Формальный и неформальный стиль в английском языке. Формальная и неформальная литературная речь в английском языке

Подписаться
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:

Формальными называются языки, лексико-грамматический строй которых допускает формальное, т.е. однозначное, точное и непротиворечивое описание. Для задания формального описания языка необходимо:

  • указать алфавит, т.е. множество используемых символов (букв) языка;
  • указать (перечислить) правила, но которым из этих символов будут строиться допустимые цепочки (строки, слова) языка.

Именно благодаря такому способу описания тексты на формальных языках доступны для машинного разбора. Цель машинного разбора зависит от того, что содержится в этих текстах - информация (данные) или программа (команды). В первом случае целью является извлечение информации, а во втором - исполнение программы.

Под программой здесь понимается последовательность команд, определяющих процедуру решения конкретной задачи компьютером (вычислительной машиной). Если программа написана на машинном языке, т.е. содержит набор низкоуровневых команд, понимаемых процессором компьютера, то она будет напрямую исполнена этим процессором. Иначе ей потребуется перевод (трансляция) с высокоуровневого языка программирования, на котором она написана, на низкоуровневый машинный язык. Такой перевод осуществляется с помощью специальной программы - транслятора (рис. 7.2).

Рис. 7.2.

Трансляторы бывают двух типов: компиляторы и интерпретаторы. Компиляторы транслируют программу на машинный язык сразу и целиком, создавая при этом машинно-исполняемый код. Интерпретаторы исполняют программу пошагово: берут одну инструкцию, транслируют ее, переходят к следующей инструкции и т.д. Разделение трансляторов на компиляторы и интерпретаторы условное: для любого компилируемого языка программирования можно реализовать интерпретатор, и наоборот.

Работа любого транслятора (компилятора) состоит из грех этапов (рис. 7.3).


Рис. 73.

На первом этапе выполняется лексический анализ, в ходе которого из текста программы последовательно считываются лексемы, или токены, - минимальные неделимые единицы языка. К таким неделимым единицам относятся слова, разделители, знаки алгебраических операций и т.д. Полученная цепочка токенов записывается компилятором в специальную таблицу, в которой для каждого токена указываются его код, тип (число, строка, оператор, идентификатор, разделитель и т.д.), некоторые другие характеристики.

На втором этапе выполняется синтаксический анализ, в ходе которого производится разбор полученной последовательности токенов. В результате разбора формируется абстрактное синтаксическое дерево, являющееся промежуточной и, как следует из названия, абстрактной формой представления программы. На рис. 7.4 представлено абстрактное синтаксическое дерево, полученное в результате разбора записи команды присваивания S = 2 (п + 1). Внутренними вершинами этого дерева являются токены-операторы, а листьями - токены-операнды. Абстрактное синтаксическое дерево не является буквальным отражением кода, который оно представляет. Оно содержит только необходимые данные для записи операций. Например, можно заметить, что дерево на рис. 7.4 содержит все токены, кроме скобок. Скобки необходимы в текстовой записи команды, так как они определяют порядок операций, но в древовидной записи они избыточны, поскольку порядок операций уже определен самой структурой дерева.

Рис. 7.4.

На третьем этапе выполняется генерация машинного кода. Сначала абстрактное синтаксическое дерево преобразуется в линеаризованное абстрактное представление, например в трехадресный код, каждая команда которого состоит не более чем из трех операндов. Затем линеаризованное представление переводится в машинный код.

Опишем порядок построения дерева, представленного на рис. 7.4. Построение ведется сверху вниз. В качестве вершины выбирается оператор, выполняющийся последним. Это «=». Его левой ветвью является операнд «S», а правой ветвью - выражение 2 (п + 1). Построение левой ветви завершено, так как «5» - неделимый токен. Построение правой ветви, в свою очередь, повторяет процедуру разбора, т.е. снова выбирается оператор, выполняющийся последним. Это «х». Его левой ветвью является операнд «2», правой ветвью - выражение (п + 1). Построение левой ветви завершено, поскольку «2» - неделимый токен. Построение правой ветви снова повторяет процедуру разбора, т.е. снова выбирается оператор, выполняющийся последним. Это «+». Его левой ветвыо является операнд «п », правой ветвью - операнд «1». Построение дерева завершено, так как оба операнда - неделимые токены.

Программа считается понятой компьютером, если без ошибок переведена на машинный язык. Для этого она (программа) должна быть написана на формальном языке, т.е. языке, который может быть переведен на машинный язык. Обобщая, можно сказать, что смысл любого текста считается понятым, если этот текст переведен на другой язык, известный компьютеру или оператору 1 .

Известно и другое, более строгое определение формального языка, которое используется преимущественно в таких дисциплинах, как математическая логика, теория алгоритмов, теория формальных грамматик и языков, теория автоматов. Согласно этому определению формальным языком называется множество конечных строк (цепочек символов, слов) над конечным алфавитом .

В качестве иллюстрации данного определения в указанном источнике приводится шутливый пример, в котором определяется овечий язык. Алфавит овечьего языка - это множество, состоящее всего из трех символов?={б, е,!}. Все слова овечьего языка начинаются с символа «б», за которым следуют два или более символов «е» знак восклицания «!». Таким образом, цепочки «бее!», «бесе!» и даже «бееееее!» - овечьи слова, а цепочки «бе!» и «бебе!» - не овечьи. Согласно этому определению, овечий язык - формальный, поскольку представляет собой бесконечное множество L = {бее!, беее!, бееее!, беееее!, бееееее!}, состоящее из конечных строк над конечным алфавитом Х={б,е,!}.

Приведенный овечий язык невозможно описать простым перечислением входящих в него слов, так как этих слов бесконечное количество. Для описания такого языка предназначена формальная грамматика - конечный набор правил, задающих множество корректных цепочек языка на основе символов его алфавита. Различают два типа формальных грамматик: порождающие (синтезирующие) и распознающие (анализирующие). Первые описывают правила, позволяющие порождать корректные цепочки языка, а вторые описывают правила, позволяющие распознавать эти цепочки.

Роль распознающей грамматики может выполнять конечный распознающий автомат. Автомат последовательно читает по символу из входной цепочки, каждый символ переводит автомат из одного состояния в другое в соответствии с функцией переходов. У автомата есть начальное и конечное состояния. Если при чтении цепочки символов автомат переходит в конечное состояние, то говорят, что он допускает (распознает) эту цепочку как корректную. Корректными, или допустимыми, называются цепочки, чтение которых переводит автомат из начального состояния в конечное.

