Лекция 4, 5
Тема: Особенности официально-делового стиля
1. Лексические особенности
2. Лексические ошибки
2.1. Неправильное использование терминов.
2.2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.
2.3. Неразличение слов-паронимов.
2.4. Ошибки в употреблении слов-синонимов.
2.5. Неправомерное употребление устаревших слов.
2.6. Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики.
Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.
Лексические особенности
Лексическая система официально-делового стиля включает помимо нейтральных и общекнижных слова и устойчивые словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля:
(1) профессиональную терминологию (дипломатическую, военную, бухгалтерскую и т.п.): законодательство, ратифицировать, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель и др.;
(2) нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи: нижеподписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровождение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;
(3) архаизмы и историзмы: Его Величество, Ваше Превосходительство, уверение в почтении, сей, таковой, оный.
Такие лексические единицы характерны лишь для определенных жанров организационно-деловых документов, в частности историзмы встречаются только в правительственных нотах.
Долженствующе-предписывающий характер, свойственный официально-деловому стилю, требует выбора из ряда синонимов, таких, которые выражают волю законодателя: разрешить, запретить, указать, обязать, постановить, назначить.
Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права – обязанности, истец – ответчик, наказан – оправдан, действие – бездействие, правовой – противоправный.
С процессом стандартизации деловой речи тесно связан процесс ее фразеологизации. Здесь широко представлены как стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской официально-делового стиля (установленный порядок, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие).
Для лексики делового стиля характерно также использование сложносокращенных слов (обычно сокращенных названий государственных и общественных организаций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет, цехком.
Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому ее лексика предельно обобщена в семантическом плане. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспортные средства, учебное заведение и т.д.
Лексика официально-делового стиля характеризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.
Лексические ошибки
Основное количество ошибок в деловых бумагах и документах относится к лексическим. А всем хорошо известно, что смысловая точность речи прежде всего связана с правильным выбором слова. Назовем типичные лексические ошибки, встречающиеся в текстах документов, и обозначим пути их преодоления.
Неправильное использование терминов. При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен не только автору-составителю документа, но и адресату. Если у автора документа возникает сомнение на этот счет, необходимо раскрыть в тексте содержание данного термина.
Широкое употребление отглагольных существительных в качестве терминов в официально-деловой речи является одной из особенностей этого стиля речи. Например, активно используются такие слова, как:проверка, приказ, исполнение, согласование, утверждение, постановление и многие другие.
В текстах документов не должны употребляться профессионально-жаргонные слова, параллельные принятым терминам, а также словам общелитературного употребления. Например, проработка вместо критика, зачистка вместо устранение, трудяги вместо трудящиеся и др. Порой любители канцелярских терминов придумывают слова, не имеющие законных прав на употребление в речи. В документах к таким словам следует относиться с большой осторожностью. Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в современном русском языке. Так, вместо слова подвижка следует употреблять словосочетание положительные (позитивные) изменения, вместо задумка – замысел, вместо изжитие – исключение, вместо заявка – заявление, вместо дострой – завершение строительства, вместо увязать вопрос – согласовать вопрос, вместо прописать в документе – изложить или отразить в документе и т.д.
Возникновение в деловой речи новых слов и утрата старых – явление закономерное, так как новые понятия требуют своего языкового воплощения.
Обратите внимание
Неуместны в речи новые слова, которые можно заменить общелитературными словами или уже "узаконенными" терминами.
Трудности в употреблении терминов связаны еще и с тем, что терминосистема любой предметной области или вида деятельности находится в постоянном изменении: меняется содержание уже существующих понятий, часть понятий устаревает, возникают новые. При решении вопроса, какой термин употребить (новый или старый), следует учитывать, как минимум, два фактора:
во-первых, насколько это понятие закрепилось в письменной речи;
во-вторых, не возникает ли двоякого толкования термина из-за его многозначности.
Для адекватного понимания текста документа очень важно употреблять слово, прочно закрепившееся в деловой письменной речи, а также использовать термины и слова с однозначным толкованием.
Обратите внимание
Если возникает сомнение в том, что термин может быть понят адресатом, то этому термину необходимо в тексте дать определение, расшифровав его словами нейтральной лексики, или заменить этот термин на общепонятное слово.
Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.
