ]
помидор
Butter
[ ˈbʌtər ]
Butter
[ ˈbʌtə(r) ]
масло
Advertisement
[ ˌædvərˈtaɪzmənt ]
Advertisement
[ ədˈvɜːtɪsmənt ]
реклама
Organization
[ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ]
Organization
[ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ]
организация
A lot
[ lɑːt ]
A lot
[ lɒt ]
много
Address
[ ˈˌædres ]
Address
[ əˈdres ]
адрес

Что мы видим?

Американцы часто предпочитают звуки æ, eɪ звуку ɑː , часто произносят r , вместо ə , если послушать американскую речь, то можно услышать, как часто они произносят d вместо t в последнем слоге, например, слова better, butter, city произносятся как [′bedər], , [′sidi], также может быть разное ударение.

Присуждаю балл Британскому. Красиво просто звучит. Моя статья, как хочу, так и оцениваю.

Итог: 3:3

Дополнительное время

Отличия в грамматике

Помимо приведённых, есть и другие различия между Британским и Американским. Например, в грамматике. В Американском Present Perfect часто упрощается до Past Simple.

I don’t want to eat - I just had dinner.

Использование предлогов

Есть разница в использовании предлогов:

On a team (AmE) - in a team (BrE)

Американский и британский варианты английского языка имеют ряд различий, особенно сильно проявляющихся в словаре. В настоящее время данные различия сглаживаются за счет все большего влияния американского варианта на британский вариант.

Различия имеют место на разных уровнях языка:

Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике

1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already , before , ever , just , yet глагол может употребляться в форме Past simple , а не Present perfect , как в британском варианте.

Did you call Mary back already ? - She just called herself.
Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама.

2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got .

3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle , свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):

burn - burned / burnt (брит .) - burned / burnt (брит .)
dive - dived / dove (амер .) - dived
dream - dreamed / dreamt (брит .) - dreamed / dreamt (брит .)
fit - fitted / fit (амер .) - fitted / fit (амер .)
get - got - got / gotten (амер .)
lean - leaned / leant (брит .) - leaned / leant (брит .)
learn - learned / learnt (брит .) - learned / learnt (брит .)
quit - quitted (брит .) / quit (амер .) - quitted (брит .) / quit (амер .)
smell - smelled / smelt (брит .) - smelled / smelt (брит .)
spell - spelled / spelt (брит .) - spelled / spelt (брит .)
spill - spilled / spilt (брит .) - spilled / spilt (брит .)
spit - spat (амер .)/ spit - spat (амер .)/ spit
spoil - spoiled / spoilt (брит .) - spoiled / spoilt (брит .)
wake - woke / waked (амер .) - woken / waked (амер .)
wet - wetted (брит .) / wet (амер .) - wetted (брит .) / wet (амер .)

4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly .

5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.

6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do , заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

"Will you take part in the conference?" - "I may (амер .) / may do (брит .)"
"Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"

She smokes less than she used to (амер .) / used to do (брит .)
Она курит меньше, чем раньше.

7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest , recommend , ask , insist , important , advice ), часто употребляется сослагательное наклонение.

8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

She began to play, trying to look like she knew what she was doing.
Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала.

9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

He probably has left by now.
Наверное, он уже ушел.

10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there.
Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this , а в британском варианте - that .

12) Различия в написании и произнесении дат:

1. На письме даты могут обозначаться несколькими способами

а) В британском варианте английского языка даты указываются в следующем порядке: число, месяц, год. Месяц часто выражается словом, а при числе приводятся две последние буквы соответствующего порядкового числительного

б) В американском варианте английского языка при обозначении даты обычно сначала указывается месяц, затем число, а затем год. Если месяц выражен словом, то год отделяется запятой

02/13/1971
February 13, 1971
February 13th, 1971

2. При произнесении даты возможны следующие варианты

а) сначала произносится месяц, затем число (в форме порядкового числительного с артиклем the ), а затем год

б) сначала произносится число (в форме порядкового числительного с артиклем the ), затем предлог of , затем месяц и год