На рис. 7.5 представлен конечный распознающий автомат для овечьего языка. Входная стрелка указывает, что начальным состоянием является 1. Дуга с меткой «б», ведущая из 1 в 2, означает, что если будет считан символ «б», то автомат перейдет в состояние 2. Дуга с меткой «е», ведущая из 2 в 3, означает, что если будет считан символ «е», то автомат перейдет в состояние

3. Аналогично, дуга с меткой «е», ведущая из 3 в 4, означает, что если будет считан символ «е», то автомат перейдет в состояние 4. В состоянии 4 автомат допускает любое число повторов символа «е» и один символ «!», после считывания которого автомат переходит в заключительное состояние 5.

Рис . 7.5. Конечный автомат для распознавания овечьего языка

Цель следующего примера - продемонстрировать эффективность использования конечных преобразующих автоматов при решении задач обработки текстов на формальном языке. Автором примера является Л. Шень .

В тексте возведение в степень обозначалось двумя идущими подряд звездочками. Решено заменить это обозначение на « А » (так что, к примеру, «х**у» заменится на «х^у»). Как это проще всего сделать? Исходный текст разрешается читать символ за символом, получающийся текст требуется печатать символ за символом.

Решение. Построим таблицу переходов для конечного автомата, реализующего такую замену (табл. 7.1). Под таблицей переходов понимается таблица, строки которой соответствуют состояниям автомата, а столбцами - символы автоматного языка. В ячейках таблицы записываются состояния, в которые переходит автомат из состояний, записанных в соответствующих строках, при прочтении символов, записанных в соответствующих столбцах. Можно выделить два состояния автомата:

  • 1 - основное состояние;
  • 2 - состояние после прочтения «*».

Таблица 7.1

Таблица переходов конечного автомата, преобразующего

«**» в « Л »

После того как таблица переходов построена, не представляет сложности нарисовать конечный автомат (рис. 7.6).


Рис. 7.6. Конечный автомат-преобразователь (преобразует «**» в « Л »)

Конечные автоматы-преобразователи используются не только при обработке текстов на формальных языках. В обработке текстов на естественных языках часто возникает задача нечеткого поиска, решение которой построено на использовании автомата Левен- штейна, принимающего некоторое слово тогда и только тогда, когда расстояние между ним и заданным словом не превышает некоторой величины. Задачу нечеткого поиска иначе можно сформулировать следующим образом: по заданному слову найти в словаре множество слов таких, что расстояние Левенштейна между этими словами и заданным словом не превышает какого-то целого числа.

Расстоянием Левенштейна между двумя словами называется минимальное количество элементарных операций, которое нужно совершить, чтобы из одного слова получить другое. Под элементарными операциями понимаются операция вставки одного символа, операция удаления одного символа и операция замены одного символа па другой. Расстояние Левенштейна может использоваться для исправления опечаток и ошибок при вводе текста, для поиска объектов по неточным названиям, для исправления ошибок, допущенных при автоматическом распознавании речи или сканировании текста.

К примеру, расстояние Левенштейна между словами «кошка» и «собака» равно 3. Сначала выполняется операция вставки символа, затем 2 операции замены символа.

  • 1. КОШКА -> КОШАКА.
  • 2. КОШАКА ^ КОБАКА.
  • 3. КОБАКА ^ СОБАКА.

Редакционным предписанием называется последовательность операций, необходимых для получения второго слова из первого кратчайшим способом. Для нахождения редакционного предписания строится матрица Левенштейна. Первоначально она выглядит следующим образом (табл. 7.2).

Таблица 7.2

Исходное состояние матрицы Левенштейна

Заполнение ячеек матрицы происходит слева направо и сверху вниз по правилу

Если буква в текущей i -й строке совпадает с буквой в текущем j-м столбце, то flag равен 0, иначе 1. Таким образом, чтобы вычислить значение некоторой ячейки, нужно знать значения ее соседей слева, сверху, и слева-сверху, т.е. но диагонали (табл. 7.3). После всех вычислений расстояние Левенштейна можно увидеть в последней ячейке матрицы.

Таблица 73

Состояние матрицы Левенштейна после всех вычислений

Практически все искусственные языки формальны, т.е. могут быть заданы либо простым перечислением цепочек символов, либо с помощью формальной грамматики. Наиболее яркими примерами формальных искусственных языков являются, как вы уже заметили, любые языки программирования и любые машинные языки.

В отличие от искусственных языков, все естественные языки неформальны, а попытки их формализации, т.е. представления в виде строгих и точных описаний, доступных машинному пониманию, порождают известную проблему размерности. Эта проблема, также известная как проклятие размерности (curse of dimensionality), очень часто возникает при моделировании сложных систем, для которых характерно огромное число вариантов описываемых состояний и связей. Ее следствиями являются предельная трудоемкость описания и обработки данных и неконтролируемый рост числа коллизий.

Приведем цитату, которая, на наш взгляд, очень точно раскрывает суть изложенной проблемы: «Казалось, достаточно чуть детальнее, чем в школьном учебнике, описать правила языка, перевести их на язык алгоритмов - и компьютер начнет понимать наши тексты. Но человеческий язык оказался невероятно сложен. То, что в речи нам кажется элементарным и само собой разумеющимся, при попытке формализовать и алгоритмизировать превращается в огромный свод правил и исключений, делающих задачу моделирования языка предельно сложной. Применение нескольких правил приводило к взаимоисключающим результатам» 1 .

Сложность (а может, и невозможность) полной и окончательной формализации естественного языка, тем не менее, не означает невозможности его машинной обработки. Она лишь заставляет компьютерную науку искать прагматические подходы к решению задач обработки естественного языка. Другими словами, невозможность построения универсальной лингвистической модели языка заставляет исследователей и разработчиков обратиться к созданию и использованию упрощенных, прагматических моделей.

Зарождение прагматизма как общенаучного подхода связывают с именем американского философа Ч. Пирса, утверждавшего, что целью исследования является «устранение сомнения, мешающего успешным действиям» . Другой американский философ Дж. Дыои развил эти идеи, утверждая, что опыт - это руководящая сила в науке, опыт основан па ожидании и предвидении, а гипотеза, которая работает, и есть истинная . Таким образом, прагматизм основывается на двух принципах:

  • принцип достаточности - гипотеза, которая работает, истинна;
  • принцип ожидаемое™ - основой опыта служат ожидание и предвидение.