В настоящее время в деловой язык часто попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже давно закреплен русский эквивалент. Например, пишут: срок выполнения может быть пролонгирован вместо продлен ; репрезентовать вместо представить, легитимный вместо законный, консалтинг вместо консультирование и многие другие.
При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение:"Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы". Слово "лимит" означает "предельная норма". Лимитируются средства, а не расходы, т.е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы. Смысл предложения не понятен, слово "лимитируются" необходимо заменить.
Употребление в документах нескольких слов с одним и тем же значением часто затрудняет работу. В настоящее время особенно часто параллельно употребляются иностранные и русские слова: легитимный – законный, утилитарный – прикладной, превентивный – предупреждающий, репрезентативный – представительный, экстраординарный – особенный, эксклюзивный – исключительный.
Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Еще В. Г. Белинский писал о том, что в русскую жизнь вошло множество иностранных слов, поскольку вошло множество понятий и идей. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и этот груд редко удается. Сегодня же, с приходом компьютерных технологий и новых экономических идей, в нашу жизнь чуть ли не каждый день проникают все новые и новые иностранные слова. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Обратим внимание, насколько легко заменяются, например, данные иностранные слова: паркинг (стоянка, парковка), сейл (распродажа), кастинг (отбор), электорат (избиратели), тинэйджер (подросток), преференция (предпочтение), постер (плакат), креативный (творческий) и многие другие. В процессе развития языка одни иностранные слова укореняются, закрепляются в речи, другие остаются чуждыми русскому языку и забываются.
Обратите внимание
Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления. Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения в документе недопустимо.
Неразличение слов-паронимов. Смысловая точность речи – одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразличение слов-паронимов.
Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением и сферой употребления.
Например:
Часто составители документов неправильно используют многозначные глаголы-паронимы представить и предоставить. Рассмотрим некоторые из значений этих глаголов.
Глагол представить имеет значения:
Предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы);
Познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника);
Ходатайствовать (представить к награде).
Глагол предоставить имеет значения:
Отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить комнату в гостинице, предоставить материалы к аттестации);
Дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить должность, предоставить решение вопроса коллективу);
Разрешить действовать самостоятельно (предоставить свободу действий).
Обратите внимание
Смешение паронимов в деловой документации является грубым нарушением норм литературной речи.
Ошибки в употреблении слов-синонимов. Нередко в деловых бумагах ошибочно используются синонимичные слова. Например: слова персонал и кадры, анкета и вопросник. Эти слова – синонимы, но не эквиваленты. Слова-синонимы крайне редко бывают полностью тождественны.
Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким по смыслу значением. Синонимы различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской.
При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону свойства понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-синонимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления: в трудовом законодательстве речь идет о трудовом договоре или контракте, в гражданском законодательстве заключают договоры, внешнеторговая сделка называется контракт, научно-техническое бывает сотрудничество, а тарифное – соглашение.
Слова совмещение и совместительство в общелитературном языке являются синонимами, а в языке документа это разные термины: совмещение осуществляется на основном месте работы, а совместительство возможно только в свободное от основного места работы время и на другом месте работы.
Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. Можно написать: "...были удовлетворены все запросы(требования) заказчиков". В то же время слово запрос не имеет присущего слову требование значения (норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать): требования (не запрос) к качеству продукции, требования к поступающим на работу. Но в сопроводительном письме принято писать: "высылаем ответ на Ваш запрос", а не "...на Ваше требование".
Синонимичные слова дефект и недостаток различаются сферой своего употребления. Слово дефект обычно используется по отношению к техническим изделиям (дефект машины, установки, конструкции), а слово недостаток относится прежде всего к тому, что создано природой, или к процессам и результатам деятельности (недостатки в работе, в характере).
Обратите внимание
Из двух синонимичных ключевых слов надо сначала выбрать одно, наиболее подходящее слово, и затем употреблять его на протяжении всего текста.
Таким образом, невнимание к оттенкам значений синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. Автор текста должен избегать синонимии, особенно если речь идет о ключевых словах документа.
Неправомерное употребление устаревших слов. Употребление в тексте документа устаревших слов (архаизмов и историзмов) недопустимо, поскольку современный русский литературный язык развивается и изменяется. Многие слова в деловой речи приобретают новый смысл или заменяются на другие слова.
Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные синонимичными эквивалентами.
