Типы переноса значения слова (метафора, метонимия, синекдоха).

Подписаться
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:
Главная > Контрольные вопросы

Типы переносных значений.

В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.

1) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими. Метафора (от греч. Metaphora - перенос)- это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.). Примеры метафорических значений:

а) головка лука, глазное яблоко - перенос на основании сходства формы предметов;

б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании

сходства расположения предметов;

в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») - перенос на основании сходства функций предметов.

Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм, то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.

С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др.

Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля и Ар-), и индивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:

С. А. Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;

Б. Л. Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.

2) Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов. Такой перенос значений называется метонимией (от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным ти пам:

а) материал - изделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);

б) сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);

г) действие - объект действия (действия, направленные на издание книги «-> иллюстрированное издание книги как объект);

д) действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение);

е) действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей - лыжное крепление, передача движения - велосипедная передача};

ж) действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, оста-

новка движения - автобусная остановка);

з) животное - мех или мясо животного (охотник поймал лису - это

какой мех, песец или лиса?).

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche - соотношение) - способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лииам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля - светлая голова.

Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, одежда и другие часто используются для обозначения человека. Например:

- Эй, борода, куда путь держишь ?

- Я стою вот за синим плащом...

- Это верно, что дорого, - вздыхают рыжие панталоны (Ч.)

Контрольные вопросы

1. Каковы типы лексических значений слов?

2. Каковы типы переносных значений слов?

ТЕМА № 3. ОМОНИМЫ, СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Связь омонимии с многозначностью

Большинство слов в русском языке многозначно, то есть на основное, первичное значение слова наслаиваются вторичные, переносные значения, между которыми всегда сохраняется определенная смысловая (семантическая) близость, а также близость к первичному значению. Благодаря этой близости первичное значение образует внутреннюю форму слова. Например:

Тихий хо& (сравнить: тихоход) - вторичное значение.

Общим для этих словосочетаний будет слабое проявление признака (степень громкости <-> скорость передвижения). При этом, несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единст во, то есть сохраняет внутреннюю форму.

В том же случае, если у одинаково звучащих слов нет близости между значениями, возникает особое лексическое явление, которое называется омонимией. Омонимы (от греч. Homojos - одинаковый, подобный и Onyma - имя) это слова, имеющие одинаковую графическую и фонетическую форму (то есть звучание и написание), но разные по значению. Например:

Лук (1) - «растение»;

Лук (2) - «приспособление для метания стрел, оружие»;

Бор (1) - «сосновый лес»; Бор (2) - «стальное сверло»; Клуб (1) - «сгусток дыма или пыли»; Клуб (2) - «учреждение культуры».

Часто возникают затруднения при различении омонимии и многозначности. Для правильного разграничения этих лексических явлений существует два приема.

Первый прием: при многозначности словообразовательные формы сравниваемых слов будут одинаковыми. Например:

Хлеб - зерно; Хлеб- продукт питания.

Что это - многозначность или омонимия? Образуем прилагательные от одного и другого слова:

Хлебные запасы (запасы зерна); Хлебные запасы (запасы сухарей).

Словообразовательные формы совершенно одинаковые, следовательно, это одно слово, употребленное в разных лексических значениях. Сравним другие примеры:

Мир - Вселенная;

Мир - спокойствие, отсутствие войны. Подберем прилагательные к этим словам: 1-е слово: мир - всемирный-* 2-е слово: мир - мирный.

Словообразовательные формы разные, следовательно, это два разных слова, то есть перед нами слова-омонимы.

Второй прием заключается в следующем: при многозначности к сравниваемым словам можно подобрать одни и те же синонимы, а при омонимии этого сделать нельзя. Например: _________________________

Человек (идти) Часы (идти)

Спешить, торопиться

к сравниваемым словам подходят одни и те же синонимы, следовательно, это многозначность, то есть одно слово

Вселенная (мир) Тишина (мир)

Планета, галактика

Спокойствие

Мы не можем подобрать одинаковые сино-

нимы, следовательно, это разные слова.

Типы лексических омонимов. Другие виды омонимии. Паронимы.

Лексические омонимы объединяются в ряды, каждый из которых включает не менее двух слов, принадлежащих к одной части речи.

Различают два типа лексических омонимов: полные и неполные (частичные). Полные омонимы - это слова, которые совпадают во всех грамматических формах, например: Лавка (1) - «скамья» и Лавка (2) - «небольшое помещение для торговли».

Эти слова во всех падежах будут выступать в одних и тех же формах, причем одинаковыми будут и формы множественного числа.

Неполные омонимы - это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, у которых система грамматических форм не совпадает полностью, например:

Полка - «устройство для хранения чего-либо», может быть в формах ед. и мн. ч. (полка - полки, много полок);

Полка - «уничтожение сорняков» (отглагольное существительное, образованное от глагола полоть), существует только в форме ед. ч.

Итак, от первого слова образуются формы единственного и множественного числа, от второго слова невозможно образовать форму множественного числа.

Как полные, так и частичные (неполные) омонимы изучаются лексикологией. От них следует отличать явления, которые лексикология не изучает, хотя и упоминает о них, сопоставляя их с омонимами. Другими словами, от лексических омонимов, и полных и частичных, следует отличать другие виды омонимии. В современном русском языке эти виды омонимии представлены следующим образом.

1) Фонетическая омонимия - совпадение слов только по звучанию:

Пруд - прут Везти - вести Код - кот

[пру"т] [ко"т]

Такие слова называются омофонами.

2) Графическая омонимия - совпадение слов только по написанию при сохранении различий в звучании:

за"мок (штурмовать) - замо"к (закрывать); па"рить (овощи) - пари"ть (в облаках); а"тлас (географический) - атла"с (вид ткани). Такие слова называются омографами.

3) Морфологические омонимы - совпадение слов, принадлежащих к разным частям речи, в одной или нескольких грамматических формах: три (числительное) - три (повелит, накл. от глагола тереть);

печь (глагол в форме инфинитива) - печь (сущ. в И.п.); простой (прилагательное) - простой (существительное).

Такие слова называются омоформами.

От омонимов следует отличать еще один ряд слов, которые называются паронимами. Паронимы (от греч. Para - около и Onyma - имя)- это слова, близкие по звучанию и морфемному строению, но имеющие разный смысл. Обычно паронимами бывают слова, образованные от одного корня, но с помощью разных аффиксов (суффиксов, приставок). Например: Надеть (пальто на себя) - одеть (ребенка);

Экономный (человек) - экономичный (режим) - экономический (кризис); Эскалатор (подвижная лестница) - экскаватор (землеройная машина); Здравица (тост, поздравление) - здравница (санаторий).

Близость паронимических слов по звучанию и общность в них корня - это главный источник ошибок при их употреблении. Паронимы иногда смешиваются в речи, хотя обозначают различные явления. Например, говорят «одел пальто» вместо «надел пальто». Между тем глаголы

надеть и одеть различаются по смыслу: надевают что, а одевают кого (надеть пальто, шапку, варежки - одеть ребенка, больного]. На этом примере видно, что паронимы различаются не только по смыслу, но и по сочетаемости с другими словами.

Возникновение и стилистическое использование омонимов

Лексические омонимы возникают в результате различных процессов, происходящих в языке. Основными процессами, приводящими к появлению и развитию паронимии, являются следующие.

1) Совпадение по форме слова исконно русского и заимствованного: Клуб (дыма) - исконно русское слово, родственное словам клубиться, клубок, клубень-.,

Клуб- «учреждение», займете, из англ, языка.

Брак - (супружество) - исконно русское слово, родственное слову

Брак - «дефект в работе» - займете, из нем. языка.

2) Результат совпадения форм слов, заимствованных из разных языков, или из одного языка, но в разных значения (реже - в разное время):

Рейд - «набег» (займете, из англ, языка);

Рейд - «водное пространство в гавани» (займете, из голландского языка). Балка - «овраг» (займете, из тюркских языков); Балка - «толстый брусок» (займете, из нем. языка). Нота - «музыкальный символ» и нота - «дипломатический документ» - оба омонима заимствованы из латинского языка.

3) Результат расхождения значений многозначного слова в процессе его исторического развития. Например, слова завод (предприятие) и завод (часовая пружина) восходят к общему источнику глаголу заводить, потому что слово завод (в значении «промышленное предприятие») первоначально употреблялось в значении «то, что учреждено, заведено» (сравнить с заведение).

Слово живот в древнерусском языке имело два значения: «жизнь» и «часть тела». Именно в старом (архаичном) значении это слово сохранилось в выражении «Сражаться не на живот, а на смерть».

4) Результат морфологических и фонетических процессов, происходящих в языке, или изменений в орфографии слов, например:

слово лук в значении «растение» в древнерусском языке имело форму лоук, а слово лук в значении «оружие» - форму лЖкъ (Ж - буква «юс большой»);

Слово мир вплоть до орфографической реформы 1918 г. в значении «вселенная» писалось через И восьмеричное (эта буква обозначала в алфавите цифру 8), а слово мир в значении «покой» писалось через I (i) десятеричное (эта буква обозначала в алфавите цифру 10). Именно в этом значении слово мир употреблено в названии романа-эпопеи Л. Н. Толстого «Война и Mtp ».

Омонимия используется для придания экспрессивности тексту, в

первую очередь - художественному. Один из наиболее распространенных приемов, строящихся на использовании многозначности и омонимии - каламбур, то есть игра слов. Как правило, каламбур является средством создания юмора и сатиры, так как в каламбуре возникает двусмысленность высказывания в результате соединения в одном слове нескольких значений, а также обыгрывания слов с разными значениями, например:

Это кто стрелой из лука

Подстрелил головку лука ? (неполные омонимы) Я - ни слова, я немой,

Точно выстрел был не мой (омофоны [н"и э мо"й]) Вот этой овсянки не хочется киске, Вот этой овсянки, которая в миске. Какой же овсянки она захотела?

Не той ли, что мимо окна пролетела ? (неполные омонимы овсянка - «каша из овса» и овсянка «птида»).

Синонимы и их типы

3. 4. В центре лексической системы находятся многозначные слова. К этой группе с одной стороны примыкают омонимы, а с другой стороны - синонимы, то есть синонимия - явление противоположное омонимии, но тоже связанное с многозначностью.

Синонимы (от греч. Synonimos - одноименность) - слова, принадлежащие к одной и той же части речи, которые звучат и пишутся по-разному, а по смыслу тождественны или очень близки, например: Миг - момент (существительные); Бранить -ругать (глаголы); Огромный - громадный (прилагательные); Напрасно - зря (наречия); Возле - около (предлоги).

В современном русском языке различаются следующие группы синонимов:

1) Семантические (идеографические) синонимы, которые различаются оттенком значения:

Молодость - юность (юность - первый этап молодости);

Красный - алый - пунцовый (общий смысл этих слов одинаков, но красный - это цвет крови, алый - более светлый, пунцовый - более темный).

2) Стилистические синонимы, которые имеют разную сферу употребления или различную стилистическую окраску, но обозначают одно и то же явление действительности:

Л.об (нейтральное) - чело (возвышенно-поэтическое);

Отрывок (нейтральное) - фрагмент (книжное);

Отрезать (нейтральное) - отхватить, оттяпать (просторечие).

3) Семантико-стилистические синонимы различаются лексическими значениями и стилистической окраской:

сердиться (нейтральное)

Ф злиться (разговорное, то есть сердиться в значительной степени) 4- беситься (разговорное, сердиться в очень сильной степени) серчать (просторечие, сердиться незначительно).

4) Особую группу составляют так называемые абсолютные синонимы (дублеты). Это слова, не имеющие ни семантических, ни стилистических различий:

В течение = в продолжение (предлоги);

Лингвистика = языкознание = языковедение (существительные).

Слов-дублетов в русском языке немного. Как правило, в процессе исторического развития подобные слова или начинают различаться по смыслу, то есть становятся семантическими синонимами, или изменяется их стилистическая окраска и сфера употребления. Например:

Азбука = алфавит; Забастовка = стачка; Самолет = аэроплан,

От общеязыковых синонимов необходимо отличать контекстуальные синонимы (иногда их называют индивидуально-авторскими).

Контекстуальные синонимы - это слова, сближение которых по значению происходит лишь в условиях определенного контекста, причем за пределами этого контекста они не являются синонимами. Контекстуальные синонимы, как правило, экспрессивно окрашены, так как основная их задача - не называние явления, а его характеристика. Например, очень богат контекстуальными синонимами глагол говорить (сказать): Марья Кирилловна сыпала про близких, он молчал (Шитггк.) Деду никто не верил. Лаже сердитые старухи шамкали, что у чертей отродясь не было клювов (Пауст.)

Синонимический ряд. Связь синонимии с многозначностью

Синонимичные слова могут образовывать синонимический ряд, то есть объединение близких по значению слов, при этом в синонимическом ряду всегда есть главное, стержневое слово, которое обладает общим значением, нейтрально по стилистической окраске и входит в общеупотребительный пласт лексики. Стержневое слово всегда стоит в начале синонимического ряда и называется доминантой (от лат. Domi-nans - господствующий). Таков, например, глагол упасть среди синонимичных ему слов:

Упасть, свалиться, бухнуться, шлепнуться, брякнуться, грохнуться, хлопнуться, полететь,ухнуться, загреметь и др.

Также как и омонимы, синонимы связаны с явлением многозначности следующим образом: многозначное слово может входить в разные синонимические ряды. Синонимы помогают показать разницу в оттен-

ках значения многозначного слова:

- > свежая рыба (неиспорченная)

-> свежий хлеб (мягкий)

- > свежая газета (сегодняшняя)

- > свежее белье (чистое)

-> свежий ветер (прохладный)

- > свежий человек (новый)

Возникновение и стилистическая роль синонимов

Синонимы возникают в результате различных процессов, протекающих в языке. Главными из них являются:

1) «Расщепление» одного лексического значения слова на два и более, то есть превращение однозначного слова в новое, многозначное слово. При этом развившиеся новые значения могут синонимизироваться со значениями других слов, существующих в данном языке. Так, в послереволюционное время у слова прослойка^ помимо прямого значения «тонкий слой, полоска между слоями чего-нибудь» (прослойка крема в торте)., развилось переносное значение - «общественная группа, часть общества, организации». В этом новом значении слово прослойка вступило в синонимические отношения со словами группа, слой.

2) Расхождение разных значений одного и того же слова, приводящее к потере семантической связи между ними. В результате у каждого из возникающих таким путем омонимов появляются свои собственные синонимические ряды. Так, прилагательное лихой, уже в древнерусском языке имевшее несколько значений, постепенно стало обозначать два совершенно различных качества:

а) «плохой, трудный, опасный» (лихая година);

б) «смелый, самоотверженный» (лихой кавалерист). Возникшие таким образом омонимы лихой (1) и лихой (2) входят в

разные синонимические ряды:

Лихой (1) - злой, тяжкий;

Лихой (2) - смелый,удалой, молодецкий.

3) Заимствование иноязычных слов, близких по смыслу к исконным словам русского языка, в результате чего могут возникать синонимические ряды и пары слов:

Область - сфера; Всеобщий - глобальный; Предварительный - превентивный; Преобладать - превалировать.

4) Появление синонимических пар в результате словообразовательных процессов, постоянно протекающих в языке:

Копание - копка; Пилотирование - пилотаж; Хронометрирование - хронометраж; Тематика курсовых работ

8.Простое предложение: предикативная основа, цель сообщения, повествовательные и побудительные предложения, распространенные и нераспространенные простые предложения.