Под ирагматически-ориентированной моделью естественного языка понимается такое его формализованное описание, которое строится исходя из конкретных целей моделирования и основывается на указанных выше принципах достаточности и ожидаемое™ . Соблюдение этих принципов означает, что описание языка реализуется с помощью минимально достаточного набора средств (принцип достаточности), но с максимально возможной интеллектуальностью, основанной на практическом опыте, т.е. предвидении или ожидании определенного языкового контекста (принцип ожидаемости). Считается, что использование прагматически-ориентированных моделей позволит избежать традиционных проблем формализации естественного языка и минимизировать усилия, необходимые для создания реальных систем обработки естественного языка 1 .

К числу простейших прагматико-ориентированных моделей естественного языка можно отнести модель Bag-of-words . Эта модель представляет любой текст как набор входящих в него слов без учета их порядка и связей, так что смысл текста определяется только по ключевым словам (рис. 7.7). Отсюда, кстати, следует способ определения семантической близости двух текстов - на основе совпадения ключевых слов (на этом базовом принципе также основан информационный поиск по ключевым словам).

Рис. 7.7. Пример представления текста в модели Bag-of-words

Простота модели Bag-of-words является одновременно ее достоинством и недостатком. С одной стороны, игнорирование порядка слов упрощает процесс обработки текстов: тексты просто разбиваются на слова, а полученные слова нормализуются (приводятся к словарным формам). С другой стороны, в некоторых случаях игнорирование порядка слов может привести к частичной или полной потере смысла.

Чтобы пояснить, как может произойти такая потеря, немного утрируем рассматриваемый подход. С этой целью представим в виде набора слов словосочетания «жена брата» и «брат жены». После отбрасывания связей и нормализации слов эти словосочетания оказываются тождественными, так как описываются одинаковыми наборами {брат, жена}, хотя на деле выражают совершенно разные понятия. Частично эту проблему решает включение в наборы слов не только однословных терминов, но и словосочетаний.

Тем не менее достоинства прагматико-ориентированных моделей с лихвой компенсируют их недостатки, особенно если сравнивать эти дешевые и легкие модели с дорогими и тяжеловесными универсальными моделями языка.

Говоря о дороговизне универсальных моделей, мы имеем в виду то, что качество этих моделей напрямую зависит от наличия лингвистических ресурсов (словарей, тезаурусов, аннотированных корпусов и т.д.). Поскольку подобные ресурсы создаются и размечаются вручную, в течение многих лет, усилиями больших авторских коллективов, то они редко бывают полностью открытыми и бесплатными. Говоря о тяжеловесности универсальных моделей, мы подразумеваем уже обозначенную проблему размерности, в силу которой эти модели являются сложными в проектировании и применении.

По поводу сложностей использования универсальных лингвистических моделей в системах обработки естественного языка даже существует шутка: «Всякий раз, когда лингвист покидает коллектив, качество распознавания повышается» См.: Peirce С. S. How to make our ideas clear // The Nature of Truth: Classic andContemporary Perspectives / ed. by M. Lynch. Cambridge: MIT Press, 2001. Manning С. D., Raghavan Р., Schutze II. Introduction to Information Retrieval.Cambridge: Cambridge University Press, 2008. T. 1. P. 496.

  • «Anytime a linguist leaves the group the recognition rate goes up» (приводитсяno: Quast //., Bosch R. Speech Dialogue Systems and Natural Language Processing //Computer Speech. Berlin: Springer Berlin Heidelberg, 2004).
  • Если вам предстоит написать письмо на английском языке, первое, о чем вы должны задуматься: стиль или регистр написания вашего письма (register ). Как определить регистр? Подумайте о трех аспектах:

    Чем меньше вы знаете получателя, тем более официальным должен быть ваш стиль. Существуют такие стили написания писем на английском языке: формальный (formal ) и неформальный (informal ). Выделяют также полуформальный или нейтральный (semi-formal or neutral ) стиль, но по своему характеру он ближе к формальному. Некоторые авторы выделяют следующие стили в зависимости от типа общения, адресата и языковых средств:

    Формальный стиль присущ документам (например, юридическим), деловым письмам высокого уровня, в формальном стиле соблюдаются все правила пунктуации и грамматики. Полуформальный стиль используется для деловой переписки, профессионального общения. Так как автор и получатель письма, как правило, занятые деловые люди, письма этого стиля конкретны, сосредоточены на фактах и включают стандартный, шаблонный язык. И, наконец, неформальный стиль характерен для переписки друзей, общения в соцсетях. Он подразумевает использование разговорный выражений, сокращений, правила грамматики и пунктуация соблюдаются не всегда.

    Однако это лишь общие различия между стилями. В этой статье мы рассмотрим более принципиальные отличительные особенности, которые помогут вам писать качественные письма на английском языке.

    1. Лексика

    Если сравнивать два одинаковых по содержанию, но написанных в разных стилях письма, то неформальное письмо будет короче. Знаете почему? Потому что формальный стиль предполагает использование более длинных слов, слов латинского происхождения. В отличие от неофициального стиля, фразовые глаголы практически не используются в официальном стиле, кроме тех, что нельзя заменить более длинным эквивалентом. То же самое касается существительных: если при написании официального письма у вас есть выбор между коротким словом и длинным - выбирайте то, что длиннее.

    Давайте рассмотрим некоторые отличия формальной и неформальной лексики:

    Глаголы (Verbs )

    Informal

    Translation

    просить, запрашивать

    быть причиной

    проверять

    иметь дело с чем-либо

    выяснять

    ремонтировать

    получать

    get in touch with

    связываться

    давать, обеспечивать

    уменьшаться

    увеличиваться

    оставлять, упускать

    разрешать

    нуждаться

    извиняться

    казаться

    устанавливать

    показывать

    информировать

    Существительные (Nouns)

    Informal

    Translation

    начальник

    возможность

    средства

    пожилые люди

    2. Использование пассивного залога

    В неофициальном стиле написания писем использование активного залога преобладает над использованием . Неофициальные письма более персонифицированы, в то время, как формальные письма и документы говорят о фактах. Рассмотрим это на примерах:

    I invite you to come to my party Friday evening. - Я приглашаю вас прийти на мою вечеринку в пятницу вечером.
    You are invited to attend annual conference. - Вы приглашены посетить ежегодную конференцию.