в) в американском варианте английского языка артикль the и предлог of часто опускаются

Различия американского и британского вариантов английского языка в словаре

Наибольшие различия между американским и британским вариантами английского языка проявляются в словаре. Ниже приводится список наиболее распространенных случаев обозначения одного и того же понятия различными словами в двух вариантах английского языка (слова без помет могут употребляться в любом варианте языка):

airplane (амер .) - aeroplane (брит .) - самолет
administration (амер .) - government (брит .) - правительство
aluminum (амер .) - aluminium (брит .) - алюминий
anyplace (амер .) - anywhere - где-нибудь, везде
apartment - flat (брит .) - квартира
area code (амер .) - dialling code (брит .) - телефонный код района
attorney , laywer (амер .) - barrister , solicitor (брит .) - адвокат
bill (амер .) - note (брит .) - банкнота
busy (амер .) - engaged (брит .) - занято (о телефоне)
cab (амер .) - taxi - такси
call collect (амер .) - reverse the charges (брит .) - телефонный разговор, оплачиваемый абонентом, которому звонят
can (амер .) - tin (брит .) - консервная банка
candy (амер .) - sweets (брит .) - конфета
check (амер .) - bill - счет (в ресторане)
closet (амер .) - cupboard (брит .) - шкаф
cookie , cracker (амер .) - biscuit (брит .) - печенье
corn (амер .) - sweet corn , maize (брит .) - кукуруза
crib (амер .) - cot (брит .) - детская кроватка
crazy (амер .) - mad (брит .) - сумасшедший
cuffs (амер .) - turn-ups (брит .) - отвороты (на брюках)
diaper (амер .) - nappy (брит .) - пеленка
dumb (амер .) - stupid - глупый
elevator (амер .) - lift (брит .) - лифт
eraser - rubber (брит .) - ластик
fall (амер .) - autumn - осень
faucet (амер .) - tap - водопроводный кран
first floor (амер .) - ground floor - первый этаж
second floor , third floor etc. (амер .) - first floor , second floor etc. (брит .) - второй этаж, третий этаж и т.д.
flashlight (амер .) - torch (брит .) - фонарик
flat tyre - puncture (брит .) - прокол
french fries (амер .) - chips (брит .) - чипсы
garbage , trash (амер .) - rubbish (брит .) - мусор
garbage can , trashcan (амер .) - dustbin , rubbish bin (брит .) - мусорное ведро
gas (oline ) (амер .) - petrol (брит .) - бензин
gear shift (амер .) - gear lever (брит .) - рычаг коробки передач
highway , freeway (амер .) - main road , motorway (брит .) - автострада, шоссе
hood (амер .) - bonnet (брит .) - капот автомобиля
installment plan (амер .) - hire purchase (брит .) - покупка в рассрочку
intersection (амер .) - crossroads (брит .) - перекресток
license plate (амер .) - number plate (брит .) - номерной знак (автомобиля)
liquor store (амер .) - off-license (брит .) - винно-водочный магазин
mad (амер .) - angry (брит .) - сердитый
mail (амер .) - post (брит .) - почта
movie (амер .) - film - фильм
nervy (амер .) - impudent (брит .) - наглый
one-way (ticket ) (амер .) - single (ticket ) (брит .) - (билет) в один конец
pants (амер .) - trousers - брюки
pantyhose (амер .) - tights (брит .) - колготки
pavement (амер .) - road surface (брит .) - мостовая
pitcher (амер .) - jug (брит .) - кувшин
pocket-book , purse (амер .) - handbag - дамская сумочка
(potato ) chips (амер .) - crisps (брит .) - картофельные чипсы
railroad (амер .) - railway (брит .) - железная дорога
raise (амер .) - rise (брит .) - повышение (зарплаты)
recess (амер .) - break (брит .) - перемена (в школе)
rest-room (амер .) - public toilet (брит .) - общественный туалет
round-trip (ticket ) (амер .) - return (ticket ) (брит .) - (билет) туда и обратно
schedule (амер .) - timetable - расписание
sick (амер .) - ill (брит .) - больной
sidewalk (амер .) - pavement (брит .) - тротуар
stand in line (амер .) - queue (брит .) - стоять в очереди
stingy (амер .) - mean (брит .) - скупой
store (амер .) - shop - магазин
subway (амер .) - underground (брит .) - метро
teller (амер .) - cashier (брит .) - кассир (в банке)
to submit a proposal - to table a proposal (брит .) - поставить предложение на обсуждение
to table a proposal (амер .) - to shelve a proposal - класть предложение в долгий ящик
truck (амер .) - van , lorry (брит .) - грузовик
trunk (амер .) - boot (брит .) - багажник
two weeks - fortnight (брит .) - две недели
vacation (амер .) - holiday (s ) (брит .) - отпуск
windshield (амер .) - windscreen (брит .) - ветровое стекло
zee (амер .) - zed (брит .) - название буквы "z "
zipper (амер .) - zip (брит .) - застежка-молния