Приведем в качестве примеров некоторые архаичные слова и обороты, а также их современные эквиваленты.
Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением понятий.
Например: писарь, челобитная, опричник, архивариус, отношение (в смысле письмо) и др.
Одни слова устаревают, другие порой возвращаются в речь из исторического прошлого. Некоторые слова-историзмы употребляются сегодня в речи параллельно с иностранными словами, эквивалентными исконно русским. Подобная языковая нестабильность со временем исчезнет, но какие именно из этих слов останутся в устной и письменной деловой речи, сейчас предсказать трудно.
Обратите внимание
Если архаизмы или историзмы используются в официальных документах, то это нарушение норм официально-делового стиля речи.
Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики. По сфере употребления в современном русском литературном языке различается межстилевая лексика (слова, которые употребляются всеми и в любых ситуациях общения) и слова, присущие определенному стилю речи. Крайне нежелательно проникновение в документ специальных языковых средств из других стилей речи: из языка науки (узкоспециальной научной терминологии); из публицистики (газетных штампов и клише); из разговорной устной речи. Одной из наиболее негативных тенденций в настоящее время является то, что современная деловая речь засоряется словами и оборотами из просторечия, из профессиональной сферы, из жаргона. Ниже представлены примеры правильного и неправильного словоупотребления.
Обратите внимание
Если просторечие или профессионализмы используются в официальных документах, то это грубейшее нарушение норм официально-делового стиля речи.
Вопрос: Сейчас достаточно часто в текстах и официальных, и личных встречаешь такие слова, как "кофе-брейк", "ланч", "имидж". Как Вы считаете, допустимо ли употребление в русском языке иностранных слов, если есть русские аналоги?
Ответ: Уважаемая Мария Ивановна!
В п. 6 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 N 53-ФЗ (ред. от 05.05.2014) «О государственном языке Российской Федерации» прямо сказано следующее:
«При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использования слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке».
В ст. 3 того же закона определены сферы использования государственного языка Российской Федерации, к которым относится в том числе и деятельность федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, и продукция средств массовой информации, и реклама.
Однако следовать этим статьям закона оказывается не так-то просто.
Во-первых, аналог – это нечто, представляющее соответствие другому предмету, явлению или понятию. Заметьте: не сходство, а именно соответствие. Иначе говоря, слова-аналоги должны полностью совпадать в своих значениях, стилистических оттенках, сферах употребления и т. п. В реальности, то есть в живой речи, слова-аналоги не встречаются. Сравните, например: образ Татьяны Лариной – имидж политика. Можно ли в этих сочетаниях заменить образ на имидж и наоборот? Очевидно, что невозможно. Имиджем мы называем целенаправленно формируемый образ (какого-либо лица, явления, предмета), призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-либо в целях популяризации, рекламы и т. п. В значении слова образ многих компонентов семантики слова имидж (целенаправленность создания, функция воздействия и т. п.) нет.
Во-вторых, новые слова, в том числе и пришедшие извне, языку необходимы. Точнее, скажем так: они остаются в языке, если они ему нужны, и бесследно исчезают, если не вписываются в его систему. В результате появления новых слов в языке происходит закрепление за каждым из них отдельных, специализированных значений. Более того, в роли терминов заимствования чрезвычайно удобны: ведь почти каждое русское слово на протяжении долгих веков своего существования приобрело множество значений, в том числе и переносных – а термин обязан быть однозначным. Тут и выручает заимствование. Так когда-то появились (а затем прижились) в русском языке заимствования бутерброд и сэндвич. Пока в нашем обиходе не существовало такого блюда, как «ломтик хлеба или булки с маслом, сыром, колбасой и т. п.», нам и отдельное слово, которым такое блюдо называют, было ни к чему. Кушанье это появилось в России в Петровскую эпоху – тогда же мы усвоили и немецкое слово бутерброд. А сегодня в нашем языке бок о бок, абсолютно не мешая друг другу, сосуществуют бутерброд и сэндвич. Потому что бутерброд не то же самое, что сэндвич, который состоит из двух ломтиков хлеба и проложенных между ними сыра, колбасы и т. п., причем, как правило, безо всякого масла.