    The teacher told us to complete the test papers. - Учитель сказал нам закончить тестовые задания.
    The students were told to complete the test papers. - Студентам сказали закончить тестовые задания.

    The camera you delivered to me yesterday is broken. - Камера, которую вы мне доставили вчера, разбита.
    The camera which was delivered to me yesterday is flawed. - Камера, которая была доставлена вчера, бракованная.

    В каждой паре предложений первое относится к неофициальному регистру. Как вы можете заметить, каждое второе предложение, изложенное в официальном стиле, повествует о фактах и звучит более нейтрально и формально.

    3. Обращения и стереотипы

    Характерный признак неофициального стиля - обращения от первого лица, использование I : I am sorry ..., I think ... и так далее. В то время как официальные письма строятся на основе клише, стандартных фраз делового общения. Неофициальный стиль дает возможность импровизировать, а формальный стиль - более стереотипный.

    I am sorry for my being late. - Я извиняюсь, что опоздал.
    We apologize for the delay. - Мы приносим свои извинения за задержку.

    I am glad to tell you that I am coming soon. - Я рад сообщить вам, что я скоро приезжаю.
    We take pleasure in informing you about our forthcoming visit. - Мы с радостью информируем вас о нашем предстоящем визите.

    Типичным для официального стиля является использование местоимения we . Когда представитель одной компании пишет письмо в другую компанию, письмо пишется не от первого лица единственного числа (I ), а от первого лица множественного числа (we ).

    4. Сленговые выражения

    Сленговые выражения отсутствуют в официальном стиле, их там попросту нет. То же самое касается большинства идиоматических выражений. Формальный стиль - это язык конкретики и деловой лексики, поэтому употребление сленга недопустимо, это признак непрофессионализма и неуважения к получателю:

    He wrote us about stuff. - Он нам написал про много всякой ерунды.

    He sent us information on the question. - Он отправил нам информацию по этому вопросу.

    5. Сокращения

    Неформальный стиль наряду со сленговыми выражениями допускает использование сокращенных форм глаголов to be, have, has, would, will и других: I"m, we"ve, he"s и так далее. В официальном стиле не используются никогда, все формы необходимо писать полностью: I am, we have, he is, they will, she would и так далее.

    6. Конкретные обращения и безличные конструкции

    В письмах неофициальных, к другу, например, мы обращаемся к конкретному человеку, называя его по имени в своем письме. Официальные же письма безличны, они ни к кому не обращены, имя адресата не используется в основной части письма, только в начале. Императивные конструкции в официальных письмах и документах заменяются пассивными, то есть вы не даете указания, а формулируете правило:

    If you have questions, feel free to ask me. - Если у вас будут вопросы - не стесняйтесь связаться со мной.

    You will be contacted for further information. - С вами свяжутся для дальнейшей информации.

    7. Согласование идей

    Даже союзы формального и неформального стиля имеют свои отличия. В неформальном общении мы используем привычный набор фраз и выражений, чтобы объединить свои идеи. Большинство из них короткие: and, but, also, because . Союзы, которые употребляются в формальном регистре, как правило, длинные слова или фразы. Рассмотрим таблицу и сравним некоторые из них:

    Informal

    Translation

    due to (the fact that)

    в результате

    по причине

    в дополнение

    таким образом

    в противном случае

    при условии, что

    более того


    Слово also в качестве союза следует избегать в формальном стиле, но вполне допустимо использовать, если оно относится к глаголу (в конструкциях или инверсированных предложениях):

    Also see the agenda attached. - Также ознакомьтесь с вложенным планом мероприятий.

    Also covered accommodation expenses. - Также возмещены расходы на проживание.

    Как видите формальный и неформальный стили в английском в корне отличаются друг от друга. Основные отличительные особенности, это:

    • лексика
    • грамматика, использование активного и пассивного залога
    • использование фразовых глаголов, сленговых выражений
    • использование шаблонов речи, клише
    • употребление сокращенных форм
    • согласование идей

    Таким образом, приступая к написанию письма на английском языке, помните о различиях регистров, следите за лексикой, грамматикой, другими языковыми средствами, чтобы ваше письмо было выдержано в одном стиле.

    Если вам понравился данный материал, делитесь вашими отзывами и подписывайтесь на наши обновления

    Итак, ниже мы рассмотрим, что можно, и что нельзя писать в деловых, формальных (Formal) и повседневных, неформальных (informal) письмах (letters):

    Что можно использовать в неформальных письмах.

    Contractions (сокращения) – имеется в виду сокращенные формы отрицаний и т.д., например didn’t, can’t, I’d like to etc.

    Paul doesn’t want to go to California now.

    (Пол не желает ехать в Калифорнию сейчас)

    She didn’t cook cupcakes.

    (Она не приготовила капкэйки)

    Idioms (идиомы) – в неформальных письмах можно использовать идиомы и крылатые выражения. Например, hit the books (усердно учиться), sleep like a log (очень крепко спать)…

    I’ll sleep over in my friend’s house about a week.

    (Почти неделю я поживу у друга)

    Phrasal verbs (фразовые глаголы) – имеется в виду глаголы, которые состоят из глагола (verb) и предлога (preposition). Например, give up (сдаваться), shout up (заткнуться) и т.д.

    We want to order in some Mexican food.

    (Мы хотим заказать какую-то мексиканскую еду)

    I’m dressing up for my prom.

    (Я наряжаюсь для моего выпускного)

    Imperatives (повелительное наклонение) . Также, в неформальных письмах допускается повелительное наклонение.

    Don’t write me!

    (Не пиши мне!)

    (Иди спать!)

    Really (на самом деле), very (очень), totally (абсолютно) – в неформальном письме можно спокойно употреблять эти слова.

    I can totally agree with your opinion.

    (Я могу полностью согласиться с вашим мнением)

    We really enjoyed this vacation.

    (Мы реально насладились этими каникулами)

    On top of it all/To top it all off (Помимо всего этого/чтобы завершить все это) – подобные выражения часто используются в жизни при написании неформальных писем.

    On top of it all John also quarreled with me.

    (Помимо всего этого, Джон еще и со мной поругался)

    Abbreviations (аббревиатуры) – в английском языке существует огромное множество аббревиатур именно для неформальных сообщений и писем. Например, Lol (laugh out loud), RIP (rest in peace) – «покойся с миром» и т.д.

    We are hanging out tomorrow in my house. BYOB (bring your own booze/beer) if you’re coming.