Различия американского и британского вариантов английского языка в правописании

Некоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии:

1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на -our -or

colour (брит .) - color (амер .) - цвет
harbour (брит .) - harbor (амер .) - гавань
armour (брит .) - armor (амер .) - доспехи
armoury (брит .) - armory (амер .) - арсенал
(Исключение: glamour (брит .) - glamour / glamor (амер .) - чары)

2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re , как правило, в американском варианте имеют на конце -er

centre (брит .) - center (амер .) - центр
calibre (брит .) - caliber / calibre (амер .) - калибр
manoeuvre (брит .) - maneuver (амер .) - маневр

3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания -ise и -yse на конце глаголов и -isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize , -yze и -ization

realise (брит .) - realize (амер .) - реализовывать
catalyse (брит .) - catalyze (амер .) - катализировать
colonisation (брит .) - colonization (амер .) - колонизация
(Исключения: advertise - рекламировать, apprise - извещать, compromise - заключать копромисс, surmise - предполагать, capsize - опрокидываться (о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)

4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоения

counsellor (брит .) - counselor / counsellor (амер .) - советник
equalling (брит .) - equaling / equalling (амер .) - равняющийся
travelled (брит .) - traveled / travelled (амер .) - путешествовал
worshipper (брит .) - worshiper / whorshipper (амер .) - поклонник

5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll , в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения).

Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласной

enrolment (брит .) - enrollment (амер .) - запись в список
thraldom (брит .) - thralldom / thraldom (амер .) - рабство
enthral (брит .) - enthrall / enthral (амер .) - порабощать
wilful (брит .) - willful (амер .) - преднамеренный
appal (брит .) - appall / appal (амер .) - ужасать
distil (брит .) - distill / distil (амер .) - перегонять (жидкость)
fulfil (брит .) - fulfill / fulfil (амер .) - выполнять

6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на -ogue , в американском варианте могут иметь на конце -og

analogue (брит .) - analog / analogue (амер .) - аналог
synagogue (брит .) - synagog / synagogue (амер .) - синагога

7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe , ae . В американском варианте они обычно упрощаются до e

foetal (брит .) - fetal / foetal (амер .) - эмбриональный
homoeopath (брит .) - homeopath (амер .) - гомеопат
gynaecology (брит .) - gynecology (амер .) - гинекология
leukaemia (брит .) - leukemia (амер .) - лейкемия
paedagogy (брит .) - pedagogy (амер .) - педагогика

8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n ], двоякое написание: -ction или -xion , в американском варианте принято только -ction

connection / connexion (брит .) - connection (амер .) - связь
reflection / reflexion (брит .) - reflection (амер .) - отражение

9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на -ence , в американском варианте, как правило, имеют на конце -ense

defence (брит .) - defense (амер .) - защита
licence (брит .) - license (амер .) - лицензия
offence (брит .) - offense (амер .) - оскорбление
practice (брит .) - practise / practice (амер .) - практика
pretence (брит .) - pretense / pretence (амер .) - притворство
(тж. vice (брит .) - vise (амер .) - тиски)