  • Современный русский язык как предмет научного изучения. Объем понятия «современный русский литературный язык»

    Документ

    Современный русский язык как предмет научного изучения. Объем понятия «современный русский литературный язык». Русский язык как язык русского народа, государственный язык Российской Федерации, язык межнационального общения и один

  • «Русский язык и культура речи»

    Пояснительная записка

    Методическое пособие разработано в соответствии с учебной программой дисциплины «Русский язык и культура речи», охватывает все основные нормы современного русского литературного языка.

  • Полисемия

    Слово может быть однозначным (моносемичным ), т.е. имеющим одно значение: модельер, научно-популярный, овация и др. Однозначные слова входят в разнообразные тематические группы - названия растений, представителей животного мира: береза, ромашка, пескарь и др.; названия людей по роду деятельности, специальности: врач, летчик и др. Однако большинство слов имеет не одно, а несколько значений. Они многозначны: азбука, ванна, ездить, жар и др. Многозначность (или полисемия; от греч. poli - "много" и sema - "знак") - это наличие у слова нескольких значений; такое слово называется многозначным. Например: модель - а) образец для изготовления чего-то; (выставка моделей женского платья); 6) воспроизведение или схема чего-либо (обычно в уменьшенном виде); в) тип, марка, образец, конструкция (новая модель автомобиля); г) то, что служит материалом, натурой для художественного изображения. В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой: все вместе они образуют семантическую структуру слова.

    Различаются два основных вида переносного значения слова -метафорический перенос и метонимический перенос.

    Метафорический (греч. metaphora - "перенос") перенос

    Это перенос названия с одного предмета (явления, действия, признака) на другой на основе их сходства. Объекты действи­тельности могут быть сходны внешними признаками - формой

    Крыло самолета; расположением - хвост поезда; цветом -золотые волосы; характером движения - гусеница трактора; функцией - дворник на ветровом стекле автомобиля и т.п.

    Метонимический (греч. metonymia - "переименование") перенос - это перенос названия с одного предмета (явления, действия) на другой на основе их смежности. В основе метони­мии - пространственные, временные, логические и другие от­ношения, например: а) связь между формой (вместилищем) и содержанием (вмещаемым): класс - какая-то группа учени-ков и класс - комната для занятий; б) связь между автором и произведением: читать Пушкина; в) связь между действием и его результатом: посылка, заявление; г) связь между материа­лом и изделием из него: мрамор, золото.

    В результате метонимического переноса происходит развитие многозначности терминов, например:

    а) словообразование - 1) процесс образование новых слов и 2) раздел науки о языке, изучающий процессы словообразования:



    б) фразеология - 1) совокупность устойчивых сочетаний и 2) раздел науки о языке, изучающей устойчивые словосочетания. Разновидностью метонимии является синекдоха - перенос значения, когда название целого используется для наименования части целого или наоборот. Напр.: голова - "умный человек", рука - "тот, кто оказывает поддержку". Расширение и сужение значений обычно связано с метонимией. В случае сужения новое значение отображает лишь часть, разновидность и того предмета или явления, которое было отображено старым значением: в анг. яз.

    соrр > тело > труп; girl > персона > девочка;

    "пиво" теперь определенный напиток, а в Древней Руси - то, что пьют. В случае расширения новое значение отображает такой предмет или явления, часть которого отображена ста­рым значением: дом - родина и дом - здание, в котором живешь.

    Развитие многозначности слова - длительный исторический процесс. Базой для образования новых значений слова может быть основное, прямое значение слова, тогда от него образуется ряд новых значений. Новое же значение может быть образовано и от переносного значения слова (как результат вторичного, последовательного переноса): игла, описать, натура и т.д

    Лекция № 3 (2 ч .)

    Многозначность слова

    Понятие о многозначности как исторической категории. Типы переносных значений многозначного слова. Семантическая структура многозначного слова. Типы полисемии. Функции полисемных слов.

    Цель лекции – дать понятие полисемии и типов полисемии, рассмотреть типы переносных значений.

    1. Понятие о многозначности как исторической категории

    Большинство употребительных слов в русском языке имеют не одно, а

    несколько значений. Способность слова иметь несколько значений называется многозначностью , или полисемией . Слово, имеющее несколько значений, называется многозначным словом, или полисемантом.

    Каждое отдельное значение многозначного слова называется лексико-

    семантическим вариантом (ЛСВ). Примерами слов с несколькими ЛСВ могут служить слова стол (1. вид мебели; 2. совокупность блюд; 3. учреждение), аудитория (1. помещение для занятий; 2. слушатели), окно (1. отверстие в стене здания для света и воздуха; 2. просвет, отверстие в чем-либо; 3. ничем не занятое время, промежуток в расписании) и др.

    Первоначально каждое слово, по-видимому, является однозначным.

    Однако, в процессе развития языка слова в результате его употребления «обрастают» все новыми значениями, особенно если они употребляются часто и в нескольких областях. Чем чаще слово употребляется, тем больше у него значений (исключения из этой закономерности есть, но они достаточно редки).

    Вообще, причин развития вторичных, или производных, значений несколько:

    1. Человеческое сознание безгранично, а ресурсы языка ограничены,

    поэтому мы вынуждены обозначать одним знаком разные предметы, но

    сходные в нашем представлении, связанные ассоциативными отношениями.

    Следовательно, полисемия способствует экономии языковых ресурсов.

    2. Более существенно то, что многозначность отражает важнейшее

    свойство познания и мышления – обобщенное воспроизведение действительности. Развитие многозначности способствует развитию мыслительных операций. Следовательно, полисемия не только экономит наши речевые усилия, но и является удобным способом хранения информации о мире.

    2. Типы переносных значений многозначного слова

    Лексико-семантические варианты, или отдельные значения многозначного слова , образующиеся в процессе исторического развития в результате перенесения признаков, свойств одного предмета на другой, называются переносными значениями . Выделяется несколько типов переносных значений: метафора, метонимия, синекдоха.

    Метафора (греч. metaphora «перенос») – перенос наименования одного предмета на другой на основании сходства их внешних или внутренних признаков. Метафорический перенос очень разнообразен: он может быть по форме – кольцо на руке, кольцо дыма; по цвету – золотое кольцо, кольцо дыма; по назначению – камин затопили, электрический камин; расположению – хвост кота, хвост кометы; оценке – ясный день, ясный стиль; по признаку, впечатлению – черный цвет, черные мысли.

    Метафоризация часто происходит в результате переноса свойств неодушевленного предмета на одушевленный или наоборот: железные прутья – железные нервы; золотое кольцо – золотые руки; рев медведя – рев водопада. Подобные переносные значения отмечены в толковом словаре, т.к. являются общеязыковыми. В художественном тексте, в поэзии можно встре-

    точивые (Чехов), страна березового ситца (Есенин) – значения таких слов

    понятны только в условиях контекста.

    Метонимия (греч.metonymia «переименование») – перенос с одного

    предмета на другой на основе пространственной, логической, временной связи или на основе возникающих ассоциаций.

    И каждый вечер в час назначенный

    (Иль это только снится мне)

    Девичий стан, шелками схваченный,

    В туманном движется окне. (А. Блок).

    Примером метонимических значений в данном контексте являются

    слова стан в значении «девушка» и шелк – «одежда из шелковой ткани».

    В русском языке выделяется несколько разновидностей метонимиче-

    ского переноса:

    – с названия действия – на результат действия: заниматься вышивкой –красивая вышивка, газировка воды – пить газировку.

    – с названия действия – на место действия: вход запрещен – вход завалили, стоянка поезда 5 минут – закрыли стоянку.

    – с названия действия – на субъект действия: руководство институтом – смена руководств; нападение на кассира – нападение команды состоит их 3-х игроков.

    – с названия вместилища – на его содержимое: 304-ая аудитория – аудитория внимательно слушала, стол письменный – стол праздничный.

    – с названия материала – на изделие из него: серебро высокой пробы – столовое серебро.

    – с названия учреждения – на название людей: работал на заводе – завод голосовал за директора.

    – с названия учреждения – на помещение: организовал лабораторию – вошел в лабораторию.

    – с названия населенного пункта – на его жителей: город недалеко от реки – город уснул.

    К метонимии также относят перенос имени собственного на нарицательное: посетил Кашемир (штат Индии) – пальто из кашемира.

    Метонимический перенос характерен для разговорной речи, когда происходит сокращение синтаксических конструкций. Например, Люблю Пушкина (в значении его произведения); После кофе еще долго не расходились.

    Синекдоха (греч.synekdoche «соподразумевание») – замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим только часть названного предмета или единичный предмет. Некоторые лингвисты относят синекдоху к метонимии, т.к. перенос происходит на основе ассоциаций целого и части предмета. Например, Отколе, умная, бредешь ты, голова; Есть сливы – сажать сливы.

    3. Типы полисемии

    Наблюдая типы переносных значений, мы еще раз убедились в том, что значения многозначного слова связаны между собой и образуют иерархически устроенную семантическую структуру. В этих отношениях проявляется системность лексики на уровне одного слова (эпидигматические). Значения полисеманта могут быть по-разному связаны, поэтому выделяются следующие типы полисемии: радиальная, цепочечная и смешанная.

    Радиальная полисемия наблюдается тогда, если все производные, вто-

    ричные значения непосредственно связаны и мотивируются прямым значе-

    нием. Радиальная полисемия, например, наблюдается у слов стол (1. Вид ме-

    бели. 2. Пища. 3. Учреждение) и песочный. (1. Состоящий из песка. 2. Цвета

    песка. 3. Рассыпчатый как песок): каждое производное значение у этих слов

    вытекает из основного (прямого) значения.

    При цепочечной полисемии каждое последующее значение связано с

    предыдущим и мотивируется предшествующим ЛСВ. Например, правый 1.

    Противоположный левому (правый берег). 2. В политике – консервативный,

    реакционный (правая партия). 3. В раб. движении – оппозиционный, уклони-

    Смешанная полисемия (радиально-цепочечная) совмещает признаки

    и радиальной и цепочечной. Зеленый 1. Цвета травы. 2. О цвете лица: бледный, землистого оттенка.3. Относящийся к растительности или состоящий из зелени. 4. О плодах: недозрелый. 5. Неопытный. При рассмотрении связи между разными лексико-семантическими значениями этого слова выявляется мотивированность 2-ого и 3-его значения первым; 4-ого – третьим; а пятое связано с четвертым.

    4. Функции полисемных слов

    Наряду с чисто семантической функцией называть одним словом разнородные предметы, у многозначных слов есть еще стилистические функции.

    В контексте многозначное слово может служить средством экспрессии за счет повтора одного ЛСВ: Клин клином вышибают; Дурак дураком.

    Многозначные единицы активно участвуют в создании каламбура ,

    иронии , эффекта комизма за счет сближения разных значений одного слова: Дорогая слишком дорога (Дорогая 1. Любимая. 2. Дорогостоящая); Молодая была уже не молода (Ильф и Петров «12 стульев». Молодая: 1. Юная. 2.

    Вступившая в брак); Этот спортсмен поражал не только мишени, но и зрителей (Поражать 1. Точно попадать в цель. 2. Удивлять). Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее. Картина снималась дважды: первый раз в студии, второй – с экрана; Труднее всего провести время; Радио будит мысль даже тогда, когда очень хочется спать.

    Многозначность обычно не мешает восприятию речи, т.к. условия общения (контекст) помогают правильно понять фразу. Однако нередко случаются непонимание.

    Учитель спрашивает у мальчика:

    – Кем работает мама?

    Старшим научным сотрудником.

    В какой области?

    В Московской..

    Иногда неумелое пользование многозначными словами приводит к двусмысленности: (Из сочинения) Мы посетили музей и вынесли оттуда самое ценное, самое интересное; Наши ребята привыкли все хорошее брать

    друг у друга.

    Литература

    1. Касаткин Л.А., Клобуков Е.В, Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. – М., 1991.

    2. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Уч. пособие. – М., 1982.

    3. Современный русский язык / Под ред. Л.А. Новикова. – М., 2001

    4. Современный русский язык / Под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2001.

    5. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 2003.

    6. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977.

    Контрольные вопросы

    1. Почему многозначность – явление историческое?

    2. Какие виды связи между лексико-семантическими вариантами обнаруживаются в структуре многозначного слова?

    3. Чем метафора отличается от метонимии?

    4. Какие разновидности метафоры и метонимии выделяются?

    5. В чем заключаются функции многозначных слов в языке?

    Типы переносов.

    В лингвистике выделяются в 4 типа переносов:

    1) Метафора – это явление, при котором значение слова переносится с одного предмета на другой на основание сходства по форме, цвету и виду.

    2) Метонимия – это перенос основанный по смежности предметов в пространстве.

    Н: Аудитория большая, просторная.

    3) Синекдоха – это перенос части на целое или целого на его части.

    Н: Приехали на моторе. (Не на самом моторе, а на машине).

    4) Перенос по функции. Наблюдаются у слов использованных в переносном значение с определенными функциями.

    К данному типу переноса можно отнести такие слова в РЯ:

    · Дворник (Человек убирает двор; прибор на лобовом стекле машины).

    · Лавка (место где можно посидеть; маленький магазин).

    2. Типологическая классификация языков - направление лингвистических исследований, (первоначально в виде морфологической классификации языков), имеющее целью установить сходства и различия языков (языкового строя), которые коренятся в наиболее общих и наиболее важных свойствах языка и не зависят от их генетического родства. Т. к. язык оперирует классами языков, объединяемых по тем признакам, которые выбраны как отражающие наиболее значимые черты языковой структуры (например, способ соединения морфем).

    Система критериев типологической классификации языков, способствуя выявлению взаимоотношений между классами языков, указывает способы ориентации в их реальном многообразии. Определение места конкретного языка в типологической классификации языков выявляет ряд его свойств, скрытых от исследователя при других лингвистических подходах.

    2) Типологическая К. я. (см. также Морфологическая классификация языков) возникла на основании данных морфологии независимо от генетической или пространственной близости, опираясь исключительно на свойства языковой структуры.

    Типологическая К. я. стремится охватить материал всех языков мира, отразить их сходства и различия и при этом выявить возможные языковые типы и специфику каждого языка или группы типологически сходных языков.

    Современная типологическая К. я. опирается на данные не только морфологии, но и фонологии, синтаксиса, семантики.

    Основной проблемой для типологической К. я. является создание описаний языков, выдержанной в единой терминологии и опирающихся на единую концепцию языковой структуры и системы непротиворечивых и достаточных критериев типологического описания.

    Наиболее принята следующая типологическая К. я.: изолирующий (аморфный) тип - неизменяемые слова при грамматической значимости порядка слов, слабое противопоставление значимых и служебных корней (например, древнекитайский, вьетнамский, йоруба);

    агглютинирующий (агглютинативный) тип - развитая система однозначных аффиксов, отсутствие грамматических чередований в корне, однотипность словоизменения для всех слов, принадлежащих к одной части речи, слабая связь (наличие отчётливых границ) между морфами (например, многие финно-угорские языки, тюркские языки, языки банту);

    флектирующий (флективный) тип объединяет языки с внутренней флексией, то есть с грамматически значимым чередованием в корне (семитские языки), и языки с внешней флексией, фузией, то есть с одновременным выражением нескольких грамматических значений одним аффиксом (например, руками - творительный падеж, множественного числа), сильной связью (отсутствием отчётливых границ) между морфами и разнотипностью склонений и спряжений (в некоторой степени - сомали, эстонский, нахские языки);

    1. Лексикология. Полисемия. Омонимия. Типы омонимов. Консубстанциональные слова. Паронимия.

    2. Фразеология. Понятие о фразеологическом обороте. Отличие фразеологического оборота от простого сочетания слов

    Полисемия – это явление, при котором у одной лексической формы обнаруживается несколько значение связанных друг с другом определенным семантическим примером.

    Полисемичное слово – это многозначное слово. Например: слово «кисть».

    Полисемичные слова присутствуют в каждом национальном языке и преобладают над моносемичными.