    (Мы завтра тусим у меня дома. Если приедешь – возьми с собой свою выпивку)

    A lot (много), это неформальная, разговорная форма (much) и (mаny).

    I’ve got a lot of toys. Let’s go! We will play something!

    (У меня есть много игрушек. Пошли! Поиграем во что-то!)

    Non Latin based words (никаких слов с латинскими корнями), так как, как правило, это официальные и научные формулировки. Например, слово intelligent (умный/ая), это слово с латинскими корнями и является синонимом более повседневным словам, как – «smart, clever» (умный/ая).

    Emma is such a smart girl! She’s only 3 years old, but already can read.

    (Эмма такая умная девочка! Ей всего три годика, но она уже умеет читать)

    Что можно использовать в формальных письмах.

    No contractions (никаких сокращений) – если в неформальных письмах можно, например написать «can’t», то в этом случае, нужно написать полностью, то есть «can not».

    I would like to have my tea after 10 minutes, because at that time it will be directly 5 o’clock.

    (Я бы предпочел пить свой чай через 10 минут, потому что тогда будет ровно 5 часов дня)

    No idioms (никаких идиом) – в деловых письмах нецелесообразно использование подобных выражений.

    I tossed and turned last night, so I couldn’t come to work on time.

    (Я воротился всю ночь и не мог спать, по этому я не смог вовремя прийти на работу)

    Так говорить нельзя! А нужно вот так:

    I could not come to work on time, because of my feeling unwell in the last night.

    (Я не мог прийти на работу вовремя, из-за моего плохого самочувствия прошлой ночи)

    No Phrasal Verbs (никаких фразовых глаголов) – необходимо поменять их более официальными словами.

    Our group of scientists discovered (instead of «find out» (вместо «find out»)) this new kind of butterfly.

    (Наша группа ученых обнаружила новый вид бабочки)

    No imperatives! (Никакого повелительного наклонения!) – это считается некорректно и не допускается в деловых и строгих письмах.

    You may send the cargo at your earliest convenience.

    (Необходимо, чтобы Вы отправили груз при Вашей ближайшей возможности)

    Strongly (очень, настоятельно) – вместо слов «vary, totally, really», необходимо использовать это слово.

    I strongly advise to expand the range of goods.

    Furthermore, moreover (кроме того, к тому же) – такие формулировки очень подходят к деловому стилю. Используя их – Вы не ошибетесь.

    We do not change our position. Moreover, we are going to develop our projects.

    (Мы не меняем нашу позицию. Кроме того, мы будем развивать наши проекты)

    No abbreviations (Никаких аббревиатур) – если это не названия фирм или организаций, то не надо использовать аббревиатуры. Например, нужно писать «Television» (телевизор), а не «TV».

    Our channel will produce new television show.

    (Наш канал будет выпускать новое телевизионное шоу)

    No «a lot» (никаких «a lot») – необходимо использовать слова «much/many».

    Many employees will participate in meetings.

    (Многие сотрудники будут участвовать в митингах)

    Latin based words (слова с латинскими корнями) – как уже говорилось, это научные и официальные слова.

    You are all intelligent gentlemen and you clearly understand what we intend to do.

    (Вы все умные джентльмены, и четко понимаете, что мы намерены делать)

    Учите английский язык, друзья, и берегите себя!

    Английский, как международный язык, применим практически в любой ситуации, сфере и отрасли. Какими бы ни были ваши цели, посещая чужую страну или общаясь с представителями другой культуры, вам так или иначе придется вести беседу на английском в неформальной обстановке.

    В этой статье вы найдете длиннющий список терминов и словосочетаний из американского сленга и сети. Узнаете, как круто можно здороваться или прощаться в неформальном варианте, а также почерпнете немало крутых сокращений и фраз из повседневной жизни американской молодежи и не только. Язык улиц и кварталов ждет вас!

    Неформальное приветствие и прощание

    Как начать разговор на английском? Как и в любом другом языке, диалог начинается с приветствий. Было бы несколько смешно и даже нелепо, если диалог на английском между друзьями начнется с фразы, как «Good afternoon» или же «Good day», это звучит довольно формально , поэтому есть смысл запомнить несколько фраз для начала разговора на английском, применимых именно в неформальной обстановке.

    Кстати! Советуем прочитать нашу статью о разговорном английском , которая поможет понять как научиться говорить на английском.

    При встрече обычно говорят:

    • How is it going? - Как идут дела?
    • How"s life? - Как жизнь?
    • How are things? - Как оно?
    • What are you up to? - Чем занимаешься?
    • Greets! - Приветы!
    • Yello! / Yo! / A-yo! - Эй!
    • What"s up? / "Sup! / Wassup! / Wussup! - Как дела?
    • How goes it? / Howzit? - Как оно?
    • How"s it hanging? - Че-как?
    • How"s everything? / How are things? - Как все вообще?
    • What"s happening? / What"s happenin"? - Че происходит?
    • What"s crackin"? / What"s crack-a-lackin"? - Как житуха?
    • What"s poppin" / clicking / cooking / the rumpus / shaking / the dilly / the dizzle? -Как дела?
    • What"s in the bag? = What"s up?

    Почти как в том фильме «Seven» с Брэдом Питтом и Морганом Фримэном: «Awwww! What"s in the boooooox?!!!»

    В качестве прощания вы можете вооружиться следующими популярными и стильными фразами:

    • See you soon. -До скорого.
    • See you later. - Увидимся позже.
    • Till next time. - До следующего раза.
    • Good luck. - Удачи.
    • Take care. / Take it easy. - Береги себя.
    • Talk to you later. / Talk to you soon! - Поговорим с тобой позже/скоро.
    • Until we meet again. - До новой встречи.
    • Have a nice day . - Хорошего дня.
    • Have a good weekend. - Хороших выходных.
    • Gotta go! - Пора идти!
    • Catch ya later! / See ya later! / Later! / Later on! - Увидимся!
    • Have a good one! / Have a nice one! / Have a nice day! - Хорошего дня!
    • I"m taking off! / I’m off! - Я сваливаю!
    • I"m splitting. - Я убираюсь.
    • I"m outta here! / I"m out! - Все — меня нет.
    • Peace out! - Бывай. Увидимся.
    • I"ll holler (holler=scream) at ya later! - Свидимся позже!
    • Catch you on the flipside. - Увидимся!
    • Till next time/tomorrow! - До следующего раза!
    • I need to shoot the gap! - Пора улепетывать.
    • I"m hitting the bricks! - Я сваливаю на улицу!
    • I"m heading out! - Я удаляюсь!
    • I need to jet! / Gotta jet! - Надо улепетывать!
    • I"m gonna hit the road! - Я сворачиваюсь!
    • I gotta run! - Пора бежать!
    • I"m bouncing outta here! - Я сваливаю отсюда (bounce - прыгать)!
    • I"m gonna make like a tree and leaf! - Я сваливаю!
    • Stay in touch! - На связи!
    • Sleep on it! - Переспи с этой мыслью! / Подумай над этим! / Утро вечера мудренее.