Что такое ланч? Словари определяют значение этого заимствования следующим образом: ‘второй, более поздний (после полудня) завтрак, во время дружеских или деловых встреч’. До начала XX столетия в отечественных словарях к этой формулировке значения непременно прибавлялось «в Англии; у англичан; в Великобритании, США и некоторых других странах». Однако затем традиция встреч за ланчем проникла и в наш обиход – потому и слово оказалось востребованным.
Иначе говоря, заменить заимствования типа имидж, ланч, кофе-брейк и тому подобные русскоязычными аналогами не так-то легко. Да и нужно ли, если мы научимся употреблять эти слова в соответствии с их специальными значениями и в уместной ситуации?
Богат и могуч русский язык, и это самое богатство постоянно растет. Причем часто новые слова приходят из других языков. Сегодня мы расскажем вам о наиболее часто употребляемых словах английского происхождения в русском языке. Вы обнаружите, что знаете уже более сотни слов на английском, даже не изучая их специально.
Давайте посмотрим, какие понятия, касающиеся названий предметов одежды и мира моды, пришли к нам из английского языка.
Русское слово | Английское слово | Значение |
---|---|---|
айвори | ivory - слоновая кость | Цвет слоновой кости. |
боди | a body - тело | Видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело. |
виндпруф | a wind - ветер; proof - непроницаемый | Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка. |
джинсы | jeans - брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним) | Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека. |
клатч | to clutch - схватить, стиснуть, сжать | Маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках. |
леггинсы/легинсы | leggings - гетры, гамаши; a leg - нога | Модные гламурные гамаши сейчас называют легинсами:-) |
лонгслив | long - длинный; a sleeve - рукав | Футболка с длинными рукавами. |
свитер | to sweat - потеть | В свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное. |
смокинг | a smoking jacket - «пиджак, в котором курят» | У этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг - это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking - это «курение». |
стретч | to stretch - растягиваться | Так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова - стрейч. |
хилисы | a heel - пятка | Кроссовки с колесиком на пятке. |
худи | a hood - капюшон | Толстовка с капюшоном. |
шорты | short - короткий | Заимствовано от английского short trousers (короткие брюки). |
шузы | shoes - обувь | Так на сленге называют обувь. |
Кухня англоговорящих людей - это сотни вкусностей и полезностей, поэтому наши отечественные хозяюшки тоже готовят всевозможные заморские яства. Вот какими словами и блюдами обогатился русский язык благодаря английскому:
Русское слово | Английское слово | Значение |
---|---|---|
джем | to jam - сжимать, давить | Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция. |
крамбл | to crumble - крошить | Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки. |
крекер | to crack - ломать | Хрустящее печенье, которое легко ломается. |
панкейк | a pan - сковорода; a cake - торт, лепешка, блинчик | Американский вариант наших блинчиков. |
ростбиф | roast - жареная; beef - говядина | Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле. |
хот-дог | hot - горячая; a dog - собака | Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами». |
чипсы | chips - жареный хрустящий картофель | Это слово интересно тем, что в американском английском chips - это чипсы, а в британском - это картофель фри, который в американском английском называют French fries. |
шортбред | short - хрупкий; bread - хлеб | Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке. |
Английский - международный язык, который чаще всего используют на деловых переговорах высокого уровня. Терминология мира бизнеса строится на словах английского происхождения, поэтому если вы работаете в сфере экономики, менеджмента, маркетинга и финансов, то уже знаете сотни английских слов. Представим наиболее часто употребляемые из них:
Русское слово | Английское слово | Значение |
---|---|---|
аутсорсинг | outsourcing - привлечение ресурсов из внешних источников | Передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам. |
бренд | a brand - марка, название | Марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей. |
брокер | a broker - посредник, агент | Физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов. |
дедлайн | a deadline - крайний срок, конечный срок | Крайний срок сдачи работы. |
дефолт | default - неплатеж, халатность, недостаток | Неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам. |
диверсификация | diverse - различный, разнообразный | Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами. |