    В лексической системе русского языка есть слова, которые звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова называются лексическими о м о н и м а м и , а звуковое и грамматическое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом, называется о м о н и м и е й (гр. homos - одинаковый + onyma - имя).

    Например, ключ - "родник" (студеный ключ) и ключ - "металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка" (стальной ключ); лук - "растение" (зеленый лук) и лук - "оружие для метания стрел" (тугой лук). В отличие от многозначных слов лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, т. е. у них нет общих семантических признаков, по которым можно было бы судить о полисемантизме одного слова.

    Выделяются следующие типы омонимов:

    1) Полные и лексические омонимы. Это слова, в форме которых случайно совпали разные значения.

    Полные омонимы – это слова имеющие разные значения, но совпавшие в звучание во всех грамматических формах и в написание. Н: ключ (источник воды; к отгадке; устройство для открывание дверей).

    Частичные омонимы – это слова имеющие разные значения, но совпавшие в написание либо в звучание либо в одной, двух грамматических формах. Н: лук

    омофоны (фонетические омонимы) - одинаковые по звуковому составу (произношению), но различные по буквенному составу (написанию) слова: код и кот, гриб и грипп, форт и «форд», люд и лют, осветить и освятить;

    омографы (графические, буквенные омонимы) - одинаковые по буквенному составу, но различные по произношению слова: парить - парить, рожки - рожки, полки - полки, атлас - атлас;

    омоформы (совпадающие грамматические формы разных слов или одного слова): летняя пора - пора ехать; охота (на волков) и охота (желание); стекло оконное - стекло на пол (сущ. и глагол); мороженое мясо - шоколадное мороженое (прилаг. и сущ.); наслаждаться весной - вернуться весной (сущ. и наречие); заделать течь - течь по полу (сущ. и глагол).

    Консубстанционные слова – это слова, которые одновременно присутствуют в разных профессиональных языках обозначая специфичные профессиональные понятия.

    Например:

    · лексема «лицо» является консубстанциональной поскольку в качестве термина присутвуют в анатомии человека;

    · в юридической терминологии – физическое и юридическое лицо

    Консубстанциональные слова позволяют экономить лексические средства национального языка, но затрудняют общение (поскольку создают омонимию и перевод).

    Паронимы (гр. para - возле + onima - имя) - это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях: подпись - роспись, одеть - надеть, главный - заглавный. Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

    Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы.

    Паронимы, различающиеся приставками: опечатки - отпечатки, уплатить - оплатить;

    Паронимы, различающиеся суффиксами: безответный - безответственный, существо - сущность; командированный - командировочный;

    Паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой - производную. При этом в паре могут быть:

    · слова с непроизводной основой и приставочные образования: рост - возраст;

    · слова с непроизводной основой и бесприставочные слова с суффиксами: тормоз - торможение;

    · слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом: груз - нагрузка.

    В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы.

    Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками: длинный - длительный, желанный - желательный, гривастый - гривистый, жизненный - житейский, дипломатичный - дипломатический и под. Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости; ср.: экономические последствия - экономичное ведение хозяйства, богатое наследство - тяжелое наследие; выполнять задание - исполнять песню.

    Паронимы, резко различающиеся по смыслу: гнездо - гнездовье, дефектный - дефективный. Таких единиц в языке немного.

    Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются функционально-стилевой закрепленностью или стилистической окраской; ср.: работать (общеупотр.) - сработать (проcт. и спец.) жить (общеупотр.) - проживать (офиц.).

    Некоторые авторы трактуют явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова (а не только однокорневые). В этом случае паронимами следует признать и такие созвучные формы, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш - фарс, эскалатор - экскаватор, вираж - витраж и др. Однако их сближение в речи носит случайный характер и не закрепляется всем многообразием системных отношений в языке. К тому же сопоставление разнокорневых созвучных слов нередко носит субъективный характер (одному кажутся похожими слова вираж - витраж, другому - вираж - мираж).

    Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Например: душа в пятки уходит - становится страшно; душа нараспашку - чистосердечный, откровенный; душа не лежит - неинтересно; душа в душу - дружно; души не чаять - сильно любить.

    Фразеологический оборот – это воспроизводимая единица, состоящая из двух или нескольких значимых слов, целостная по своему значению и устойчива в своей структуре.

    В системе фразеологических единиц наблюдаются те же явления, которые свойственны лексическому составу русского языка: 1) многозначность; 2) омонимия; 3) синонимия; 4) антонимия.

    Фразеологизмы так же, как слова, могут иметь одно значение, а могут несколько. Такие фразеологизмы являются многозначными. Например, фразеологизм считать ворон имеет следующие значения: 1) быть невнимательным (при­вык на уроках ворон считать); 2) бесцельно проводить время, лодырничать (чем ворон считать, лучше подмети); фразеологизм сходить с ума имеет значения: 1) терять здравый рассудок (сошёл с ума от горя); 2) делать глупос­ти (не сходи с ума, одумайся!); 3) сильно увлечься кем-ли­бо или чем-либо (с ума сходит по театру); фразеологизм колоть глаза имеет значения: 1) попрекать, стыдить (прав­да глаза колет); 2) вызывать раздражение, досаду (новое платье колет глаза соседям).

    Одинаковые по строению фразеологизмы могут иметь различные значения, то есть быть омонимичными. Так, являются омонимами фразеологизмы протянуть руку - просить милостыню и протянуть руку - помочь; гнуть спину - раболепствовать, пресмыкаться и гнуть спину - выполнять тяжёлую работу; курам на смех - крайне бессмысленно и курам на смех - совсем мало; на память - наизусть, не смотря в текст и на память - для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо.

    Различные по структуре фразеологизмы могут иметь сходное значение, т.е. быть синонимичными. Например: бить баклуши - валять дурака, гонять лодыря; вывести на чистую воду - сорвать маску, поймать с поличным, раскрыть чьи-либо карты, припереть к стенке, выста­вить на свет, выставить к позорному столбу; трубить во все трубы - бить в набат; попасть в переплёт - попасть впросак, попасть в ловушку, попасть в чьи-либо лапы; втирать очки - кривить душой, водить за нос, заговаривать зубы; содрать шкуру - обчистить карманы, ободрать как липку, пустить по миру, выпустить в трубу, ощипать до последнего перышка; тянуть кани­тель - тянуть волынку, тянуть резину, тянуть кота за хвост.

    Фразеологизмы так же, как и слова, могут выражать противоположные значения, то есть быть антонимичными. Например: кровь с молоком - краше в гроб кладут; рукой подать - у чёрта на куличках; во весь дух - че­репашьим шагом; плыть по течению - плыть против течения; перебиваться с хлеба на квас - жить на ши­рокую ногу, капля в море - хоть отбавляй, считать во­рон - гнуть спину.

    Значения фразеологизмов разъясняются во фразеологических словарях. Наиболее употребительные фразеологиз­мы фиксируются также толковыми словарями. Фразеоло­гизмы в толковых словарях обозначаются знаком О.

    Основные признаки фразеологической единицы, ее отличие от свободного словосочетания и отдельного слова.

    Одним из основных признаков фразеологической единицы является ее воспроизводимость. Фразеологические единицы не создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти людей в готовом виде и как таковые используются затем в том или ином предложении. Эта их особая структурная устойчивость определяется целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. Устойчивость их структуры обусловливает в свою очередь единство синтаксической функции, которую они выполняют в предложении.

    Свободные сочетания слов в отличие от фразеологических единиц создаются нами каждый раз особо в процессе построения предложений, и каждый раз как бы вновь «рассыпаются» после самого акта речи. Общее значение свободных словосочетаний членимо и полностью выводится из их компонентного состава, т. е. из тех слов, из которых состоят данные словосочетания. Общее значение их суммируется из значений составляющих их слов. Членимый характер значения свободных словосочетаний приводит к тому, что каждое из образующих их слов выполняет в предложении самостоятельную синтаксическую функцию.

    Рассмотрим на конкретных примерах указанные различия между фразеологической единицей и свободным словосочетанием. Так, в предложении Когда девочке намылили голову, она стала плакать и капризничать словосочетание намылили голову является свободным. Оно членимо в смысловом отношении, так как его значение «натерли голову мылом» суммируется из значений глагола и существительного. Оно разложимо также и в синтаксическом отношении. Составляющие это словосочетание слова выступают в качестве разных членов предложения: намылили - простое глагольное сказуемое; голову - прямое дополнение. В предложении На совещании нашему бригадиру крепко намылили голову за нарушение графика работ словосочетание намылили голову является устойчивым, фразеологическим. Оно обладает неразложимым целостным значением «строго взыскали» и не членимо в синтаксическом отношении, так как выступает в роли одного члена предложения, а именно простого глагольного сказуемого.

    1. Лексикология. Антонимия. Типы антонимов. Энантиосемия.

    2. Функции языка

    Антонимы (гр. anti - против + onyma - имя) - это слова, различные по звучанию, имеющие прямо противоположные значения: правда - ложь, добрый - злой, говорить - молчать.

    По закрепленности в языке выделяют языковые, или узуальные, и контекстуальные антонимы.

    Языковые антонимы можно разделить на:

    1) Внутрисловные – противопоставление значений внутри одного слова. Явление этносемии – совмещение в одном слове двух противоположных значений.

    2) Межсловные – по качеству противопоставления межсловные антонимы делятся на:

    *контрарные(противоположные) – образуют градуальную (ступенчатую) оппозицию, которая отражает постепенное изменение качества, свойства, признака:

    2___________-1_________________0________________+1______+2_________

    Холодный Прохладный Нормальная температура Теплый Горячий

    *комплементарные (дополнительные) –образуют только двучленные оппозиции, отрицание одного означает утверждение другого: война – мир (если не мир, то война); мужчина – женщина;

    *антонимы выражающие противоположную направленность действий, свойств и признаков: входить-выходить, подниматься – опускаться, одеваться – раздеваться.

    В контекстуальных антонимах противопоставленность значений проявляется только в контексте: блеск – нищета. Н: Они сошлись. Вода и пламя. Лед и камень. Не столь различны меж собой.

    Энантиосемия (гр. enantios - противоположный + sema - знак) . это наличие противоположных значений у одного и того же слова.

    Вот несколько примеров лексической энантиосемии:

    · прослушать (выслушать внимательно - прослушать курс лекций, выслушать невнимательно - я прослушал, повторите);

    · завязать (начать - завязать отношения, закончить - завязать с курением);

    · запах (аромат - сладкий цветочный запах, неприятный запах - запах из мусорного ведра).

    То, какое значение слова будет использовано, зависит, конечно, от цели высказывания. Противоположный смысл возник, как предполагают исследователи, из-за того, что одно и то же слово употреблялось в различных сферах общения, а ещё выражение могли наделить ироническим смыслом.

    Функции языка:

    1)Коммуникативная функция …

    языка связана с тем, что язык прежде всего является средством общения людей. Он позволяет одному индивиду – говорящему – выражать свои мысли, а другому – воспринимающему – понимать их, то есть как-то реагировать, принимать к сведению, сообразно менять свое поведение или свои мысленные установки.

    2)Познавательная функция…

    связана с тем, что в знаках языка осуществляется или фиксируется сознание человека. Язык является инструментом сознания, отражает результаты мыслительной деятельности человека.

    Любые образы и понятия нашего сознания осознаются нами самими и окружающими только тогда, когда облечены в языковую форму. Отсюда и представление о неразрывной связи мышления и языка.

    3)Номинативная функция…

    языка прямо вытекает из когнитивной(познавательной). Познанное надо назвать, дать имя. Номинативная функция связана со способностью знаков языка символически обозначать вещи.

    4)Аккумулятивная(накопительная) функция…

    языка связана с важнейшим предназначением языка - собирать и сохранять информацию, свидетельства культурной деятельности человека. Язык живет гораздо дольше человека, а порой даже и дольше целых народов. Известны так называемые мертвые языки, которые пережили народы, говорившие на этих языках. На этих языках никто не говорит, кроме специалистов, изучающих их.

    5)Регулятивная функция…

    объединяет те случаи использования языка, когда говорящий ставит своей целью непосредственно воздействовать на адресата: побудить его к какому-то действию или запретить ему что-либо делать, заставить ответить на вопрос и т.д.

    6)Эмоционально-экспрессивная (выражение своих эмоций, чувств, настроений, психологических установок, отношения к партнёрам по коммуникации и предмету общения),

    7)Эстетическая (создание художественных произведений).

    1. Лексикология. Синонимия. Типы синонимов. Синонимический ряд, доминанта.

    2. Проблема происхождения языка: биологические теории.

    Синонимия – это явление совпадения значений разных звучащих слов. Синонимы – это слова имеющие разное звучание, но совпавшие в значение полностью или частично.

    Различают 3 вида синонимов:

    1) Синонимы дублеты – слова полностью совпавшие в своем значение.

    Н: лингвистика – языкознание

    2) Идеографические синонимы – слова близкие по значению, но обозначает разные степени проявления самого понятие.

    Н: метель – пурга – непогода – буран – метелица.

    Идеографические синонимы помогают говорящему точнее выражать свою мысль, передать точнее смысл своей информации.

    3) Стилистические (функциональные) синонимы– слова с одинаковым лексическим значением, но имеющие разные стилистические окраски: есть, трапезничать, кушать, жрать, лопать, хавать.

    Синонимический ряд – ряд лексических или фразеологических синонимов.

    Например:

    · Чепуха, ахинея, безалаберщина, белиберда, бессмыслица, бестолковщина, вздор, галиматья, дичь, дребедень, ерунда, нелепица, чушь.

    · Жестокий, безжалостный, бессердечный, бесчеловечный, лютый, свирепый.

    · Вежливый, благовоспитанный, деликатный, корректный, обходительный, обязательный, тактичный, учтивый.

    Доминанта - один из членов синонимического ряда, избираемый как носитель главного значения, подчиняющего себе все дополнительные смысловые и стилистические оттенки значения, выражаемые другими членами ряда.

    · Доминанта в ряду синонимов-существительных: одежда - платье, костюм, наряд, туалет.

    · Доминанта в ряду синонимов-прилагательных: бесконечный - безграничный, беспредельный, необъятный, необозримый, бескрайний, безбрежный.

    · Доминанта в ряду синонимов-глаголов: броситься - кинуться, метнуться, устремиться, ринуться, рвануться.

    2. Происхождение языка – составная часть проблемы происхождения человека и человеческого общества. Существует много теорий о происхождении языка, которые можно разделить на две основные группы: 1) биологические, 2) социальные.

    Биологические теории объясняют происхождение языка эволюцией человеческого организма – органов чувств, речевого аппарата и мозга. К биологическим теориям прежде всего относятся теория звукоподражания и междометная.

    Полисемия слова. Типы переноса названий

    До сих пор мы говорили о значении слова так, как если бы каждое слово имело только одно, хотя и многогранное, но все же единое значение. На деле, однако, случаи однозначности, или моносемии, слова не так уж типичны. Моносемия сознательно поддержи­вается в терминологической лексике (ср., например, значения мор­ских терминов: бак, ют, гротмачта, фальшборт, ватерлиния, водо­измещение, зюйд-вест, норд-ост и т. д.), она иногда встречается и в лексике бытовой (ср. значения слов подоконник, табуретка, подста­канник). Но для подавляющей массы слов языка типична многознач­ность, или полисемия. В большинстве случаев у одного слова сосу­ществует несколько устойчивых значений, образующих семанти­ческие варианты этого слова. А потенциально любое или почти любое слово способно получать новые значения, когда у поль­зующихся языком людей возникает потребность назвать с его по­мощью новое для них явление, еще не имеющее обозначения в соот­ветствующем языке.