    Вводные слова и ответы в неформальном общении

    Для того, чтобы ваша речь была логически связанной и колоритной, вам пригодятся некоторые вводные слова, которые довольно часто используются, как правило, в начале предложения. Вводные слова и выражения помогают показать свое отношение к тому, что вы говорите. Например, если вы не хотите затягивать разговор, то можете сказать:

    • In short... / In brief... - вкратце.
    • Long story short... / Bottom line is... - короче.
    • In a word... / Simply put... / In short... - в двух словах.
    • To cut a long story short... / To cut it short... - короче говоря.

    Обычно, когда хотят преподнести какую-то информацию или перечисляют какие-то факты, то говорят:

    • As for... / As to... - Что касается...
    • Not to mention... - Не говоря уже о...
    • First of all... / Above all... - Прежде всего...
    • What’s more... - Кроме того, ...
    • By the way... - Кстати, ...
    • After all... - В итоге, все-таки...
    • And so on and so forth... - И так далее...
    • If I’m not mistaken... - Если я не ошибаюсь...
    • In other words... - Другими словами...
    • On the contrary... - Совсем наоборот... / На самом деле...
    • The thing is... - Дело в том, что...
    • On one hand... - С одной стороны...
    • On the other hand... - С другой стороны...

    Используйте данные выражения, и ваша речь будет не только более связной, но и намного богаче, насыщеннее и выразительнее . А вот как можно отвечать на вопросы вроде «Как дела?» или на другие, более общего характера:

    Not much. - По-тихоньку. Ниче особенного.
    Can"t complain! - Не жалуюсь!
    Chillin" . - Откисаю; зависаю.
    Staying out of trouble . - Держусь от греха (проблем) подальше.
    Sure! Sounds great! - Конечно! Звучит здорово!

    I hear ya! = I empathize with your point of view. - Я тебя услышал (но согласия может и не быть).
    I got (get ) it . - Я понял.
    No kidding! = I know that. - Да ладно! Не может быть! Ты шутишь (можно с сарказмом)?!
    It slipped my mind . - У меня вылетело из головы.
    I owe you one . - За мной должок.
    It’s up to you . - Решать тебе; все зависит от тебя.
    I feel you. = I understand / empathize with you. - Я понимаю тебя; сочувствую тебе.
    It is what it is. = It’s a fact that cannot be changed. - Что есть, то есть.
    Wanna come over for dinner tonight? - Хочешь заскочить на ужин сегодня?

    Азбука вежливости в неформальном общении

    Если вы считаете себя вежливым человеком, то вам обязательно пригодятся «волшебные» слова, которые особенно часто используются в английской речи (в американской — не очень часто). Сами англичане очень вежливые люди и, независимо от того, что они о вас думают, они всегда будут оставаться корректными и вести себя воспитанно с вами и, естественно, ожидать того же от вас. Не обманите их ожидания и запаситесь соответствующими фразами на английском.

    Если вы хотите поблагодарить кого-то, то можете использовать такие фразы, как:

    • It’s very kind of you. - Это очень мило с вашей стороны.
    • Thanks anyway. -В любом случае спасибо.
    • Thank you in advance. - Спасибо заранее.
    • Thanks a bunch / a ton / a lot / a million / many thanks. - Большое спасибо.
    • Much obliged. - Премного обязан.
    • You"re too kind. - Вы слишком добры.
    • You shouldn"t have. - Не стоило.
    • Please accept my best thanks. - Примите мою благодарность.
    • I"m most grateful. - Я весьма благодарен.

    Если кто-то выражает благодарность вам, в ответ можно говорить:

    • Don’t mention it. - Не стоит благодарности.
    • No problem/worries. That’s ok. - Все в порядке.
    • Don’t worry about it. - Не волнуйтесь об этом.
    • It"s a pleasure. -Не стоит благодарности. / Рад стараться!
    • No worries/problem. - Без проблем.
    • You"re welcome. - Пожалуйста.
    • Sure thing. - Конечно. / Разумеется.

    Фразы для неформального общения

    Если вы хотите выразить свои эмоции в разговоре, для этого также есть масса способов, приемлемых в неформальной обстановке. Самыми популярными фразами, как правило, можно считать следующие:

    • Don’t take it to heart. - Не принимайте близко к сердцу.
    • Let"s hope for the best. - Будем надеяться на лучшее.
    • It doesn’t matter. - Это не имеет значения.
    • Just let it go. - Просто забей.
    • Lucky you! - Везунчик!
    • Things happen. / It happens. - Всякое бывает.
    • Good for you. - Тем лучше для тебя.
    • I’m so happy for you . - Я так рад за вас (А вот это говорится абсолютно искренне).
    • You must be very proud of yourself. - Вы, должно быть, гордитесь собой.
    • Whatever . - Мне без разницы.

    Американцы часто используют «like » в предложениях между словами, чтобы заполнить паузы, пока думают над тем, что сказать дальше. Или просто при сравнении или приблизительных данных. Например: «We have like 5 minutes until the exam.»

    • You can say that again! = I agree with you completely. - Полностью с вами согласен!
    • You"re telling me! = I know exactly what you mean. - Не говорите. / Вы еще говорите (выражение полного понимания).
    • My bad = my fault or my mistake. - Моя вина! / Я виноват! / Я сплоховал!
    • That hit the spot. - Это было очень вкусно (о еде, напитках); это то, что надо;
    • That"s what she said! - Если вы понимаете, о чем я! / Вот так она и сказала (фраза для придания в принципе невинному высказыванию сексуального подтекста)!
    • It"s not rocket science. = It"s easy to understand. - Это же не ракетная наука (это легко понять).
    • Don"t cry over spilt milk . = Don"t be upset over something you can"t fix. - Не стоит горевать о непоправимом. / После драки кулаками не машут.
    • To jump on the bandwagon = to join a popular activity or supporting a popular cause. - присоединиться к популярному процессу.
    • Если что-то «has fallen through the cracks », то оно осталось незамеченным.
    • Если говорят «it"s all downhill from here », значит самая трудная часть уже позади (теперь — как с горы катиться).
    • Если кто-то «throws you under the bus », то вас предают.