10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на -edge , в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражается

abridgement (брит .) - abridgment (амер .) - сокращение
acknowledgement (брит .) - acknowledgment (амер .) - признание
fledgeling (брит .) - fledgling (амер .) - птенец
judgement (брит .) - judgment (амер .) - приговор
(тж. ageing (брит .) - aging (амер .) - старение)

11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.

book-keeper (брит .) - bookkeeper (амер .) - бухгалтер
flower-girl (брит .) - flower girl (амер .) - цветочница

12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности:

axe (брит .) - ax / axe (амер .) - топор
behove (брит .) - behoove (амер .) - надлежать
cheque (брит .) - check (амер .) - банковский чек
cosy (брит .) - cozy / cosy (амер .) - уютный
doughnut (брит .) - donut (амер .) - пончик
draught (брит .) - draft (амер .) - отбор, чертеж
grey (брит .) - gray / grey (амер .) - серый
jail / gaol (брит .) - jail (амер .) - тюрьма
jewellery (брит .) - jewelry (амер .) - драгоценности
kerb (брит .) - curb (амер .) - обочина
mould (брит .) - mold (амер .) - плесень; шаблон
moustache (брит .) - mustache / moustache (амер .) - усы
omelette (брит .) - omelet (амер .) - омлет
plough (брит .) - plow (амер .) - плуг
pyjamas (брит .) - pajamas (амер .) - пижама
programme (брит .) - program (амер .) - программа
rouble (брит .) - ruble (амер .) - рубль
speciality (брит .) - specialty (амер .) - специальность
storey (брит .) - story (амер .) - этаж
sulphur (брит .) - sulfur (амер .) - сера
tyre (брит .) - tire (амер .) - шина
whisky (из Шотландии) - whiskey (из Ирландии или Америки) - виски

13) Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме:

Запятой выделяется обращение. В отличие от русского языка, запятая (а не восклицательный знак) употребляется после обращения в письмах (в американском варианте английского языка после обращения в письме часто ставится двоеточие)

John, give me that book.
Джон, дай мне вон ту книгу.

Dear Sirs, (Gentlemen:)
I beg to inform you... -
Уважаемые господа!
Сообщаю Вам...

14) Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.

Кавычками оформляются начало и конец прямой речи или цитаты, а также слова, употребляемые в особом смысле. Кавычки бывают одинарные (" ") и двойные (" "). Одинарные кавычки чаще используются в британском варианте английского языка, а двойные - в американском. Если кавычки встречаются внутри фразы, также заключенной в кавычки, то обычно используются кавычки разных типов (одинарные внутри двойных или двойные внутри одинарных). В отличие от русского языка, точка в конце предложения ставится в английском языке перед кавычками, а не после них.

‘I have read a book,’ said John, ‘Its title is "Pride and Prejudice".’
"Я прочитал книжку, - сказал Джон. - Называется "Гордость и предубеждение"".

In modern English the word ‘publicist’ usually refers to a press agent.
В современном английском языке слово "publicist" обычно означает агента по печати и рекламе.

Различия американского и британского вариантов английского языка в произношении

1) В целом для американского варианта английского языка, в отличие от британского варианта, характерно назализованное произношение гласных (произношение "в нос").

2) В американском варианте "немое " r произносится в виде призвука во всех позициях, а не только если за ним следует слово, начинающееся с гласного.

3) В американском варианте звук [t ] между гласными часто ослабляется и звучит так же, как звук [d ] . В некоторых случаях, особенно после носовых согласных [m ] , [n ] и [ŋ ] , оба этих звука могут вообще выпадать

latter - ["lædər ] (амер .) / ["lætə ] (брит .)
twenty - ["twenɪ ] (амер .) / ["twentɪ ] (брит .)
understand - [ˌʌnər"stæn ] / [ˌʌndə"stænd ]

4) В отличие от британского варианта, в американском варианте отсутствует краткий звук [ɔ ] , вместо него обычно используется звук [ʌ ] или происходит удлинение гласного в [ɔː ]

hot - [hʌt ] (амер .) / [hɔt ] (брит .)
shock - [ʃʌk ] (амер .) / [ʃɔk ] (брит .)
dog - [dɔːg ] (амер .) / [dɔg ] (брит .)
long - [lɔːŋ ] (амер .) / [lɔŋ ] (брит .)