    Так, в русском языке окно - это "отверстие для света и воздуха в стене здания или стенке транспортного устройства", но также и "промежуток между лекциями или уроками длительностью не меньше академического часа", а кроме того, еще иногда и "разрыв между облаками, между льдинами"; зеленый - это название известного цвета, но также и "недозрелый", и "неопытный вследствие молодости" (например, зеленый юнец); вспыхнуть - это и "внезапно загореться", и "быстро и сильно покраснеть", и "внезапно прийти в раздражение", и "внезапно возникнуть" (вспыхнула ссора).

    Присматриваясь к приведенным примерам, мы видим, что пред­ставленные в них значения неравноценны. Некоторые встречаются чаще, они первыми приходят в голову при изолированном упомина­нии данного слова. А другие появляются реже, только в особых соче­таниях или в особой ситуации. Соответственно различают относи­тельно свободные значения слова и значения связанные .

    Например, «цветовое» значение прилагательного зеленый наиболее свободно: его можно встретить в самых разных сочетаниях, так как цйогие предметы могут быть зеленого цвета; значение "недозрелый" ченее свободно: оно встречается лишь в сочетаниях с названиями фруктов, плодов и т. п.; третье же значение является очень связан-""ым: оно представлено только сочетаниями зеленый юнец, зеленая молодежь и, может быть, одним-двумя другими.

    Между отдельными значениями многозначного слова име­ются определенные смысловые связи, и эти связи делают понятным, почему довольно разные предметы, явления, свойства и т. д. оказы­ваются названными посредством одного и того же слова. И часовой промежуток между лекциями, и просвет между облаками или льди­нами в некотором отношении похожи на окно в стене дома. Неспелый плод обычно действительно бывает зеленым по цвету, а неопытный юноша чем-то напоминает недозрелый плод. Благодаря такого рода связям все значения многозначного слова как бы выстраиваются в определенном порядке: одно из значений составляет опору для дру­гого. В наших примерах исходными, прямыми значениями яв­ляются: для окна- "отверстие... в стене здания...", для зеленого- значение цвета, для вспыхнуть- "внезапно загореться".. Остальные значения называются переносными . Между ними, в свою очередь, можно различать переносные первой степени, т. е. восходя­щие непосредственно к прямому, переносные второй степени, произ­водные от переносных первой степени (зеленый в смысле "неопытный"), и т. д.

    Правда, не всегда отношения между значениями так же ясны, как во взятых примерах. Первоначальное направление связей может не совпадать с их осознанием в позднейший период развития языка. Так, в прилагательном красный исторически исходным было значение "красивый, хороший" (ср. от того же корня: краса, прекрасный, укра­сить и т. д.), а «цветовое» значение возникло как вторичное на его базе. Для современного же языка значение цвета является, несом­ненно, прямым, а значение "красивый, хороший" - одним из пере­носных.

    Кроме переносных значений, как устойчивых фактов языка, существует переносное употребление слов в речи, т. е. «мимолетное» ограниченное рамками данного высказывания использование того или иного слова в необычном для него значении с целью особой вы­разительности, преувеличения и т. п. Переносное употребление слов - один из очень действенных художественных приемов, широко используемых писателями. Напомним в качестве примера такие писательские находки, как «пустынные глаза вагонов» (Блок) или «пыль глотала дождь в пилюлях» (Пастернак). Для лингвиста подоб­ные поэтические «тропы», а также и аналогичные факты бытовой речи важны как яркое свидетельство неограниченной способности слова принимать новые значения. Но более существенно для линг­виста рассмотрение тех переносных значений, которые представляют собой «ходовую монету» в языковом обиходе данного коллектива, которые должны фиксироваться, и на деле обычно фиксируются сло­варями, и должны наравне с прямыми значениями усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык.

    Исследуя переносные значения в общенародном языке и переносное употребление слов в произведениях художественной литературы, филологи выделили ряд типов переноса названий. Важ­нейшими из этих типов можно считать два - метафору и метонимию.

    С метафорой (от др.-греч. inetaphora "перенос") мы имеем дело там, где перенос названия с одного предмета на другой осуще­ствляется на основе сходства тех или иных признаков, как это видно в примере с окном или в третьем значении слова зеленый ("неопытный, молодой"). Сюда же относятся и зна­чения слов вспыхнуть, тетка, а также идти в применении к поезду, времени, работе; улечься по отношению к ветру и т. д. Сходство, ле­жащее в основе метафорического переноса, может быть «внутренним», т. е. сходством не внешних признаков, а ощущения, впечатления или оценки. Так говорят о теплой встрече, о горячей любви или, напро­тив, о холодном приеме, о сухом ответе, о кислой мине и горьком уп­реке.

    В основе метонимии (от др.-греч. metonymia "переименова­ние") лежат те или иные реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами или явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т. д. Кроме примера зеленый в смысле "недозрелый" ср. еще следующие:

    аудитория "помещение для слушания лекций" и "состав слушателей"; земля "почва, суша, страна, планета"; вечер в смысле "собрание, кон­церт" и т. п.; различные случаи, когда название сосуда используется как мера вещества («съел целую тарелку», «выпил полстакана»). Очень широко распространены и являются регулярными в самых разных языках метонимические переносы названия с процесса на результат (продукт) процесса (кладка, проводка, сообщение), на используемый в этом процессе материал (удобрение), на производ­ственное помещение (ср. фотография- процесс, продукт процесса и помещение) и т. д.

    Разновидностью метонимии является синекдоха (от др.-греч. synekdoche "соподразумевание, выражение намеком") - перенос названия с части на целое (по латинской формуле pars pro toto "часть вместо целого"), например с предмета одежды - на человека («он бегал за каждой юбкой»), либо с целого класса предметов или яв­лений на один из подклассов (так называемое «сужение значения»), например машина в значении "автомобиль", запах в значении "дурной запах" («мясо с запахом»).

    Сопоставляя факты полисемии слова в разных языках, мы можем отметить как черты сходства между этими языками, так и ряд интересных различий между ними.

    Так, можно отметить ряд метафор, свойственных многим языкам. Например, глаголы со значением "схватывать" или "вмещать" нередко получают значение "воспринимать, понимать", кроме русск. схватить («ребенок быстро схватывает»), это же наблюдаем в англ. to catch, to grasp, в нем. fassen, шведск, fatta, фр. saisir, comprendre, ит. capire, словацк. chapat" и т. д. Существительные, обозначающие части че­ловеческого тела, переносно употребляются для похожих предме­тов- ср. англ. the neck of a bottle "горлышко бутылки", the leg of a table "ножка стола" (в русском соответственно используются умень­шительные образования, ср. также различные ручки - дверные и т. п., носик чайника, ушко иголки и т. д.). Нередко встречаются более или менее регулярные «интернациональные» метонимии, например язык "орган в полости рта" ->- "система звуковых знаков, служащих важнейшим средством человеческого общения".

    Выше рассматривалось русское прилагательное зеленый; те же три значения отмечаем и в нем. grun; англ. green прибавляет к этим значениям еще одно - "полный сил, бодрый, свежий" (например, а green old age букв. "зеленая старость", т. е. "бодрая старость"); фр. vert имеет все значения англ. green плюс еще значение "вольный, Игривый" и некоторые другие. Немецкое слово Fuchs "лиса" обозна-1ает не только известное животное и - метонимически - его мех, И не только хитреца, пройдоху, но, в отличие от русского слова лиса, еще и лошадь рыжей масти, человека с рыжими волосами, золотую Монету и, наконец (на основании какой-то сейчас уже непонятной ассоциации смыслов), студента-первокурсника. С другой стороны, переносные значения, присущие русским словам окно и рыба ("вялый человек, флегматик"), не отмечаются словарями для соответствующих слов английского, французского и немецкого языков.

    Полисемия слова не мешает говорящим понимать друг друга. В речевом акте каждый раз реализуется какое-то одно из значений многозначного слова, используется один из его семанти­ческих вариантов. Окружающий речевой контекст и сама ситуация общения снимают полисемию и достаточно ясно указывают какое из значений имеется в виду: «просторная аудитория» и требовательная аудитория»; «тихий вечер» и «пойдем на вечер»; «фотогра­фия - ее хобби», «фотография измялась» и «фотография закрыта на обед» или восклицание «настоящий медведь!», произнесенное ребен­ком, впервые попавшим в зоопарк, и такое же восклицание, произ­несенное (правда, с другой интонацией) человеком, которому в толпе наступили на ногу. Лишь иногда встречаются - или специально создаются ради комического эффекта - случаи, в которых речевое окружение слова и ситуация оказываются недостаточными для сня­тия полисемии, и тогда возникает либо нечаянное недоразумение, либо каламбур - сознательная игра слов, построенная на возмож­ности их двоякого понимания. Нормально же даже небольшого кон­текста бывает достаточно, чтобы исключить все посторонние для данного случая значения и таким образом на миг превратить много­значное «слово языка» в однозначно исполь­зуемое «слово в речи».

    Полисемия не только снимается контекстом, но и выявля­ется во всем своем многообразии с помощью постановки слова в разные контексты. Некоторые считают, что полисемия и порождается контекстом. Однако очевидно, что слово лиса не потому получило значение "хитрый человек", что кто-то употребил это слово в одном контексте с человеческим именем (т. е. в предложении типа «Иван Петрович - лиса»). Напротив, употребить слово лиса в подобном контексте стало возможным потому, что согласно народным пред­ставлениям хитрость издавна рассматривалась как типичное свой­ство лис; когда возникла потребность в экспрессивном, эмоционально-насыщенном обозначении для хитрого человека, было естественно использовать для этого слово, обозначавшее данное животное. В по­добных случаях контекст, в котором употреблено слово, лишь под­сказывает слушателю (читателю) выбор нужного (актуального) зна­чения из нескольких потенциальных, исторически развившихся в многозначном слове и присущих ему в качестве семантических вари­антов в данную эпоху жизни языка.

    В принципе полисемия создается общественной потребностью - либо в подходящем названии для нового предмета или явления, либо в новом (например, более экспрессивном) названии для предмета ста­рого, уже как-то обозначавшегося. Общественная потребность широко использует неограниченную способность слов языка получать новые значения.

    6. Полисемия (многозначность) как системное семантическое явление. Прямое и переносное значение слова. Отражение переносных значений в словарях.

    Есть слова, содержание которых исчерпывается их способностью называть какое-то одно понятие, одно явление действительности, один признак и т.п. Такие слова называются однозначными . Например, глагол «сердиться» употребляется только в значении «быть в состоянии раздражения, гнева».

    Наряду со словами однозначными в русском языке много слов, имеющих два, три или более значений. Так, словом закат называют: 1) заход солнца (или другого светила), 2) красное освещение при заходе солнца, 3) конец чьей-то жизни, карьеры и т.д. Многозначность слова, или полисемия – это наличие у слова нескольких значений. Слово, первоначально однозначное, может с течением времени приобрести новые значения. Многозначность – живое явление, возникающее из ряда слов на наших глазах. Полисемия – один из неисчерпаемых резервов выразительной речи.

    По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов. Прямое (основное, главное) значение слова – это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, чёрный – «цвета сажи, угля». Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически могут изменяться. Например, слово «стол» в древнерусском языке имело значение «престол, княжение, столица».

    Переносные (непрямые) значения возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. У слова «чёрный» такие переносные значения:

    1. «тёмный» - в противоположность более светлому: «чёрный хлеб»

    2. «Мрачный, безотрадный»: «чёрные мысли»

    3. Преступный, злостный: «чёрная измена»

    И т.д. Т.о, непрямые значения появляются у слов, которые не соотнесены непосредственно с понятием, а сближаются с ним по различным ассоциациям.

    В словарях – например, толковых и этимологических – всегда отражаются прямые значения слов. Переносные значения указываются лишь тогда, когда они устойчивы, то есть слово часто употребляется в переносном значении. Если у слова много переносных значений, то в словаре могут быть даны лишь некоторые из них.

    Переносные значения слов часто указываются в словарях окказионализмов и в словарях авторской лексики и фразеологии.

    7. Метафорический тип переносного значения слова.

    Метафора – тип переноса наименования по сходству .

    Метафора может быть основана на сходстве внешнем, например, на сходстве формы двух предметов: баранка (изделие из теста) – баранка (руль в речи шоферов). Метафора бывает построена и на сходстве цвета: золотой браслет – золотой берег. А также на сходстве функций двух или нескольких предметов: клапан сердца – клапан пиджака.

    Многие метафоры возникают при переносе названия неодушевленного предмета, признака в мир человека и наоборот: чёрная земля – чёрная тоска, стальной нож – стальные нервы.

    По степени выразительности, по стилистической роли в речи метафоры можно разбить на три основные группы:

      сухие (стёртые, окаменевшие, мёртвые). Эти метафоры воспринимаются сейчас как прямые, а не переносные названия вещей, явлений, действий, признаков. Они встречаются в любом стиле речи, в том числе речи научной, официальной и т.д. Каждая такая метафора указывается как отдельное самостоятельное значение слова. Носик чайника, ножка стола.

      образные орфопоэтические . Их переносный характер ясно ощущается. В литературоведении метафорами называют именно эти случаи переносного употребления слов. Орфопоэтичекие метафоры тоже фиксируются в толковых словарях (часто с пометой «перен.», т.е. переносное употребление)

      Авторские или индивидуальные . Это слова, употреблённые писателем, поэтом в необычном, свежем значении – словарями не фиксируются. (Я по первому снегу бреду, в сердце ландыши вспыхнувших сил. С.Е). Часто встречаются в юмористических и сатирических текстах.

    В образной речи распространены развёрнутые метафоры. Такие метафоры образуют слова, которые в прямом значении тесно связаны по смыслу. При употреблении в переносном значении они создают ряд взаимозависимых, взаимосвязанных звеньев.

    Подскажите, какие бывают типы переносного значения?

    Фразы выбрала из текста, не знаю правильно ли, а вот с типами совсем плохо (

    1. бегали рваные тучи, 2. дождь возился в соломе, 3. осенняя мышь, 4. светились глаза, 5. в лучах, заглядывавших в окна, 6. шелк локонов, 7. флаги в гости будут к нам, 8. с весел стекала ртуть, 9. корзину апельсинов, 10. заспанные физиономии.

    Nata vanova

    ) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими. Метафора (от греч. Metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.) . Примеры метафорических значений:
    а) головка лука, глазное яблоко - перенос на основании сходства формы предметов;
    б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании сходства расположения предметов;
    в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля») , электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») - перенос на основании сходства функций предметов.

    Метафора как тип переносного значения

    Метафора - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании из сходства.

    Сходство может быть внешним и внутренним.

    Разновидность метафоры:

      сходство формы (начертить круг - спасательный круг);

      сходство внешнего вида (вороной конь - гимнастический конь);

      сходство производимого впечатления (сладкий виноград - сладкий сон);

      сходство местоположения (кожаная подошва - подошва горы, белить потолок - три по русскому - его потолок);

      сходство в структуре оценок (легкий портфель - легкий текст, сын перерос отца, стал очень высоким - перерасти своего наставника);

      сходство в способе представления действий (охватить руками ствол дерева - её охватила радость, сваи поддерживают мост - поддержать кандидатуру Иванова);

      сходство функций (ртутный барометр - барометр общественного мнения).

    Способы образования метафоры

    Метафорический перенос может основываться на каком-то реальном сходстве между предметами, другой вид сходства основывается наисторически или национально сложившихся представлениях (например, ворона - растяпа).

    Метафора обычно носит национальный характер. Это одна из её особенностей.

    Слова одного типа по прямому значению не обязательно дают одинаковые переносные значения в разных языках (корова - в русском языке это толстая женщина, в немецком - безвкусно одетая женщина; лиса в русском языке - это хитрый человек, в немецком - студент первого курса).