    Сокращения в неформальном общении

    Тут все просто. Зачем тянуть резину, когда удобнее сказать все кратко и выглядеть талантливыми?

    going to = gonna . I"m gonna break you! - Я уничтожу тебя!
    let me = lemme . Lemme put it this way... - Скажем так...
    kind of = kinda . I feel kinda tired. - Я что-то утомился.
    don"t know = dunno . I dunno where this is going. - Я не знаю к чему ты клонишь.
    don"t you = dontcha . Why dontcha join us? - Почему мы тебе не присоединиться к нам?
    didn"t you = didntcha . Didntcha like that girl? - Разве тебе не понравилась та девушка?
    won"t you = wontcha . Wontcha gimme the chance? - Разве ты не дашь мне шанса?
    what are you = whatcha or watcha . Whatcha doing? - Че далаешь?
    got you = gotcha . I gotcha ! - Я с тобой!
    bet you = betcha . Betcha don"t know the answer! - Спорим, ты не знаешь ответа?
    got to = gotta . You gotta see it to believe it. - Ты должен увидеть это, чтобы поверить.
    need to = needa . I needa go shopping soon. - Мне скоро надо будет идти за покупками.
    want to = wanna . I wanna blue hat. - Я хочу синюю шляпу.
    have to = hafta . I hafta save some money. - Я должен сберечь немного денег.
    has to = hasta . Tim hasta work today. - Тиму надо работать сегодня.
    ought to = oughta . She oughta work two jobs. - Она должно быть работает на двух работах.
    supposed to = supposeta . I"m supposeta start the job Monday. - Я по идее должен начать работать в понедельник.
    used to = useta . She useta work there too. - Она здесь тоже работала.
    tell them = tell"em . Tell"em I"ll be there soon. - Скажи им, что я скоро буду там.
    am not / are not / is not = ain"t . I ain"t gonna be there. - Меня не будет там.
    come on = c"mon . C"mon ! We don"t want to be late. - Давай! Мы же не хотим опаздать.
    some more = s"more . Can I have s"more water? - Можно мне еще воды?