дилер | a dealer - торговец, агент по продаже | Компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг. |
дистрибьютор | to distribute - распределять | Представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю. |
инвестор | an investor - вкладчик | Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала. |
краудфандинг | a crowd - толпа; funding - финансирование | Финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет. |
лизинг | to lease - сдавать в аренду | Форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа. |
маркетинг | marketing - продвижение на рынке, рыночная деятельность | Организация производства и сбыта товаров/услуг, которая основывается на изучении потребностей рынка. Специалист по маркетингу называется маркетологом или маркетером. |
менеджмент | management - управление | Управление социально-экономическими организациями. |
нетворкинг | a net - сеть; work - работа | Налаживание деловых контактов, создание сети полезных для работы знакомств. |
ноу-хау | to know - знать; how - как | Технология, секрет производства, который позволяет создать товар/услугу уникальным образом. |
пиар | public relations - связи с общественностью | Деятельность по созданию привлекательного образа кого-либо/чего-либо, в том числе с помощью СМИ. |
прайм-тайм | prime - лучшая часть; time - время | Время, когда около экранов или у радио собирается наибольшая аудитория |
прайс-лист | a price - цена; a list - список | Прейскурант, список цен на товары и услуги определенной компании. |
промоутер | to promote - продвигать | Лицо, которое занимается продвижением товара/услуги на рынке. |
релиз | to release - выпускать, публиковать | Выпуск в свет нового продукта, например, фильма, музыкального альбома, книги, программы и т. д. |
ритейлер | retail - розничная продажа | Юридическое лицо, которое закупает товары оптом и продает их в розницу. |
риэлтор | realty - недвижимость | Специалист по продаже недвижимости, посредник между покупателем и продавцом. |
стартап | to start up - запускать проект | Недавно появившаяся компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных идей или технологий. |
фрилансер | a freelancer - самозанятый сотрудник, который предоставляет свои услуги разным компаниям | Человек, выполняющий временную работу (работу на заказ). |
холдинг | to hold - держать, владеть | Компания, которая владеет контрольными пакетами акций нескольких предприятий и за счет этого осуществляет над ними контроль. |
Словарь любителей спорта почти полностью состоит из английских заимствований, так что можно сказать, что болельщики учат не только спортивные термины, но и расширяют свой словарный запас английского языка. Посмотрите, какие слова из мира спорта подарил нам английский.
Русское слово | Английское слово | Значение |
---|---|---|
армрестлинг | an arm - рука; wrestling - борьба | Борьба на руках. |
баскетбол, волейбол, футбол, бейсбол, гандбол | a ball - мяч; a basket - корзина; a volley - удар с лета, прием мяча на лету; a foot - нога; a base - база; a hand - рука | Виды спорта с мячом. |
бодибилдинг | a body - тело; to build - строить | Физические упражнения с тренажерами или тяжелыми снарядами для наращивания мышечной массы. |
скуба-дайвинг | to dive - нырять; scuba (self-contained underwater breathing apparatus) - акваланг | Подводное плавание с аквалангом. |
допинг | dope - наркотик | Запрещенные средства, взбадривающие организм на короткий промежуток времени. |
керлинг | to curl - крутить | Игра, в которой нужно попасть камнем, скользящим по льду, в мишень. При этом камень округлой формы крутится. |
кикбоксинг | a kick - пинок; to box - боксировать | Разновидность бокса, в которой допускаются удары ногами. |
кросс | to cross - пересекать | Бег или гонка по пересеченной местности. |
пенальти | a penalty - наказание, штраф | Штрафной удар по воротам соперника. |
роуп-джампинг | a rope - веревка; to jump - прыгать | Прыжки с альпинистской веревкой с высоты. |
серфинг | surf - волна прибоя | Катание по волнам на доске. |
скейтборд | to skate - кататься; a board - доска | Роликовая доска. |
спорт | sport - спорт | Слово изначально произошло от disport, означающего «развлечение, отвлечение от работы». |
старт | start - отправление, старт | Начало чего-либо. |
тайм | time - время, срок | Период времени спортивной игры. |
фитнес | fitness - выносливость, физическая культура, форма | Здоровый образ жизни, включающий физические упражнения для достижения хорошей формы. |
форвард | a forward - тот, кто идет впереди других | Нападающий. |
В IT-сфере почти все слова взяты из английского. Мы приведем здесь наиболее часто используемые, а об остальных вы можете почитать в статьях наших преподавателей «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке » и «Computer basics or how to survive in cyberspace. Базовые компьютерные понятия на английском языке ».