5) В американском варианте в словах home , go , open вместо дифтонга [əu ] используется дифтонг [ɔu ] , в словах borough и thorough на конце произносится [-ɔu ] вместо [ ]

home - [hɔum ] (амер .) / [həum ] (брит .)
thorough - ["θʌrɔu ] (амер .) / ["θʌrə ] (брит .)

6) В американском варианте некоторые слова, у которых в ударном слоге в британском варианте произносится [juː ] , произносятся с [ ].

Это имеет место после th , d , t , n и, иногда, после s и l

assume - [ə"suːm ] (амер .) / [ə"sjuːm ] (брит .)
duty - ["duːtɪ ] (амер .) / ["djuːtɪ ] (брит .)
illuminate - [ɪ"luːmɪneɪt ] (амер .) / [ɪ"ljuːmɪneɪt ] (брит .)
new - [nuː ] (амер .) / [njuː ] (брит .)
tune - [tuːn ] (амер .) / [tjuːn ] (брит .)

7) Как правило, произношение в американском варианте более последовательно соответствует общим правилам чтения. Так, слова, согласно британскому произношению содержащие звук [ɑː ] в виде исключения, в американском варианте имеют вместо него [æ ] (в закрытом слоге), [ɜː ] (перед r ) или [ ] (в открытом слоге).

dance - [dæns ] (амер .) / [dɑːns ] (брит .)
path - [pæθ ] (амер .) / [pɑːθ ] (брит .)
clerk - [klɜːrk ] (амер .) / [klɑːk ] (брит .)
derby - ["dɜːrbɪ ] (амер .) / ["dɑːbɪ ] (брит .)
sharade - [ʃə"reɪd ] (амер .) / [ʃə"rɑːd ] (брит .)
tomato - [tə"meɪtəu ] (амер .) / [tə"mɑːtəu ] (брит .)
vase - [veɪz ] (амер .) / [vɑːz ] (брит .)

8) Безударные сочетания -ary , -ery на конце слов в американском варианте произносятся как [-erɪ ], сочетание -ory как [ɔːrɪ ]. В британском варианте первый безударный гласный в таких сочетаниях редуцируется до [ə ] и, как правило, выпадает.

laboratory - ["læbrəˌtɔːrɪ ] (амер .) / [lə"bɔrətrɪ ] (брит .)
lavatory - ["lævəˌtɔːrɪ ] (амер .) / ["lævətrɪ ] (брит .)
monastery - ["mɔnəsˌterɪ ] (амер .) / ["mɔnəstrɪ ] (брит .)
secretary - ["sekrəˌterɪ ] (амер .) / ["sekrətrɪ ] (брит .)

9) В словах французского происхождения, оканчивающихся на -et , особенно если t на конце не читается, американский вариант, как правило, сохраняет ударение на последнем слоге, а в британском варианте оно перемещается ближе к началу слова:

ballet - [bæ"leɪ ] (амер .) / ["bæleɪ ] (брит .)
fillet - [fɪ"leɪ ] (амер .) / ["fɪlɪt ] (брит .)

10) В некоторых словах буквы i и y в открытом слоге в американском варианте произносятся как [ ] , согласно общему правилу, а в британском варианте сохраняется чтение этих букв в виде [ɪ ] , как в закрытом слоге. К таким словам относятся:

direct - [daɪ"rekt ] (амер .) / [dɪ"rekt ] (брит .)
dynasty - ["daɪnəstɪ ] (амер .) / ["dɪnəstɪ ] (брит .)
privacy - ["praɪvəsɪ ] (амер .) / ["prɪvəsɪ ] (брит .)
semi - ["semaɪ ] (амер .) / ["semɪ ] (брит .)
strychnine - ["strɪknaɪn ] (амер .) / ["strɪknɪn ] (брит .)
vitamin - ["vaɪtəmɪn ] (амер .) / ["vɪtəmɪn ] (брит .)