    В некоторых случаях метафора возникает за счет исключения отдельных сем из значения слов, т.е. упрощения значения. Например, лететь - передвигаться по воздуху быстро. Я летел на эту встречу (исключен компонент "сфера передвижения").

    Типы метафор

    I. По особенностям употребления, функциям.

    1. Номинативная, безобразная (ударение на второй слог)

    Эта метафора сухая, утратившая образность. Словари, как правило, не отмечают это значение как переносное, метафорическое.

    Например, ручка двери, носик чайника, белок глаза, дверной глазок.

    Образность в слове есть, она заключена в самом факте переноса названия с одного предмета на другой.

    2. Образная метафора

    Содержит скрытое сравнение, имеет характеризующее свойство.

    Например, звезда (знаменитость), острый ум.

    Образная метафора возникает как результат осмысления человеком объектов реального мира.

    3. Когнитивная метафора

    Мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств между сопоставляемыми понятиями.

    Формирует абстрактное значение слова.

    Например, горсть людей (малое число), вертеться (постоянно находиться в мыслях).

    II. По роли в языке и речи.

    1. Общеязыковые (узуальные).

    Отражает социальный облик, имеет системный характер в употреблении. Она воспроизводима и анонимна, закрепляется в словарях.

    2. Индивидуальные (художественные).

    Например:

    Среди полуденной истомы

    Покрылась ватой бирюза.

    Рожая солнце, озеро томилось.

    Метафора. Типы метафоры (номинативная, когнитивная, образная). Функции метафоры в речи. Использование метафоры в средствах массовой информации

    одной из существенных функций переносно употребляемых слов является функция назывная, иначе номинативная (лат. nominatio – "называние, наименование"). Эту задачу выполняют сухие метафоры: лисички (сорт грибов), бородка (часть ключа), зонтик (тип соцветия), ствол (часть орудия), гусеница (цепь, надеваемая на колеса), молния (род застежки или вид телеграммы), гребень (нарост на голове птиц или приспособление, инструмент), лицевой (в словосочетании "лицевая сторона материи"); Метафора (от греч. metaphora – "перенос") – это перенос названия по сходству, а также само переносное значение, в основе которого лежит сходство. Описание процесса обнаружения сходства между предметами и появление затем метафоры, обусловленной сходством, можно найти у разных авторов. Так, у В. Солоухина в повести "Владимирские проселки" читаем: "А вот тоже колокольчик, но очень странный. Он совсем круглый и похож больше на готовую ягоду. А еще он похож на крохотный, фарфоровый абажурчик, но такой нежный и хрупкий, что вряд ли можно сделать его человеческими руками. Будет чем полакомиться и ребятишкам, и тетеревам. Ведь на месте абажурчика вызреет сочная, черная, с синим налетом на кожице ягода черника". Писатель указал сначала на сходство цветка черники с абажурчиком по форме (назвав его колокольчиком и уточнив, что он совсем круглый; кроме того, по краям у него маленькие частые зубчики, похожие на бахрому абажура; этот последний признак не назван, но читатель его предполагает), и вот после того как наше воображение направлено по желаемому автором пути, прямо или косвенно дано представление о характере сходства, писатель употребил уже метафору абажурчик (в последней фразе приведенного отрывка).

    Сходство между предметами (явлениями), на основании которого становится возможным "именем" одного предмета называть другой, бывает самым разнообразным. Предметы могут быть похожи а) формой (как похож на абажурчик цветок черники); б) расположением; в) цветом; г) размером (количеством, объемом, протяженностью и т.д.); д) степенью плотности, проницаемости; е) степенью подвижности, быстроты реакции; ж) звучанием; з) степенью ценности; и) функцией, ролью; к) характером производимого на наши чувства впечатления и т.д. Ниже приводятся метафоры, в которых отражены указанные разновидности сходства:

    а) (формы) кольцо колбасы, дуги бровей, гребень птицы (горы), лента дороги, луковки церквей, воронка разрыва, ствол орудия, головка сыра, пузатый чайник, острые скулы, горбатые крыши;

    б) (расположения) голова (хвост) кометы, поезда, подошва (макушка) горы, плечи рычага, газетный подвал, цепь озер, крыло здания;

    в) (цвета) медь волос, коралловые губы, пшеничные усы, шоколадный загар, собирать лисички, бутылочные (изумрудные) глаза, песочная рубаха, бледное небо, золотая листва;

    г) (размера, количества) поток (океан) слез, ни капли таланта, гора вещей, море голов, туча комаров, деревья-карлики, каланча (о чрезмерно высоком человеке), крошка (о маленьком ребенке);

    д) (степени плотности) чугунные ладони, железные мускулы, кисель дорог, стена дождя, кисея тумана, зефир (сорт конфет);

    е) (степени подвижности) чурбан, колода (о неповоротливом, медлительном человеке), юла, стрекоза (о подвижном ребенке, о непоседе), быстрый ум, бегут (мчатся) облака, поезд ползет еле-еле;

    ж) (характера звучания) дождь барабанит, визг пилы, ветер завыл, вой ветра, загоготал (заржал) от удовольствия, скрипучий голос, мачты стонут (поют), шепот листьев;

    з) (степени ценности) золотые слова, цвет общества, соль разговора, гвоздь программы, перл творений, жемчужина поэзии, ноль, козявка (о незначительном, ничтожном человеке);

    и) (функции) цепи рабства, брачные оковы, паутина лжи, сковать чьи-либо действия, надеть на кого-либо узду, погасить ссору, факел знаний, искусственный спутник, ключ проблемы;

    к) (впечатления, производимого отвлеченным предметом или свойствами предмета, лица) ледяной взор, теплая встреча, горячая любовь, черная измена, кислое выражение, сладкие речи, лед (броня) равнодушия, крыса (презрительная характеристика человека), пробить стену непонимания.

    Метафоры различаются не только характером сходства (о чем говорилось выше), но и степенью распространенности и образности (последнее свойство, образность, тесно связано со степенью распространенности, употребительности метафоры). С этой точки зрения можно выделить следующие группы метафор:

    общеязыковые (общеупотребительные) сухие;

    общеупотребительные образные;

    общепоэтические образные;

    общегазетные образные (как правило);

    Общеязыковые сухие метафоры – это метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается: "лицевая сторона материи", "ушел (пришел) поезд", "стрелки часов", "крыло самолета (мельницы)", "географический пояс", "ушко иглы", "шляпка гриба (гвоздя)", "фартук машины", "садится туман", "гусеницы трактора", "собирать лисички", "сообщить молнией", "вшить молнию", "солнце встает (зашло)", "чистить бутылки ершом" и т.д.*

    В толковых словарях эти необразные метафоры приведены под цифрами 2, 3, 4 и т.д. без пометы nepен. (переносное), что свидетельствует о том, что данные метафоры не ощущаются как образные, как картинные обозначения.

    Общеупотребительные (или общеязыковые) образные метафоры – это не прямые, а иносказательные, картинные обозначения предметов, явлений, признаков, действий, это слова-характеристики, широко используемые и в письменной и в устно-обиходной речи. Например, если прямыми общепринятыми, "официальными", так сказать, наименованиями большого количества чего-либо являются слова "много", "множество", то его картинные, фигуральные обозначения – образные метафоры море, поток, ручей ("море огней", "поток, ручьи слез"), лес ("лес рук"), туча ("туча комаров"), гора ("гора вещей"), океан ("океан звуков") и т.д. Еще примеры общеупотребительных образных метафор: бархатный ("бархатные щечки"), ворковать (в значении "вести вдвоем нежный разговор"), жемчужина ("жемчужина поэзии"), звезда ("звезды экрана", "звезды хоккея"), зверь (о жестоком человеке), здоровый ("здоровая идея"), каменный ("каменное сердце"), переварить ("я еще не переварил эту книгу"), пилить (в значении "ругать")* и др.

    Такие общеупотребительные образные метафоры даются в толковых словарях под цифрами 2, 3, 4 и т.д. или со знаком // к какому-либо значению в сопровождении пометы перен., наличие которой говорит об ощущаемой переносности данного значения, об образности метафоры.

    Общепоэтические образные метафоры отличаются от только что приведенных тем, что они более характерны для художественной речи (поэтической и прозаической). Например: весна (в значении "молодость"): "Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни?" (П.); "И я, как весну человечества, рожденную в трудах и в бою, пою мое отечество, республику мою!" (Маяк.); дремать (в значениях "быть неподвижным" или "не проявляться, оставаться в бездействии"): "Дремлет чуткий камыш" (И.Ник.);

    Общегазетные метафоры – это метафоры, активно используемые в языке печати (а также в языке радио и телепередачи) и несвойственные, как правило, ни обычной обиходной речи, ни языку художественной литературы. К ним относятся:

    старт, стартовать ("стартует новая техника", "на старте года"), финиш, финишировать ("финишировал песенный фестиваль", "на финише года"),

    Наконец, индивидуальные метафоры – это необычные образные употребления слов того или иного автора (почему их и называют также авторскими), не ставшие общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием.

    11. Метонимия. Типы метонимии. Использование метонимии в речи и в средствах массовой информации. Метонимия (от греч. metonymia – "переименование") – это перенос названия по смежности, а также само переносное значение, которое возникло благодаря такому переносу. В отличие от переноса метафорического, который обязательно предполагает сходство предметов, действий, свойств, метонимия основана на соположении, смежности предметов, понятий, действий, ничем друг на друга не похожих. Например, такие разные "предметы", как промышленное предприятие и работники этого предприятия, могут быть названы одним и тем же словом завод (ср.: "строится новый завод" и "завод выполнил план "); одним словом мы именуем страну, государство и правительство страны, государства (ср.: "народ Франции" и "Франция заключила договор") и т.д.

    В зависимости от того, какой именно смежностью связаны предметы (понятия), действия, различают метонимию пространственную, временную и логическую*.

    Пространственная метонимия основана на пространственном, физическом соположении предметов, явлений. Распространеннейший случай пространственной метонимии – перенос наименования помещения (части помещения), учреждения и т.п. на людей, живущих, работающих и т.д. в этом помещении, на этом предприятии. Ср., например, "многоэтажный дом", "просторная изба", "огромный цех", "тесная редакция", "студенческое общежитие" и т.д., где слова дом, изба, цех, редакция, общежитие использованы в прямом значении для именования помещения, предприятия, и "весь дом вышел на субботник", "избы спали", "цех включился в соревнование", "

    При временнoй метонимии предметы, явления смежны, "соприкасаются" во времени их существования, "появления".

    Такой метонимией является перенос названия действия (выраженного существительным) на результат – на то, что возникает в процессе действия. Например: "издание книги" (действие) – "роскошное, подарочное издание" (результат действия); "художника затрудняло изображение деталей" (действие) – "на скале высечены изображения зверей" (т.е. рисунки, а значит, результат действия); подобные метонимические переносные значения, появившиеся на основе временной смежности, имеют и слова вышивка ("платье с вышивкой"),

    Очень распространена и метонимия логическая. К логической метонимии можно отнести:

    а) перенос названия сосуда, емкости на объем того, что содержится в сосуде, емкости. Ср. "разбить чашку, тарелку, рюмку, кувшин", "потерять ложку", "закоптить кастрюлю", "завязать мешок" и т.д., где слова чашка, тарелка, рюмка, кувшин, ложка, кастрюля, мешок употреблены в прямом значении как названия вместилища, и "попробовать ложку варенья", б) перенос названия вещества, материала на изделие из него: "выставка фарфора", "выиграли золото, бронзу" (т.е. золотую, бронзовую медали), "собирать керамику", "передавать нужные бумаги" (т.е. документы), "разбить стекло", "писать акварели", "полотно кисти Левитана" ("холст Сурикова"), "ходить в капроне, в мехах" и т.д.;

    г) перенос названия действия на вещество (предмет) или на людей, с помощью которых осуществляется это действие. Например: замазка, пропитка (вещество, которым производят замазку, пропитку чего-либо), подвеска, зажим (приспособление для подвески, зажима чего-либо), защита,

    д) перенос названия действия на место, где оно происходит. Например: вход, выход, объезд, остановка, переход, поворот, проход, переправа (место входа, выхода, объезда, остановки, перехода, поворота, прохода, переправы, т.е. место совершения этих действий);

    е) перенос названия свойства, качества на то или того, что или кто обнаруживает, имеет это свойство, качество. Ср.: "бестактность, грубость слов", "глупость человека", "бездарность проекта", "нетактичность поведения", "колкость реплик

    ж) перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится, ср. цинандали, саперави, гавана, гжель и т.д.

    Метонимический перенос наименования свойствен и глаголам. Он может быть основан на смежности предметов (как и в двух предыдущих случаях). Ср.: "выколотить ковер" (ковер вбирает в себя пыль, которую и выколачивают), "вылить статую" (выливают металл, из которого получается статуя); другие примеры: "кипятить белье", "ковать меч (гвозди)", "нанизать ожерелье" (из бисера, ракушек и т.п.), "намести сугроб" и т.д. Метонимическое значение может возникать и благодаря смежности действий. Например: "магазин открывается (=начинается торговля) в 8 часов" (открытие дверей служит сигналом начала работы магазина).

    Как и метафоры, метонимии различны по степени распространенности и выразительности. С этой точки зрения среди метонимий могут быть выделены общеязыковые невыразительные, общепоэтические (общелитературные) выразительные, общегазетные выразительные (как правило) и индивидуальные (авторские) выразительные.

    Общеязыковыми являются метонимии литье, серебро, фарфор, хрусталь (в значении "изделия"), работа (то, что сделано), замазка, пропитка (вещество), защита, нападение, завод, фабрика, смена (когда этими словами называют людей), вход, выход, переезд, переправа, поворот и т.п. (в значении место действия), лисий, норковый, заячий, беличий и т.п. (как признак, изделия) и многое другое*. Как и общеязыковые метафоры, метонимии сами по себе абсолютно невыразительны, подчас не воспринимаются как переносные значения.

    Такие метонимии приведены в толковых словарях под цифрами 2, 3 и т.д. или даются за знаком // в каком-либо значении слова без пометы перен.

    Общепоэтические (общелитературные) выразительные метонимии – это лазурь (о безоблачном голубом небе): "Последняя туча рассеянной бури! Одна ты несешься по ясной лазури" (П.);

    К общегазетным метонимиям можно отнести такие слова, как белый (ср. "белая страда", "белая олимпиада"), быстрый ("быстрая дорожка", "быстрая вода", "быстрые секунды" и др.), зеленый ("зеленый патруль", "зеленая жатва"), золотой (ср. "золотой прыжок", "золотой полет", "золотой клинок", где золотой – "такой, который оценен золотой медалью", или "такой, с помощью которого завоевана золотая медаль") и т.д.