Русское слово | Английское слово | Значение |
---|---|---|
браузер | to browse - просматривать | Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов. |
виральный | viral - вирусный | Популярный, распространяется среди пользователей интернета, как вирус. |
геймер | a game - игра | Человек, увлекающийся компьютерными играми. |
дисплей | a display - демонстрация, показ | Устройство для визуального отображения информации. |
драйвер | to drive - управлять, вести | Программа, обеспечивающая взаимодействие между операционной системой компьютера и его аппаратными компонентами. |
кликать | a click - щелчок | Нажимать кнопку мыши, щелкать по кнопке или ссылке на сайте. |
комьюнити | a community - сообщество | Группа людей с одинаковыми интересами. |
логин | to log in - войти в систему | Имя для авторизации. |
ноутбук | a notebook - блокнот, записная книжка | Портативный компьютер. |
пост | to post - публиковать информацию | Сообщение в блоге или на форуме. |
провайдер | to provide - снабжать, обеспечивать | Компания, которая предоставляет доступ к интернету, мобильной связи. |
трафик | traffic - движение, поток информации | Объем данных, которые проходят через сервер |
хакер | to hack - взламывать, рубить | Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы. |
юзер | a user - пользователь | Пользователь компьютера. |
Конечно, трудно в одной статье разместить все слова, взятые нами из английского языка. Ниже мы приведем одни из наиболее часто употребляемых заимствованных понятий. Думаем, эти слова хоть раз в жизни употреблял каждый человек.
Русское слово | Английское слово | Значение |
---|---|---|
анималистика | an animal - животное | Жанр в искусстве, в котором используются изображения животных. Часто можно услышать «анималистичный принт» о кофточке с леопардовой окраской. |
аутсайдер | outsider - посторонний, крайний | Неспециалист в какой-либо отрасли либо неудачник, а также команда или спортсмен, у которых практически нет шанса победить. |
бестселлер | best - лучший; a seller - продаваемый, ходовой товар | Товар, который лучше всего продается. |
блендер | to blend - смешивать | Прибор для измельчения и смешивания продуктов. |
блокбастер | a block - квартал; to bust - взрывать | Популярный фильм, который производит эффект взорвавшейся бомбы. |
бойлер | to boil - кипеть | Прибор для нагрева воды. |
брифинг | brief - короткий | Короткая конференция. |
бэк-вокал | backing - поддержка; vocal - вокал | Певцы, которые подпевают исполнителю. |
гламур | glamour - обаяние, очарование | Демонстративная роскошь. |
грант | a grant - дар, субсидия, дотация | Денежные средства, направляемые на поддержку искусства, науки и т. д. |
деструктивный | to destruct - разрушать | Опустошающий, неплодотворный, разрушительный. |
имиджмейкер | image - образ; to make - делать | Человек, который создает имидж, внешний образ. |
импичмент | impeachment - недоверие, осуждение | Отрешение от власти главы государства вследствие каких-либо нарушений закона. |
кемпинг | a camp - лагерь | Оборудованная для туристов база отдыха с палатками или небольшими домиками. |
клевый | clever - умный, ловкий, одаренный | По некоторым данным это сленговое слово тоже имеет английские корни. |
клоун | a clown - неотесанный парень, шут, клоун | Любимец детей в цирке (цирковой комик). |
кроссворд | cross - пересекающийся; a word - слово | Любимая всеми головоломка, где слова пересекают друг друга. |
лузер | to lose - терять, упустить, отстать | Неудачник. |
мейнстрим | the mainstream - главная линия, основное направление | Преобладающее направление в какой-либо области. |
парковка | to park - парковать, ставить на стоянку | Стоянка для автомобилей. |
пазл | a puzzle - головоломка | Головоломка, состоящая из множества кусочков. |
плейлист | to play - играть; a list - список | Перечень композиций для воспроизведения. |
прессинг | to press - давить | Давление, натиск. Часто используется в значении «психологическое давление». |
рейтинг | to rate - оценивать | Оценка чего-либо, степень популярности. |
ремейк | a remake - переделка | Обновленная версия старого товара. |
репортаж | to report - сообщать | Сообщение в прессе о каких-то событиях. |
саммит | a summit - вершина | Собрание глав государств или правительств на высшем уровне. |
саундтрек | a sound - звук; a track - дорожка | Звуковая дорожка, обычно музыка из фильма. |
секонд-хенд | second - второй; a hand - рука | Бывшие в употреблении вещи. |