11) К другим словам, которые в американском варианте произносятся по общим правилам, а в британском варианте имеют нестандартное чтение, относятся:

either - ["iːðər ] (амер .) / ["aɪðə ] (брит .)
neither - ["niːðər ] (амер .) / ["naɪðə ] (брит .)
leisure - ["liːʒər ] (амер .) / ["leʒə ] (брит .)
lieutenant - (амер .) / [lef"tenənt ] (брит .)
apricot - ["æprɪkʌt ] (амер .) / ["eɪprɪkɔt ] (брит .)
quark - [kwɔːrk ] (амер .) / [kwɑːk ] (брит .)
schedule - ["skedjuːl ] (амер .) / ["ʃedjuːl ] (брит .)

12) Некоторые слова различаются в американском и британском вариантах местом ударения (с соответствующим изменением всего произношения). В частности, к таким словам относятся:

doctrinal - ["dʌktrɪnl ] (амер .) / [dɔk"traɪnl ] (брит .)
laboratory - ["læbrətərɪ ] (амер .) / [lə"bɔrətrɪ ] (брит .)
recess - ["riːses ] (амер .) / [rɪ"ses ] (брит .)

13) Некоторые слова, имеющие на конце безударное сочетание -ile , произносятся с конечным [-aɪl ] в британском варианте и с конечным [-l ] в американском варианте:

fertile - [fɜːrtl ] (амер .) / ["fɜːtaɪl ] (брит .)
missile - [mɪsl ] (амер .) / [Вперёд

Хоть английский является международным языком, однако его классический вариант используют далеко не все. Существуют десятки диалектов английского: шотландский, новозеландский, австралийский, южноафриканский и др. Но самыми популярными, конечно же, являются американское и английское произношение.

Безусловно, гораздо проще учить американский вариант. Граждане США не уделяют значительного внимания грамматике, артиклям, сложным конструкциям и строгому порядку слов в предложении. Кроме того, в Америке интонация в разговоре обычно остается на заднем плане.

В британском варианте словарный запас гораздо ярче, предложения грамматически выверены и каждое слово произносится с интонацией. Это действительно красивый и многогранный язык. Но чтобы хорошо его выучить, вам потребуется, примерно, в 1,5−2 раза больше времени, чем на изучение американского варианта.

Так какой вариант английского учить? Чтобы ответить на этот вопрос, следует рассмотреть основные различия языков, а также их основные преимущества.

Американца от англичанина проще всего определить по речи. Британцы уделяют большое внимание интонации почти каждого слова. Тогда как в Америке акцент делается только на одну фразу, либо же он вообще опускается.

Помимо этого есть различия в произношении некоторых буквосочетаний. Слово «schedule» британцы начинают с буквы «ш», а американцы - «ск». «either» в США начинается с «и», в Англии с «ай».

В произношении американского английского звуки [ e ] и [ ɛ ] произносятся одинаково. Буква «R» и звук [ r ] проговаривается четко и никогда не опускается. Дифтонги произносятся редко: слово «fate» может звучать как . Также буквосочетание «th» нередко заменяется на [ f ], или [ s ], особенно в словах «thing», «through», «the», «that» и т.д.

Такие особенности в американском языке появились из-за того, что сначала на континенте были люди со всей Европы. И отдельные этнические группы привнесли свои особенности в английский. Как следствие, появился более простой и понятный американский вариант.

Произношение в британском английском основано на стандарте Received Pronunciation. Именно поэтому англичане четко придерживаются структуры предложения и всегда выдерживают интонацию во время разговора.