    12. Синекдоха. Использование синекдохи в речи и в средствах массовой информации. Синекдоха (греч. synekdoche) – это перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на часть этого целого, а также само значение, возникшее на основании такого переноса. Давно уже мы пользуемся такими синекдохами, как лицо, рот, рука, имея в виду человека (ср. "в семье пять ртов", "главное действующее лицо", "у него там рука" (называя именем части целое – человека), столовая, передняя, комната, квартира и т.д., когда подразумеваем под столовой, передней, комнатой, квартирой "пол" (или стены) столовой (комнаты, квартиры) и т.д., т.е. обозначаем именем целого его часть (ср.: "столовая отделана дубовыми панелями", "квартира оклеена обоями", "комната окрашена заново" и т.д.). Еще примеры синекдохи обоих видов: голова (о человеке большого ума): "Бриан – это голова" (И. и П.), копейка (в значении "деньги"): "...веди себя лучше так, чтобы тебя угощали, а больше всего береги и копи копейку, эта вещь надежнее всего на свете" (Гог.); номер ("предмет, обозначенный какой-либо цифрой"): "– Не придется нам ехать четырнадцатым номером! – говорит он. – Опоздали сильно" (Ч.); светило ("солнце"): "Но странная из солнца ясь струилась, – и, степенность забыв, сижу разговорясь с светилом постепенно" (Маяк.) и т.д.*

    Не следует относить к лексической синекдохе употребления типа "Любите книгу", "Продавец и покупатель, будьте взаимно вежливы", "Тигр относится к семейству кошачьих", "Выставка революционного плаката" и т.п. При лексической синекдохе (скажем, рот в значении "человек") один класс предметов ("человек") обозначается "именем" совсем другого класса предметов ("рот"). А книга, продавец, покупатель, тигр, плакат в примерах, приведенных выше, – это формы единственного числа, использованные в значении форм множественного числа для наименования тех же самых предметов. Это, если и употреблять термин "синекдоха", синекдоха грамматическая, явление принципиально иное по сравнению с синекдохой лексической.

    Как и метафора и метонимия, синекдоха может быть общеупотребительной (сухой и выразительной) и индивидуальной. Слова рот, лицо, рука, лоб, когда они служат для обозначения человека, – общеязыковые, общеупотребительные синекдохи, при этом лоб и рот – синекдохи, сохранившие выразительность. Распространена синекдоха борода (в значении "бородатый человек"; преимущественно в обращении). А вот усы – синекдоха индивидуальная. Она встречается, например, в романе В. Каверина "Два капитана" (Усами называли в этом романе ученики учителя географии). Общепоэтической является синекдоха звук в значении "слово", ср.: "Ни звука русского, ни русского лица" (Гриб.); "Москва... как много в этом звуке / Для сердца русского слилось!" (П.). Юбка (ср. "бегать за каждой юбкой") – общеупотребительная синекдоха. А названия многих других видов одежды, используемых для обозначения человека (в такой одежде), воспринимаются как синекдохи индивидуальные. Ср., например: "А-а! – с укоризной заговорила волчья шуба" (Тург.); "Так, так... – бормочет ряска [от "ряса"], поводя рукой по глазам" (Ч.); "Какую важную, роковую роль играет в ее жизни удаляющаяся соломенная шляпа" (Ч.); "– Я скажу вам откровенно, – отвечала панама. – Сноудену пальца в рот не клади" (И. и П.); "Подозрительные брюки были уже далеко" (И. и П.). Контекстными, не языковыми употреблениями являются многие синекдохи, возникающие в разговорной речи. Например: "Не видите, я с человеком (т.е. "с нужным человеком") разговариваю". Такие контекстные синекдохи, типичные для обычной разговорной речи, отражены в литературе. Например: "[Клавдия Васильевна:] Познакомь, Олег. [Олег:] С косой – Вера, с глазами – Фира" (Роз.). (В пьесе Розова Вера – девочка с толстой косой, Фира – с большими красивыми глазами).

    Многозначимость слова. Прямое и переносное значение слова.

    Слова в языке могут иметь одно, два и более лексических значений.

    Слова, имеющие одно лексическое значение, называются однозначными или моносемичными.

    К таким словам относятся:

    1) различные термины (не все): подлежащее, электрон;

    2) разнообразные тематические группы:

    а) названия растений (береза, тополь);

    б) названия животных (пескарь, сойка);

    в) названия людей по роду деятельности (врач, зоотехник, летчик).

    Однако большинство слов в русском языке многозначно. Развитие многозначности слов – один из активных процессов, за счет, которого пополняется словарный состав русского литературного языка.

    Слово, употребляющееся более чем в одном значении, называется многозначными или полисемичными (от греч. poly – много, sema – знак).

    Например: по словарю Д.Н. Ушакова слово лёгкий

    1. Незначительный по весу (легкая нога);

    2. Простой для усвоения, решения (легкий урок);

    3. Малый, незначительный (легкий ветерок);

    4. Поверхностный, несерьезный (легкий флирт);

    5. Мягкий, уживчивый (легкий характер);

    6. Непринужденный, изящный (легкий слог);

    7. Плавный, гладкий, скользящий (легкая походка).

    Одно из этих значений является первичным, исходным, а другие вторичными, появившимися в результате развития первичного значения.

    Первичное значение, как правило, является прямым значением.

    Первичное значение – это основное значение слова, прямо именующее предмет, действие, свойство.

    В прямом значении слово выступает вне контекста. Например: лес «множество деревьев, растущих на большом пространстве»; в переносном значении: множество «лес рук», ничего не понимая «темный лес», строительный материал «заготовка леса».

    Переносное значение – вторично. Оно возникает на основе сходства предметов по форме, по цвету, по характеру движения, на основе ассоциации и т.д.

    Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический и метонимический. Как разновидность метонимии – синекдоха.

    Рассмотрим в отдельности каждый.

    Метафорический перенос.

    Суть этого переноса состоит в том, что название предмета переносится на другой предмет, на основе сходства этих предметов.

    Сходство может быть:

    1. По форме. Например, словом «бородка» мы называем небольшую бороду человека – это прямое значение. В переносном значении мы называем бородкой выступы у ключей. Яблоко – плод, гладкое яблоко.

    2. По сходству цвета. Золото – это драгоценный металл желтого цвета, «золото её волос» - цвет волос.

    3. По сходству размера. Жердь – длинный тонкий шест, жердь – длинный тонкий человек.

    4. По сходству звучаний. Барабанить – бить в барабан, барабанит дождь.

    5. Перенос по функции: дворник – человек, подметающий двор, улицу; приспособление в машине, которое служит для очистки стекла.

    Метафоры бывают общеязыковые – такое метафорическое значение слова, которое широко употребляется и известно всем говорящим: шляпка гвоздя, игла елки.

    Индивидуально – авторские не свойственны общенародному языку. Они создаются писателями и поэтами и характеризуют его стилистическую манеру. Например, костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба (С. Есенин). Начинала грохотать река жизни (Леонов).

    Метонимический перенос.

    Суть его состоит в том, что название с одного предмета на другой переносим на основе смежности.

    Под смежностью понимается здесь пространственная смежность, близость предмета, временная смежность и т.д., т.е. предметы, названные одним и тем же словом могут быть совсем непохожими, но оно находятся рядом в пространстве, во времени.

    1. Перенос названия с вместилища на его содержимое: аудитория – комната для занятий, люди находящиеся в ней; класс – ученики (класс слушал), комната; тарелка – посуда, содержимое в тарелке (съел тарелку супа).

    2. Материал – изделие из него: хрусталь – вид стекла, изделие из него; золото – у нее в ушах золото.

    3. Действие – результат этого действия: варенье – процесс варки, ягоды, сваренные в сиропе.

    5. Действие – объект этого действия: издание книги – иллюстрированное издание.

    6. Действие – средство или инструмент действия: заготовка овощей - заготовка на столе.

    7. Действие – место действия: выход из дома – стоять у входа.

    8. Растение – плод растения: груша, слива.

    9. Животное – мех или мясо животного: курица, норка, яйца.

    10. Орган тела – заболевание этого тела: желудок – прихватил желудок, шалит сердце.

    11. Ученый – его изображение: Ампер, Вольт.

    12. Местность – изделие, изобретенное, изготовленное там: Кашимир – город в Индии, ткань; Бостон – город в Англии, ткань.

    13. Время – события, происходившие в то время, год: шел 1918 год, 1941 год.

    В результате метонимии появился ряд нарицательных существительных, образованных от собственных имен: вольт, ампер, Ом, бостон, макинтош.

    Синекдоха.

    Этот вид лексического переноса основан на следующем принципе: название переносится с части на целое и наоборот.

    Например, «голова» - это часть тела человека или животного.

    Это название может быть перенесено на всего человека.

    С части на целоею. Болит голова – прямое значение.

    Боря – светлая голова – переносное (синекдоха).

    Стадо в 20 голов.

    Рот – часть лица – прямое значение.

    «У нас в семье 5 ртов» - переносное.

    Машина – любой механизм, легковая машина.

    С целого Орудие – техническое какое-либо приспособление (орудие на части труда) – прямое значение; пушка – переносное.

    Синекдоха как особый вид переноса многими учеными объединяется с метонимией и рассматривается как её разновидность.

    Некоторые характерные признаки человека часто используются для обозначения этого человека, для обращения к нему. Особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи: «Я за голубенькой шапочкой». «Эй, борода, куда лезешь?»

    Красная шапочка – классический пример синекдохи.

    Лексика русского языка с точки зрения её происхождения.

    План.

    1. Исконно русская лексика.

    2. Заимствованная лексика.

    3. Старославянизмы, их признаки и употребление в современном русском языке.

    Лексика русского языка одна из самых богатых в мире и насчитывает более четверти миллиона слов.

    Считается, сто в русском языке 90% исконной и 10% заимствованной лексики.

    В словарном составе современного русского языка содержатся лексические наслоения различных исторических эпох.

    К исконной лексике относятся все слова, пришедшие в современный русский язык из языков предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4 пласта, относящихся к разным эпохам. Рассмотрим каждый из них.

    1. Индоевропейская лексика. До III – II веков до н.э.

    В 6-5 тысячелетии до н.э. существовала единая цивилизация, которую называли индоевропейской, и единый бесписьменный индоевропейский язык.

    Слова этой эпохи являются наиболее древними. Они известны не только славянской, но и другим семьям языков: германской, романской и тд. Например, слово небо встречается, помимо славянских, в греческом и латинском языках.

    К лексике индоевропейского происхождения относятся:

    а) некоторые слова, обозначающие термины родства: мать, сестра, брат, жена, дочь, сын;

    б) наименование диких и домашних животных: волк, коза, кот, овца, бык;

    в) наименование продуктов питания и жизненно необходимых понятий: небо, огонь, дом, месяц, имя, вода, мясо;

    г) название действий и признаков: видеть, делить, есть, быть, жить, нести, белый, бодрый, больной, живой, злой;

    д) числительные: два, три, десять;

    е) предлоги: без, до.

    2. Общеславянская лексика (праславянская). С III – II вв. до н.э. по VI н.э.

    Это слова, возникшие в период языкового единства славян. Они, как правило, известны всем славянским языкам: укр. - весна, польский – vrosna.

    К этому пласту принадлежат около 2 тысяч слов. Они составляют 25% слов нашего повседневного общения.

    К ним относятся тематические группы:

    1. Название орудий сельскохозяйственного труда: коса, мотыга, шило, серп, борона;

    2. Продукт труда, растений: жито, крупа, мука, клюква, клен, капуста;

    3. Название животных, птиц, насекомых: заяц, корова, лиса, змея, дятел;

    4. Название частей человеческого тела: бровь, голова, зуб, колено, лицо, лоб;

    5. Термины родства: внук, зять, свекровь, кум;

    6. Название жилища, жизненно необходимых понятий: дом, изба, крыльцо, лавка, печь, весна, зима, глина, железо и т.д.;

    7. Абстрактная лексика: мысль, счастье, зло, добро, волнение, горе.

    В этот период появляется большое количество:

    Прилагательных, обозначающие признаки и качества по цвету, размеру, форме: высокий, длинный, крупный, черный;

    Глаголы, обозначающие различные трудовые процессы: сечь, пилить, копать, полоть;

    Глаголы, обозначающие действия и состояния: гадать, греть, держать, дерзать, делить, дремать;

    Числительные: один, четыре, восемь, сто, тысяча;

    Местоимения: ты, мы, вам, какой, всякий;

    Наречия: внутри, всюду, вчера, завтра.

    Общеславянские слова явились базой для образования многих новых слов. Например, от глагола жить в русском языке создано около 100 производных слов.

    3. Восточнославянская лексика. VI в – 14-15 в.

    Примерно к 6-7 веку относят распад общеславянского языка на южнославянский, западнославянский и восточнославянский (древнерусский) язык. Древнерусский язык становится языком древнерусской народности, объединившийся в 9 веке в единое государство – Киевская Русь.

    Восточнославянская лексика – это слова, возникшие в период с VI по XVв., общие среди языков восточнославянской группы: русский, белорусский, украинский. Эти слова отсутствуют в других славянских языках.

    Например:

    Совсем (рус.) зовсiм (укр.) зусiм (бел.);

    Снегопад снiгопад снегапад;

    Добреть добрiти дабрэць.

    Восточнославянский пласт представляет довольно разнообразную лексику, отражающую во всем многообразии политическую, экономическую и культурную жизнь Древнерусского государства.

    В этот период многие слова возникают на базе общеславянской лексики:

    Снегирь (рус.);

    Снег < снiгур (укр.);

    Снягiр (бел.);

    Сложные числительные: одиннадцать, сорок, девяносто;

    Сложные слова: горбоносый, сегодня;

    Суффиксальные слова – зяблик, ежевика, кладовая.

    4. Собственно русская лексика.

    В 14 веке в связи с распадом Киевской Руси древнерусский язык распадается на русский, украинский и белорусский. Образовалась русская (великорусская) народность.

    Собственно русская лексика – это слова, возникшие с момента образования русской народности и продолжающие возникать по настоящее время.

    Базой для создания собственно русской лексики служили слова и морфемы исконно русского происхождения. т.е. общеславянского, восточнославянского:

    1. Почти все слова с суффиксами: чик/щик, ник, - тельств, - лк, - ность каменщик, бумажник, учительство, косилка;

    2. Многие сложные слова: пароход, самолет, стальпрогресс;

    3. Слова с приставками на, до, за и суффиксом ся: наглядеться, добудиться, заговориться;

    4. Аббревиатуры: АО – акционерное общество, ЗАО – закрытое акционерное общество, ООО – общество с ограниченной ответственностью, ЧОП – частное охранное предприятие.

    19. Прямое и переносное значения слова.

    Прямое значение слова - это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено обозначаемый предмет, явление, действие, признак, сразу вызывает представление о них и в наименьшей степени зависит от контекста. Слова чаще всего выступают в прямом значении.

    Переносное значение слова - это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого.

    Игрушка, -и, ж. 1. Вещь, служащая для игры. Детские игрушки. 2. перен. Тот, кто слепо действует по чужой воле, послушное орудие чужой воли (неодобр.). Быть игрушкой в чьих-нибудь руках.

    Сущность переноса значения состоит в том, что значение переходит на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов. Таким образом формируется многозначность слова. В зависимости от того, на основании какого признака происходит перенос значения, различают три основных вида перехода значения: метафора, метонимия, синекдоха.

    Метафора (от греч. metaphora - перенос) - это перенос наименования по сходству:

    спелое яблоко - глазное яблоко (по форме); нос человека - нос корабля (по месту расположения); шоколадный батончик - шоколадный загар (по цвету); крыло птицы - крыло самолёта (по функции); завыл пёс - завыл ветер (по характеру звучания); и др.

    Метонимия (от греч. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности:

    закипает вода - закипает чайник; фарфоровое блюдо - вкусное блюдо; самородное золото - скифское золото и др.

    Синекдоха (от греч. synekdoche - соподразумевание) - это перенос названия целого на его часть и наоборот:

    густая смородина - спелая смородина; красивый рот - лишний рот (о лишнем человеке в семье); большая голова - умная голова и др.

    20. Стилистическое использование омонимов.

    Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по значению. Как известно, в пределах омонимии различают лексические и морфологические омонимы.Лексические омонимы принадлежат к одной и той же части речи и совпадают во всех своих формах. Например: ключ (от замка) и (студеный) ключ.

    Морфологическая омонимия - это омонимия отдельных грамматических форм у одного и того же слова: три - имя числительное и форма повелительного наклонения глагола тереть.