секьюрити | security - безопасность, охрана | Служба безопасности, охранник. |
селфи | self - само- | Автопортрет, созданный с помощью фотокамеры. |
сквер | a square - площадь | Озелененный участок в городе. |
спикер | to speak - говорить | Тот, кто выступает и на конференции, вебинаре, совещании и т. д. |
тест-драйв | test - пробный; a drive - поездка | Пробная поездка для оценки качеств автомобиля. |
ток-шоу | to talk - говорить; a show - представление | Шоу, в ходе которого участники высказывают свое мнение по какому-либо вопросу. |
трамвай | a tram - вагон; a way - путь | Вид общественного транспорта. |
триллер | a thrill - нервная дрожь | Художественное произведение, которое заставляет вас почувствовать нервную дрожь и мурашки, бегающие по спине. |
троллейбус | a trolley - роликовый токосъемник; a bus - автобус, омнибус | Название появилось потому, что раньше у троллейбусов были роликовые токосъемники. |
тюнинг | tuning - настройка, налаживание | Переделка, усовершенствование автомобиля. |
хенд-мейд | a hand - рука; made - сделано | Вещи, сделанные руками. |
шампунь | a shampoo - мытье головы | Средство для мытья головы. |
эскалация | to escalate - подниматься, обострять | Возрастание, усиление чего-либо. Например, эскалация конфликта - это обострение конфликта. |
Также предлагаем вам посмотреть видео о словах, которые пришли в русский из английского.
Вот такие слова английского происхождения в русском языке мы часто используем в своей речи. Теперь вы знаете их происхождение, а также понимаете их истинный смысл. Однако подобных заимствований из английского в русском языке намного больше. А вы знаете какие-нибудь слова, которые пришли к нам из английского? Поделитесь своими наблюдениями в комментариях.
Многие организации, стремящиеся привлечь к своей рекламе как можно больше потенциальных клиентов, применяют такой элемент, как использование иностранных слов, выражений, фраз. Нет ничего зазорного в том, если эта реклама публикуется в той стране, язык которой используется. Но если вы используете рекламу на территории Российской Федерации, необходимо рядом помещать перевод на русском языке. Это связано с законодательством, которое требует использовать только те слова и выражения, которые не могут привести к искажению общего смысла подаваемой информации.
Официальные правила использования иностранных слов в рекламе
Статья третья Федерального закона «О рекламе» от 13 марта 2006 года № 38-ФЗ гласит, что реклама – это информация, которая распространяется любым способом и адресуется тому кругу лиц, чье внимание требуется привлечь и сформировать интерес к группе товаров или услуг с целью продвижения их на рынке. В пятой статье этого закона указывается, что в рекламе не допускаются иностранные фразы, слова и выражения, которые способны исказить информацию.
Это правило распространяется и на использование в рекламе иностранных слов, написанных русскими буквами. Например, такие слова как «нью», «окей», «плиз» и пр. признаются недопустимыми и могут повлечь за собой наказание в виде штрафов и других ограничений. Любое использование таких слов без сопроводительного перевода на русский язык считаются незаконными.
Правила русского языка в наружной рекламе
Еще одним нарушением является использование в рекламных материалах русских слов с неправильным или нарочито неверным написанием или произнесением.
Антимонопольные органы могут привлечь к ответственности тех рекламодателей, которые игнорируют или намерено нарушают правила русского языка с целью обратить на такое объявление внимание аудитории, вызвать обсуждение и тем самым провести пиар кампанию.
Для того чтобы избежать нарушений, необходимо тщательно выверять каждую фразу, находить аналоги иностранных слов, а если это невозможно, то обязательно помещать в объявлении русский перевод.
Нарушением правил являются и такие, ставшие уже привычными рекламные фразы, как «Все будет Coca-Cola» или «Сникерсни». Никто не обращает внимания на режущие прежде слух слова «сконнектимся», «креативщики», которые также пришли в нашу речь из иностранного языка. Безусловно, такие фразы цепляют своей необычностью, но стоит задуматься и о том, что многие из них вызывают раздражение и отторжение у той аудитории, на которую они нацелены.
Наказание за использование иностранных слов в рекламе
штраф в размере от 100 до 500 тыс. рублей (ч. 1 ст. 14.3 КоАП РФ), который может был наложен за нарушение 1 ч. 5 ст. 5 Федерального закона № 38-ФЗ