Особенности произношения в американском английском

  1. Твердая «T»

Если она стоит в начале слова, то звук должен быть ярким, четким, но глухим (table, ten, two). Точно такой же звук используется в конце глаголов прошедшего времени с окончанием ‑ed (watched, cooked). В середине же слова «t» чаще всего превращается в «d» (meeting, daughter). «T» не читается, если стоит рядом с «n» (percentage ).

  1. Сочетание «th»

Оно звучит в часто употребляемых словах (the, this, that), и поэтому заслуживает особого внимания. С теоретической точки зрения американское «th» ничем не отличается от британского, однако на практике это не так. Большая часть американцев предпочитает заменять этот звук на «z» или «d» («dat», «dis»). Некоторые (в основном подростки) даже пишут эти слова именно так.

  1. Слабые и сильные формы

Распространенные слова (например an, for и of) имеют слабые и сильные позиции. В сильных (там, где они расположены в конце предложения или являются важной смысловой частью) они читаются так, как мы привыкли, а в слабых (середина предложения) их произношение сокращается порой до одного слога.

Варианты британского английского произношения используют разные грамматические конструкции. В США не так много внимания уделяют временам (обычно достаточно Simple Indefinite/Past/Future). Однако в Англии часто используют все 12 времен, конструкции с инфинитивом, причастными оборотами и т.д.

Если бы вы жили в Америке, вам достаточно было бы сказать: «I did the work» (Я сделал работу). Однако будучи гражданином Англии, вам следует говорить: «I have done the work».

Очень часто в британском языке используются глаголы «have got» и «shall». В американском варианте их заменяют универсальные глаголы «have» и «will».

В американском варианте часто применяется слово «like»: she looks like a potato (она выглядит, как картошка). В классическом английском это может считаться ошибкой. Правильным будет вариант: she looks as a potato.

Разница в грамматике очень хорошо показана в книге Мартина Хьюгенса.

Американцы и англичане используют совсем разные слова, чтобы описать одни и те же вещи. К примеру, слово «деньги» американцы произносят как «money». Но в Англии часто говорят «dosh». Под «pants» американцы подразумевают штаны. Но в Англии это означает «трусы». Интересные примеры слов и их значений показаны на иллюстрациях.

Если вы начнете вникать в лексику более подробно, то современное английское и американское произношение покажется вам проще простого. Но не переживайте, так как вам не обязательно учить все слова и их значения. Сконцентрируйтесь на стандартном переводе, который используется чаще всего.

Разговор

Речь жителей разных штатов Америки может несколько отличаться. Однако данные различия не очень заметны. Они скорее идут на уровне отдельных характерных слов и скорости речи.

Например, на юге говорят «y’all», это сокращение от «you all» используется как множественное число «you», а в Пенсильвании вместо этого употребляется «yinz». В Массачусетсе слово «wicked» (злой, опасный) употребляется тогда, когда нужно указать на интенсивность действия, там, где можно поставить «really». Например, «That job was wicked hard».

А есть и знаменитый бостонский акцент, который часто встречается у героев фильмов и сериалов. Его характерная особенность - быстрая и не слишком разборчивая речь, каждая фраза произносится как будто на одном выдохе.

Примеры таких местных особенностей можно вспоминать бесконечно. Конечно, не стоит забывать и об американизмах (например, «movie» вместо «film»).

До сих пор ведутся дискуссии на эту тему. Американский вариант более современный, динамичный, легок в освоении и очень удобен. Большинство информации в сети публикуется именно на американском английском.

Если вы хотите пройти быстрые английского, для путешествий, или же вам нужен бизнес английский, тогда выбирайте американский вариант. Однако вскоре вы можете заметить, что его лексика и грамматика несколько слабее и некоторые предложения из сложных текстов вы не понимаете.

Вам обязательно стоит учить британский вариант английского языка, если вы планируете международный экзамен, использовать язык в работе, читать английскую литературу в оригинале и свободно общаться с другими людьми. У вас уйдет немного больше времени на освоение классического варианта, но вы обязательно останетесь довольны результатом.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «sinkovskoe.ru»