    Это омофоны, или фонетические омонимы, - слова и формы разного значения, которые одинаково звучат, хотя пишутся по-разному. грипп - гриб,

    К омонимии относят и омографы - слова, совпадающие в написании, но различающиеся ударением: замок - замок

    21. Стилистическое использование синонимов.

    Синонимы - слова, обозначающие одно и то же понятие, следовательно, тождественные или близкие по значению.

    Синонимы, которые имеют одинаковое значение, но отличаются стилистической окраской. Среди них выделяют две группы: а) синонимы, принадлежащие к различным функциональным стилям: жить (нейтральное межстилевое) - проживать (официально-деловой стиль); б) синонимы, принадлежащие к одному функциональному стилю, но имеющие различные эмоциональные и экспрессивные оттенки. толковый (с положительной окраской) - башковитый, головастый (грубовато-фамильярная окраска).

    семантико-стилистические. Различаются и по смыслу, и по стилистической окраске. Например: бродить, блуждать, шляться, шататься.

    Синонимы выполняют в речи многообразные функции.

    Синонимы используются в речи для уточнения мысли: Он словно потерялся немного, словно сробел (И. С. Тургенев).

    Синонимы используются для противопоставления понятий, что резко выделяет их различие, особенно сильно подчеркивая второй синоним: Он собственно не шел, а влачился, не поднимая ног от земли

    Одна из важнейших функций синонимов - функция замещения, позволяющая избежать повторения слов.

    Синонимы используются для построения особой стилистической фигуры

    Нанизывание синонимов может при неумелом обращении с ним свидетельствовать о стилистической беспомощности автора.

    Неуместное использование синонимов порождает стилистическую ошибку - плеоназм («памятный сувенир»).

    Два типа плеоназмов: синтаксический и семантический.

    Синтаксический появляется тогда, когда грамматика языка позволяет сделать некоторые служебные слова избыточными. «Я знаю, он придет» и «Я знаю, что он придет». Второй пример синтаксически избыточен. Это не ошибка.

    В положительном плане плеоназм может использоваться для предотвращения потери информации (чтобы услышали и запомнили).

    Также плеоназм может служить средством стилистического оформления высказывания и приемом поэтической речи.

    Плеоназм следует отличать от тавтологии - повторение однозначных или одних и тех же слов (которая может быть специальным стилистическим приемом).

    Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выражают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки. И совсем не просто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое.

    Слово

    У этого термина существуют и другие значения, см. Слово (значения).

    Сло́во - одна из основных структурных единиц языка, которая служит для именования предметов, их качеств и характеристик, их взаимодействий, а также именования мнимых и отвлечённых понятий, создаваемых человеческим воображением.

    В поисках структуры слова современная наука сформировала самостоятельную отрасль, называемую морфологией. По грамматическому значению слова классифицируются как части речи:

    • знаменательные слова - обозначающие определённые понятия, - существительное, прилагательное, глагол, наречие
    • подклассы - числительные, местоимения и междометия;
    • служебные слова - служащие для связи слов между собой - союз, предлог, частица, артикль и др.

    По лексическому значению слова классифицируются по возрастающему перечню по мере развития лексикологии, семантики, учения о словообразовании, этимологии и стилистики.

    С исторической точки зрения слова, составляющие лексику языка, обычно имеют самые различные происхождения, и в этом многообразии истоков особо перспективным для фундаментальных исследований становится сочетание предметов терминология и этимология, которое способно восстановить истинное происхождение знаменательных слов.

    Понятие «слово» в научном употреблении является основополагающим понятием (аксиомой) в лингвистике. Все иносказательные употребления обозначения этого понятия являются примерами употребления данного понятия в других областях человеческой деятельности, для которых автор или не может найти соответствующего обозначения своей мысли, или считает введение нового обозначения ненужным. Так что любые иносказательные употребления данного обозначения необходимо считать обиходным языком общения, допускающим несущественные отклонения от грамотности и общей образованности. Как правило, такая необходимость возникает при изложении субъективной или эмоциональной речи, как неотъемлемой части человеческой жизни.

    Общее понятие о слове

    Слово традиционно представляется в качестве основной единицы языка либо речевой деятельности, или же одной из основных их единиц наряду с некоторыми другими. Поскольку язык находит применение в самых разнообразных областях общественной жизни, понятие слова и его исследование не ограничиваются рамками одной лишь лингвистики: вполне естественным образом слово попадает в сферу внимания также и других наук, в рамках которых изучаются либо язык как система, либо речевая деятельность человека; соответственно, слово рассматривается в пределах философии, психологии, логики и других направлений научных исследований. При этом часто ввиду интуитивного восприятия слова как атомарной языковой единицы оно считается понятием неопределенным и априорным; на его основе осуществляются те или иные теоретические построения в рамках соответствующих наук

    Слово можно рассматривать по-разному в зависимости от того, какая из ключевых функций языка и речи представляется в том или ином случае основной. Если данное понятие исследуется через призму функции общения, то с соответствующей точки зрения слово обычно видится как наименьший значимый сегмент потока речи; если же в центре внимания исследователя находится функция обобщения, то в данном плане слово представляется способом или формой закрепления знаний (к примеру, о каком-либо классе предметов либо явлений окружающей действительности), полученных в ходе общественной практики. С последней точки зрения слово действует в качестве своеобразной абстрактной идеи, условного обозначения, которое в разнообразных видах речевой или мыслительной деятельности человека замещает собой вышеупомянутый класс предметов или явлений. Иными словами, в этом случае оно представляет собой частный случай знака.

    Если же, например, исследователь рассматривает звуковую сторону слова, или, иначе говоря, означающее в устной речи, то может быть сделан вывод, что в процессе речевой деятельности говорящего она способна действовать на различных уровнях. С одной стороны, существует мнение, что звучащее слово - это отрезок речевого потока, который отграничен от соседних с ним элементов паузами (хотя, как показывает практика, отделение паузами слов в речи имеет место далеко не всегда); с другой стороны, есть представление, согласно которому слово есть своего рода единица фонологического контроля, которая находит активное применение в процессе распознавания речи - когда слушающий осуществляет внутреннее имитирование поступающей по аудиальному каналу информации. Кроме того, слово может трактоваться и как минимальный элемент осознания речи носителем языка (в американской психолингвистике, к примеру, имеет хождение термин «психологическая единица»).

    Различные исследователи по-разному понимают также и семантическую сторону слова, то есть, говоря упрощенно, его значение. Изо всей совокупности концепций, в рамках которых предпринимаются попытки истолковать лексическую семантику и её структуру, наиболее распространены идеи, заложенные в своё время известным американским философом Ч. У. Моррисом; согласно этим представлениям, значение слова состоит из трех базовых компонентов, каждый из которых имеет собственную специфику и характеризуется неразрывной связью с остальными. Традиционно эти три компонента определяются следующим образом:

    1. Прагматический компонент. Прагматика - это общность всех аспектов слова, сопряженных с вопросами его практического употребления в той или иной речевой ситуации; помимо прочего, прагматический компонент выступает в качестве предмета физиологической трактовки слова как мета-сигнала.
    2. Семантический компонент. С этой стороны рассматривается в первую очередь вопрос об отношении слова к обозначаемому им предмету, то есть к его денотату. Принято, соответственно, говорить о предметном содержании и предметной отнесенности слова. Иначе говоря, слово представляется в этом аспекте как отражение какого-либо предмета, явления или понятия в языке, как языковой коррелят, им сопоставленный. Следует при этом проводить границу между семантикой слова и семантикой понятия; в слове значение реализуется в конкретных условиях, конкретной ситуации и определенном контексте, то есть неотделимо от динамики его употребления, в то время как для понятия семантический аспект языкового знака является статичным продуктом общественно-исторической практики, вне зависимости от конкретных языковых форм её закрепления.
    3. Синтаксический компонент. Данная составляющая значения слова находится в непосредственной взаимосвязи с его отношением к другим языковым единицам, представленным в том же речевом потоке.

    Кроме того, иногда исследователи считают необходимым выделять у слова не только значение, но и смысл. Под смыслом в этом случае понимается та составляющая семантического аспекта слова, которая не является неизменной и объективной для всех носителей языка и обусловлена в первую очередь теми или иными мотивами деятельности либо конкретного коммуникатора, либо группы таковых. Помимо вышеизложенного, с понятием смысловой составляющей слова нередко соотносится такой её самостоятельный аспект, как эмоционально-аффективная окрашенность.

    С точки зрения лингвистики понятие слова не располагает некоторым единым определением, которое являлось бы общепринятым и всецело учитывало бы всю совокупность его разнообразных аспектов. Ситуация также осложняется тем фактом, что никакое из существующий дефиниций слова не может быть одинаково успешно применено при описании языков, относящихся к разным типологическим классам. В рамках фонетики, например, слово часто определяется как группа звуков, которая объединена одним ударением; однако такое толкование не может быть признано успешным, поскольку известны слова, заведомо единые, но при этом характеризующиеся двумя ударениями - и в то же время под одним ударением могут быть объединены целые участки речевого потока, порой существенно превосходящие по размерам слово. С точки зрения морфологии, как правило, предлагается определять слово как «цельнооформленную» единицу - такую, которая в парадигме грамматического словоизменения выступает как единое целое; тем не менее, если какой-либо язык имеет менее выраженное морфологическое оформление, нежели флективные индоевропейские языки (на которые в первую очередь и рассчитана такая дефиниция) - допустим, в его грамматике не предусмотрено склонение прилагательных, - то к нему данный критерий применить не удастся. С позиций синтаксиса слово может трактоваться как минимальный значимый отрезок речевого потока, который поддается субституции, либо как потенциальный минимум предложения; эти критерии, опять же, применимы не ко всем языкам и принципиально не подходят для дифференцирования слов в языках нефлективного типа. Наконец, семантика предлагает разнообразные дефиниции слова, однако в сущности они, как правило, сводятся к одной мысли: слово предлагается понимать как минимальный отрезок речевого потока, который соотносится с тем или иным фрагментом окружающей действительности. Определения этого рода не являются строгими, и потому их не удается использовать в качестве формального критерия, который позволял бы выделить слово. В связи с описанными выше проблемами в лингвистических исследованиях часто поднимается глобальный вопрос о том, правомерно ли выделять слово как языковую единицу; некоторые теоретические концепции (к примеру, дескриптивная лингвистика) вообще отказываются от использования данного понятия.

    Применительно к языку соответствующие идеи (то есть представление о том, что слово не может быть полноценно определено как целостная единица, и невозможность эта неустранима) получает в лингвистике все большее распространение. Вместо того, чтобы говорить о слове в целом, исследователи используют взаимосвязанные и взаимодополняющие понятия «фонетическое слово», «морфологическое слово», «лексема» и т. д. - то есть привязывают трактовку слова к определенным уровням языковой системы. Общность речевой реализации всех этих единиц обусловливает их единство в глобальном смысле. У этого подхода есть свои положительные аспекты: с его помощью можно строго интерпретировать неоднозначные случаи или эквиваленты слов в других языках.

    Вся совокупность слов, имеющихся в языке, определяется как его словарный состав, или, иначе, тезаурус. Есть мнение, что значения всех слов языка связаны между собой единой семантической сетью, однако доказать существование таких связей пока удалось только применительно к узким тематическим группам - семантическим полям. Те или иные виды слов сопоставляются разнообразным аспектам действительности или её конкретным характеристикам, которые воспринимаются человеком в определенной форме; так, в частности, имена существительные соответствуют предметам или явлениям, имена прилагательные - особенностям, качествам предметов и их конкретному бытию, глаголы - процессам, которые происходят между предметами или явлениями окружающей действительности, служебные слова передают связи и отношения, которые существуют между предметами, и т. д. Путём объединения слов в единицы более высокого порядка - словосочетания, предложения - формируются высказывания, представления, вопросы, императивы о мире наблюдаемом или переживаемом человеком.

    Основные свойства

    Словами обозначаются конкретные предметы и отвлечённые понятия, выражаются человеческие эмоции и воля, называются «общие, абстрактные категории бытийных отношений» и т. д. Тем самым слово выступает в качестве основной значимой единицы языка. Подобно всякому другому языку, русский язык как средство общения является языком слов. Из слов, выступающих отдельно или в качестве компонентов фразеологических оборотов, формируются при помощи грамматических правил и законов предложения, а затем и текст как структурно-коммуникативное целое.

    Учитывая сложность и многоплановость структуры слова, современные исследователи при его характеристике используют т. н. многоаспектный тип анализа, то есть указывают на сумму самых разных языковых свойств:

    • Фонетическая оформленность и одноударность (наличие главного ударения).
    • Семантическая оформленность (наличие лексического, грамматического, структурного значения).
    • Номинативная функция (название явления реальной действительности и представление его в виде лексического значения).
    • Воспроизводимость (слово существует в языке как готовая самостоятельная единица и воспроизводится говорящим в момент речи, а не изобретается заново).
    • Синтаксическая самостоятельность (способность употребляться в качестве отдельного высказывания; относительная свобода расположения слов в предложении).
    • Внутренняя линейная организация (слово состоит из морфем).
    • Непроницаемость и неделимость (невозможность разрыва единицы какими-либо элементами). Исключения: никто - ни от кого и т. п.
    • Цельнооформленность.
    • Семантическая валентность (способность сочетаться с другими словами по определенным семантическим * грамматическим законам).
    • Лексико-грамматическая отнесённость.
    • Материальность (существование слова в звуковой/графической оболочке).
    • Информативность (объём знаний о явлении мира действительности).

    Классификация

    По значению

    • знаменательные (обозначающее некоторое понятие);
    • служебные (служат для связи слов между собой).

    Части речи

    Слова подразделяются также на разные части речи.

    По происхождению

    • Исконные (существовавшие в том или ином виде в языке-предке)
    • Заимствованные (пришедшие из какого-то иностранного языка)

    По составу

    • Простые
    • Сложные

    По употреблению

    • Общеупотребительные
    • Устаревшие
      • Историзмы - устарели в связи с исчезновением предмета (опричник )
      • Архаизмы - заменены другим словом (уста )
    • Неологизмы - малоупотребляемые из-за новизны
    • Термины - специальные слова, употребляемые людьми определённых профессий для обозначения понятий, с которыми они имеют дело
    • Арго, жаргон, сленг - слова, употребляемые при неформальном общении определёнными социальными, профессиональными и возрастными группами
    • Просторечные слова - употребляются малообразованными людьми независимо от социальной группы
    • Табуированные слова
      • Эвфемизмы - слова для замены табуированных
    • и т. д.

    Значения

    У слова существует грамматическое и лексическое значения.

    Лексическое значение - это соотнесённость слова с каким-либо явлением объективной действительности, исторически закреплённую в сознании говорящих.

    Лексическое значение может быть единственным (слова с одним значением называют однозначными: подоконник, метла, шея, чреватый и т. д.). Но оно может быть в слове наряду с другими лексическими значениями (слова с такой семантикой называют многозначными: знать, корень, отбить и т. д.).

    Существует три основных типа лексических значений:

    1. прямое (номинативное);
    2. фразеологически связанное;
    3. синтаксически обусловленное.

    Многозначность (или полисемия) представляет собой следствие переноса наименования с одного предмета на другой. Такие переносы происходят:

    1. на основе сходства;
    2. по смежности;
    3. по функции;

    Основные виды переносных значений:

    1. метафора (употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений);
    2. метонимия (употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними);
    3. синекдоха (употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот).

    Терминология

    • Антонимы - слова разного звучания, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия (толстый - тонкий, маленький - большой, далеко - близко и т. п.).
    • Буквализмы - ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение: cable - трос (не только кабель), carton - небольшая коробка (а не картон - cardboard).
    • Гипонимы - слова с более узким значением, называющие предмет (свойство, признак) как элемент класса (множества): термин «собака» является гипонимом по отношению к термину «зверь», а термин «бульдог» в свою очередь - гипоним по отношению к термину «собака».
    • Гиперонимы - понятия, в отношении к другим понятиям выражающие более общую сущность: термин «собака» - гипероним по отношению к термину «бульдог», а «зверь» - гипероним по отношению к термину «собака».
    • Квазисинонимы - мнимые синонимы, частичные синонимы - слова, близкие по значению, но не взаимозаменяемые во всех контекстах в отличие от синонимов, которые должны быть взаимозаменяемы в любом контексте: тропа - путь, здание - дом, талант - гениальность.
    • Омографы - слова и формы, разные по значению, но одинаково изображаемые на письме. В произношении омографы между собой в звучании не совпадают (замо́к - за́мок, мука́ - му́ка, доро́га - дорога́ и др.).
    • Омонимия - совпадение по звучанию двух или более слов, имеющих разное значение (ключ - источник, родник и ключ - инструмент, гаечный ключ; лечу - лететь по небу и лечу - лечить людей и т. п.)
    • Омонимы - одинаковые по звучанию и по написанию слова, значения которых осознаются нами как совершенно не связанные между собой и одно из другого не выводимые (ср.: метр - 100 сантиметров, метр - стихотворный размер и метр - учитель, наставник; повод - обстоятельство и повод - часть конской упряжки; выдержка - стойкость и выдержка - цитата и т. д.). Омонимы совпадают между собой как в звучании, так и на письме во всех (или в ряде) им присущих грамматических формах. Бывают полные омонимы - слова совпадают между собой во всех грамматических формах (заставить - принудить кого-то что-нибудь сделать и заставить - загородить, закрыть чем-нибудь поставленным; ударник - передовой рабочий социалистического производства и ударник - часть затвора винтовки и т. д.); а также неполные омонимы - слова совпадают между собой лишь в ряде своих грамматических форм (лук - огородное растение и лук - старинное оружие для метания стрел, у первого слова множественного числа нет и т. д.).
    • Омофоны - слова и формы разного значения, которые произносятся также одинаково, но изображаются на письме по-разному. Омофоны могут быть омонимного характера (костный - косный, компания - кампания, копчик - кобчик, Роман - роман и т. п.) и омоформного (плот - плод, везти - вести, браться - братца и т. п.).
    • Омоформы - слова как одного и того же, так и разных грамматических классов, совпадающие между собой в звучании всего лишь в отдельных формах (стих - стихотворение и стих от стихать; пошла от пошлая и пошла от пойти и т. д.).
    • Паронимы - слова с разным написанием, имеющие очень близкое, но все же не тождественное произношение (серы - сэры, раут - раунд, парят - парад, банка - банька, отчет - отсчет, будет - будит и т. п.).
    • Паронимия - частичное совпадение двух фонетических слов, не сводима к омонимии и совпадении каких-либо самостоятельных частей этих слов (рассвет - расцвет, весело - весила, шута - шутя, месяца - месится и т. п.).
    • Синонимы - слова, обозначающие одно и то же явление действительности (бояться - остерегаться - опасаться - трусить; бродить - ходить - тащиться - брести - идти; горячий - жаркий - обжигающий и т. п.).
    • Синонимия - сходство нескольких слов по значению (труд - работа; безразличие - безучастность - равнодушие - апатия и т. п.).

    Виды переносных значений слов

    Вероnika

    В зависимости от того, на основании какого признака совершается перенос названия» различаются три основных вида переносного значения: 1) метафора; 2) метонимия; 3) синекдоха.

    МЕТАФОРА (от греч. metaphora - перенос) - это перенос наименования по сходству, например: спелое яблоко - глазное яблоко (по форме) ; нос человека - нос корабля (по расположению) ; шоколадный батончик - шоколадный загар (по цвету) ; крыло птицы - крыло самолёта (по функции) ; завыл пёс - завыл ветер (по характеру звучания) и т. д.

    МЕТОНИМИЯ (то греч. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности*, например: закипает вода - закипает чайник; фарфоровое блюдо - вкусное блюдо; самородное золото - скифское золото и т. д. Разновидностью метонимии является синекдоха.

    СИНЕКДОХА (от греч» synekdoche - соподразумевание) -это перенос названия целого на его часть и наоборот, например: густая смородина - спелая смородина; красивый рот - лишний рот (о лишнем человеке в семье) ; большая голова - умная голова и т. д.

    В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. С течением времени переносные значения могут становиться прямыми.

    Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте. Ср. , например, предложения: 1) Мы сидели на углу бастиона, так что в обе стороны могли видеть всё (М. Лермонтов) . 2) В Таракановке, как в самом глухом медвежьем углу, не было места тайнам (Д. Мамин- Сибиряк)

    * Смежный - находящийся непосредственно рядом, имеющий общую границу.

    В первом предложении слово угол употреблено в прямом значении: «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо» . А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу» , «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу - в отдалённой местности, медве­жий угол - глухое место.

    Что такое прямое и переносное значение слова?

    Кледи увинн

    делать из мхи слона это переносное значение например мы же не можем делать из мухи слона а прямое значение это всё путать превращать реальное в иное
    ри многозначности одно из значений слова является прямым, а все остальные - переносными.

    Прямое значение слова - это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено обозначаемый предмет, явление, действие, признак, сразу вызывает представление о них и в наименьшей степени зависит от контекста. Слова чаще всего выступают в прямом значении.

    Переносное значение слова - это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого.
    Игрушка, -и, ж. 1. Вещь, служащая для игры. Детские игрушки. 2. перен. Тот, кто слепо действует по чужой воле, послушное орудие чужой воли (неодобр.) . Быть игрушкой в чьих-нибудь руках.
    Сущность переноса значения состоит в том, что значение переходит на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов. Таким образом формируется многозначность слова.

    В зависимости от того, на основании какого признака происходит перенос значения, различают три основных вида перехода значения:
    метафора,
    метонимия,
    синекдоха.
    Метафора (от греч. metaphora - перенос) - это перенос наименования по сходству:
    спелое яблоко - глазное яблоко (по форме) ;
    нос человека - нос корабля (по месту расположения) ;
    шоколадный батончик - шоколадный загар (по цвету) ;
    крыло птицы - крыло самолёта (по функции) ;
    завыл пёс - завыл ветер (по характеру звучания) ;
    и др.
    Метонимия (от греч. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности:
    закипает вода - закипает чайник;
    фарфоровое блюдо - вкусное блюдо;
    самородное золото - скифское золото
    и др.
    Синекдоха (от греч. synekdoche - соподразумевание) - это перенос названия целого на его часть и наоборот:
    густая смородина - спелая смородина;
    красивый рот - лишний рот (о лишнем человеке в семье) ;
    большая голова - умная голова
    и др.
    В процессе развития переносных значений слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. С течением времени переносные значения могут стать прямыми.

    Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте.
    Мы сидели на УГЛУ бастиона, так что в обе стороны могли видеть всё. - В Тараканове, как в самом глухом медвежьем УГЛУ, не было места тайнам.
    В первом предложении слово УГОЛ употреблено в прямом значении «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо» . А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу» , «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу - в отдалённой местности, медвежий угол - глухое место.

    В толковых словарях прямое значение слова даётся первым, а переносные значения идут под номерами начиная с 2. Значение, зафиксированное в качестве переносного недавно, идёт с пометой перен. :
    Деревянный, -ая, -ое. 1. Сделанный из дерева. 2. перен. Неподвижный, маловыразительный. Деревянное выражение лица. ♦Деревянное масло - дешёвый сорт оливкового масла

    Ольга фадеева

    днозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова Жданова Л. А. Слово может иметь одно лексическое значение тогда оно однозначно или несколько (два и более) значений такое слово называют многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Однозначных слов много среди терминов, названий инструментов, профессий, животных, растений и пр. Однозначны, например, слова дуализм, рубанок, невропатолог, косуля, тополь, тюль, троллейбус, плетень. Многозначные слова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений (например, у слова идти в Словаре Ожегова выделено 26 значений) . Если слово многозначно, между его значениями (не обязательно всеми сразу) существует смысловая связь. Например, для слова дорога в Словаре Ожегова выделены следующие значения: 1. Полоса земли, предназначенная для перемещения. Асфальтированная дорога. 2. Место, по которому надо пройти или проехать, путь следования. По дороге к дому. 3. Путешествие, пребывание в пути. Устал с дороги. 4. Образ действий, направление деятельности. Дорога к успеху. Первые три значения имеют общий компонент перемещение в пространстве, четвертое значение связано со вторым: оба содержат смысл направление (во втором значении направление движения в пространстве, а в четвертом в деятельности, в развитии) . В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса наименования: метафора и метонимия. Надо заметить, что вопрос о том, какое значение является прямым, а какое переносным, должен решаться на современном языковом срезе, а не переводиться в область истории языка. Например, слово прилепиться в Словаре Ожегова толкуется следующим...

    Алина бондаренко

    Что такое пямое и переносное значение слова?

    Это два термина из словообразования - науки о пополнении словарного состава языка за счёт его собственных средств, а не заимствованиями из других языков.
    Согласно традиции, некоторые слова языка могут выделять два и более лексических значений, связанных между собой каким-либо способом. Это отношение описано, например, в книге В. В. Виноградова "Русский язык. Грамматическое учение о слове", а также в академических грамматиках, по которым составляются школьные учебники.
    Считается, что слово с одним - прямым - значением способно в некоторых случаях за счёт смыслового переноса по сходству явлений (метафора) или по смежности функций явлений (метонимия) получать дополнительное - переносное значение.
    Так, глагол "ранить" может иметь прямое значение "наносить увечье, повреждение, разрушать ткани человеческого тела" (Солдата ранили полицейские из пистолета) и переносное значение "задевать чувства человека, обижать, оскорблять" (Её ранили слова одноклассника) .
    Подобным образом можно говорить о прямых и переносных значениях у многих слов: "идти, ядовитый, прозрачно, раковина" и так далее.
    Считается, что все переносные значения слова взникают на базе одного - прямого, то есть прямое значение является исходным для всех переносных, а переносные всегда вторичны.
    Надо сказать, что вопрос о переносных значениях довольно спорный: иногда не определить, что первично, а что вторично в одном и том же "слове". Или непонятен механизм переноса (почему вот человека иногда обзывают словом "козёл"?). Или между одинаково звучащими словами нет вообще смысловой связи (человек идёт / платье ей идёт) . В таких случаях говорят уже не о прямом и переносном значении (вместе их определяют термин "многозначность"), а об омонимах.
    Это проблема современного языкознания, которую ещё предстоит однозначно решить.

    Костя мигрин

    Например когда ты говоришь одно слово а имеешь в виду совсем другое например: "ее лицо застыло" здесь имеется в виду что девочка не подавала ни каких эмоций на лице, а не имеется в виду то что у нее и в правду застыло (замерзло) лицо

    Леся золотухина

    Прямое значение слова- это его конкретная формулировка, то есть что оно значит в прямом смысле слова, а переносное, то есть употреблено немного с другим значением, не есттественным для окружающего мира, например, слово хвост.. . Прямое значение- хвост собаки- хвост существа.... а переносное хвост-- это например исправлять хвосты- то есть исправлять двойки) как то так)

    Оля томилина (иванова)

    прямое значение это когда слово что говоришь, то и обозначает. А переносное значение это когда слово имеет двоякий смысл. Например: носик чайника - выступающее отверстие чайника, откуда льётся вода, ручка двери - скоба на двери, за которую дверь можно открыть, ножка стола, корешок книги, шляпка гриба, гусеница трактора.... Вот ещё примеры:стальной гвоздь- прямое значение

    Стальные нервы- переносное значение
    большой камень- прямое значение
    большой футбол- переносное значение
    ударят морозы
    ложиться с петухами
    режут на экзамене

    Антон маслов

    Прямое (или основное, главное) значение слова - это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, слово стол имеет следующее основное значение: «предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках».

    Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т. д. Так, слово стол имеет несколько переносных значений: 1. Предмет специального оборудования или часть станка сходной формы (операционный стол, поднять стол станка). 2. Питание, пища (снять комнату со столом). 3. Отделение в учреждении, ведающее каким-нибудь специальным кругом дел (справочный стол).

    В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета переносится на другой, различают три типа переноса значений слов: метафору, метонимию и синéкдоху. Некоторые лингвисты выделяют ещё перенос по сходству функций.
    1. Метафора (гp. metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков.
    Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному:
    предметы могут быть похожи по форме (кольцо на руке - кольцо дыма, спелое яблоко - глазное яблоко);
    по цвету (золотой медальон - золотые кудри, шоколадный батончик - шоколадный загар);
    по функции (камин - печь и камин - электрический прибор для обогревания помещения, крыло птицы - крыло самолёта);
    по характеру звучания (завыл пёс - завыл ветер);
    сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного - хвост кометы, нос человека - нос корабля);
    сходство в оценке предметов (ясный день - ясный стиль);
    сходство в производимом впечатлении (черное покрывало - черные мысли);
    возможны сближения и по другим признакам: зеленая клубника - зеленая молодежь (объединяющий признак - незрелость); быстрый бег - быстрый ум (общий признак - интенсивность); тянутся горы - тянутся дни (ассоциативная связь - протяженность во времени и пространстве).
    2. Метонимия (гр. metonymia - пере

    Любава егорова

    Одни и те же слова могут по-разному употребляться в речи, получая различные значения. Выделяются прямые и переносные значения слов. Прямое (или основное, главное) значение слова - это значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности.
    Так, слова стол, черный, кипеть имеют основные значения: 1. Предмет мебели в виде горизонтальной доски на высоких опорах, ножках; 2. Цвет сажи, угля; 3. Бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева (о жидкостях) . Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически они могут изменяться. Например, слово стол в древнерусском языке означало "престол", "княжение".
    Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами.
    Переносные (непрямые) значения слов - такие значения, которые возникают в результате сознательного переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т. д.

    Olesia rich

    П р я м о е з н а ч е н и е слова является основным и отражает непосредственную соотнесенность слова с называемым предметом, признаком, действием, явлением.
    П е р е н о с н о е з н а ч е н и е слова возникает на основе прямого в результате переноса наименования одного предмета (признака, действия и т. д.) на другой, в чем-либо сходный с ним. Таким образом, переносное значение слова отражает связь между словом и называемым явлением действительности не прямо, а через сопоставление с другими словами. Например, прямое значение слова “дождь” – “атмосферные осадки в виде капель”, а переносное – “поток мелких частиц чего-нибудь, сыплющихся во множестве”.
    Одно слово может иметь несколько переносных значений. Так, у слова “гореть” следующие переносные значения: 1) быть в жару, в лихорадочном состоянии (больной горит) ; 2) краснеть от прилива крови (щеки горят) ; 3) сверкать, блестеть (глаза горят) ; 4) испытывать какое-нибудь сильное чувство (гореть любовью к поэзии) .
    С течением времени переносные значения могут становится прямыми. Например, слово “нос” теперь употребляется в прямом значении, если речь идет и об органе обоняния, находящемся на лице у человека или на морде у животных, и о передней части судна.
    Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте: капля – капля воды, капля жалости; ненасытный – ненасытное животное, ненасытное честолюбие; золотой – золотой перстень, золотая осень. Переносное значение является одним из значений многозначного слова и дается в толковых словарях с пометкой “перен. ”.
    1. Здесь, где так вяло свод небесный на землю тощую глядит, - здесь, погрузившись в сон железный, усталая природа спит… (Ф. Тютчев) . 2. Солнце золотится. Лютик – холотой. Речька серебрится и шалит водой (К. Бальмонт).

    ← Вернуться

    ×
    Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
    ВКонтакте:
    Я уже подписан на сообщество «sinkovskoe.ru»