    Словарь сленговых выражений для неформального общения

    all-ears - быть во внимании, целиком и полностью. I"m all ears.
    a crapella - пение (обычно ужасное) во время прослушивания музыки в наушниках;
    askhole - личность, на постоянной основе задающая тупые, нелепые, неуместные или несносные вопросы;
    awesome sauce - нечто большее, чем просто отпадно (awesome + соус сверху);
    bail - сваливать, сливаться, внезапно (резко) уходить;
    badassery - крутяк, крутизна, офигительность. Невероятно крутые поступки или поведение; быть «badass» — это круто. И попа тут не при чем;
    baby bump - пузо, пузяка, выдающийся (protruding) округлившийся живот (как у беременных);
    beer me - пожалуйста, передай (купи) мне пивца (пенного); может быть использовано фигурально, как просьба передать что-либо или вернуть обратно;
    be about it - может быть глаголом (to be about it) или командой (be about it); означает, что человек не боится и готов приступить к какому-то делу;
    behind the eight ball - в проигрышном положении; без денег; в опасном положении;
    bent out of shape - оскорбленный; сердитый; разгневанный; надутый;
    binging - навязчивое желание поглощать еду, выпивку или наркотики в огромных количествах; нарушение пищевого поведения, булимия;
    bitchy resting face - постная мина, постоянно недовольное лицо, синдром стервозного лица, при котором человек (обычно девушка) выглядит довольно враждебно (hostile) и осуждающе (judgmental);
    blamestorming - разбор полетов; групповой поиск виновного человека; прилюдный поиск виновного вместо поиска решения проблемы (обычно на бизнес-заседаниях);
    blow or bomb - сделать что-либо очень неудачно; провалить дело или быть неудачным в чем-то; явная неудача (особенно творческая);
    boomerang child - «ребёнок-бумеранг» — взрослое дитя, которое возвращается жить к родителям из-за неумения жить самостоятельно;
    bruh - «ты серьезно?»; выражение удивления; еще один способ сказать «really? или «seriously?;
    buy the farm - сыграть в ящик; дать дуба; умереть (когда летчики в середине XX века разбивались, часто их самолеты падали на чью-то ферму — и государству приходилось выплачивать хозяевам фермы компенсацию. He bought the farm last Monday;
    bropocalypse - большое собрание взрослых мужчин с единственной целью — напиться в стельку. Иными словами, устроить «fraternity party» - попойку, пьянку, «бухич» или вечеринку в студенческом общежитии (вечеринка студенческого братства);
    bummer /bummed - невезение, неудача, неприятная ситуация; никчёмный молодой человек; очень плохая ситуация или положение; «шуба» (болезненное состояние наркомана под воздействием галлюциногенов, которое, как правило, невозможно предусмотреть; представляет опасность для него самого и для окружающих. Bummed = depressed;
    by the skin of your teeth - чуть не влип; едва не схлопотал; избежать опасности чудом. Seems you"ve passed the exam by the skin of your teeth?;
    сheesy - дешевый, безвкусный, сомнительный, приевшийся, смешной, низкопробный, немодный (tacky) «A cheesy pick-up line» - дешевая пикаповая фраза вроде «There are 8 planets in the universe, but only 7 after I destroy Uranus.» «A cheesy song» - дурацкая песня;
    catch on - въезжать; въехать; You catch on pretty quick!
    cold turkey - одним махом, завязать резко и полностью, с места в карьер; внезапное решение; I"m fed up with smoking! So, I quit cold turkey;
    crackberry - мобильный телефон (компании «BlackBerry»), который вызывает зависимость у своего владельца;
    сram - «зубрить» перед экзаменом; «зубрила», «книжный червь»;
    dead - пустой, тихий (например, бар, клуб или ресторан). «It"s really dead in here tonight (It"s empty in here tonight/there are very few people here tonight)»;
    creep - неприятный или странный человек, отвратительная личность, мерзкий тип;
    сrunk - веселый, взбудораженный; замена матюков (в шоу Conan"a O"brien"a); комбинация слов «crazy» и «drunk»; подстиль хип-хоп музыки; проводить хорошо время; что-то отпадное;
    drive up the wall - раздражать, бесить. «He is driving me up the wall.»;
    go dutch - каждый платит сам за себя; когда сумма из чека делится поровну на всех — «split the bill»;
    earmuffs - наушники, но еще слово используют, как команду прикрыть кому-либо уши перед тем как что-то будет сказано, будь то секрет или ненормативная лексика, к примеру;
    ego -surfing (vanity search, ego searching) - эгосерфинг; поиск любой информации о себе в интернете через поисковик;
    extra - чрезмерное (excessive) привлекающее внимание поведение, перебор с эмоциями; His behavior was extra at that party yesterday;
    fauxpology - неискреннее извенение;
    finesse - утонченность в манерах, изящность, умение говорить красиво, убеждать или манипулировать людьми себе во благо;
    frankenfood - гмо-продукты;
    freak flag - особая характеристика, манера или способ одеваться, выглядеть и думать. Самовыражение в открытой зачастую чудаковатой манере. Let your freak flag fly! - Выпусти свою чудаковатость наружу!;
    froyo - замороженный йогурт;
    gaydar - гей-радар — умение быстро отличить гея от человека гетеросексуальной ориентации, или способность гомосексуалистов определять «своих» среди других людей;
    hangry = hungry + angry;
    hang tight - подожди минутку!; Спокойствие!; Hang tight, I"ll be with ya in a minute!;
    helicopter parent - «pодитель-вертолётчик» — родитель, чрезмерно «трясущийся» над благосостоянием своего чада, «зависший» над ним в виде круглосуточного наблюдения с помощью средств связи (мобильного телефона, электронной почты и т.д.);
    for the birds - курам на смех; «это не для меня»; «мне это не пристало»; что-либо тривиальное, ненужное, пустое или никчемное;
    for real - «железно»; «в натуре»; взаправду; всерьез; в самом деле; действительно. Можно произнести и с вопросительной интонацией — «точно?» или «правда?» или «да ну?!»;
    get under one’s skin - беспокоить кого-то, «доставать»;
    give the cold shoulder - игнорировать; не обращать внимания; демонстративно игнорировать; холодно встречать; не проявлять интереса;
    give props to someone - отдать должное; выражать свое уважение кому-то словами; выражать респект (сокращенно от «proper respect»); Props to my homies!;
    gross - что-то отвратительное, мерзкое; гадость; фу!;
    hit the books - заниматься учебой;
    hit the road - отправляться в путь; выступать в поход; отчаливать; двинуть; сваливать; убраться откуда-то; пойти вон;
    hold your horses = wait a minute - погодите минутку; постойте-ка!;
    hyped = excited - в предвкушении, возбужденный. We"re all so hyped about the concert next weekend!;
    jacked - очень сильный, мускулистый, накачанный. He’s jacked;
    jack up - повышение цен; повышать цену;
    jailbait - соблазнительная девушка; чистый соблазн; девушка-подросток, связь с которой карается законом; малолетка;
    jonesing - сильная потребность в чем-то, хотеть что-то невтерпеж; ломка. I’m jonesing for a coffee;
    kicks -обувь (кроссовки, кеды, ботинки);
    knosh - есть; употребляемая пища;
    lemon - неудачная покупка, нечто низкопробное, никчемное;
    lighten up - расслабиться, не принимать всерьез. You gotta learn to lighten up a bit!;
    lit = awesome, excellent - отпадный; в более устарелом значении — пьяный;
    make it rain - пафосно выкидывать бумажные деньги в воздух (держа пачку купюр в одной руке и смахивая по банкноте второй рукой), хвастаясь своим капиталом;
    man cave - «берлога» — комната или любое другое жилое пространство, оберегаемое мужчиной от любого женского влияния и присутствия, которое он украшает и обставляет по своему желанию. Телевизор, приставка, постеры, минибар, игровые автоматы, бильярдный стол, диван и т.д. — такого рода вещи обычно находятся в «берлоге»;
    meat sweats - процесс потения из-за употребления обильного количества мяса. I get the meat sweats;
    MILF - ("Mother I"d Like to F*ck") - «милфа» — мать с детьми, которая вызывает желание заняться с ней сексом; женщина в возрасте, вызывающая у юнца (и не только) желание;
    monday-morning quarterback - непредусмотрительный человек, крепкий задним умом, поздно спохватывающийся человек.
    nasty woman - образованная женщина, эксперт по указыванию невоспитанным мужчинам на их место; стерва;
    Netflix and chill - кодовые слова для предложения заняться сексом;
    once in a blue moon - редко;
    one-upper - человек, которому никогда не достаточно того, что он имеет; стремящийся всегда быть впереди лучше других; всегда стремящийся переплюнуть других;
    off the hook / off the chain / off the hinge - очень веселый, захватывающий, безудержный (в хорошем смысле);
    phat = Pretty Hot And Tempting (обычно про девушку) = awesome; cool - крутой, отпадный (сейчас слово утратило свою актуальность);
    plastered / sloshed / smashed / wasted - очень пьяный;
    pregret - осознавать, что не следует делать что-то иначе пожалеешь, но делать это все равно;
    pwned = to own - разгромить и унизить соперника (обычно в видеоиграх);
    pass the buck - переложить ответственность на кого-то;
    pig out - обжираться;
    put up a front - выпендриваться и пытаться выглядеть сильным, опасным и крутым; понтоваться;
    Put up your dukes! = Get ready for a fight! - Готовься к драке!; Ну сейчас «попляшем»!;
    ratchet - дива, обычно из трущеб, низкого социльно-экономического статуса, которая ошибочно считает себя мечтой каждого мужчины;
    recap - подводить иог, резюмировать;
    rip-off - преувеличивать, назначать завышенную цену, мошенничать;
    said no one ever - выражение для подчеркивания абсурдности какого-либо заявления, обычно с паузой перед «ever». Например, когда речь идет о футболке, которую говорящий считает ужасной, говорится: «What an awesome shirt! Said no one... ever.»;
    salmon (trout ) - мужчина, который любит встречаться с девушками моложе себя;
    savage - крутой, дерзкий; просто зверь. Можно говорить как комплимент, когда человек, например, совершает опасные, но крутые поступки.
    salty - расстроенный; враждебный, злой;
    score - получить желаемое;
    screw up - сделать ошибку, сделать что-то плохо. I really screwed up my audition;
    shoot the breeze - трепаться, болтать ни о чем;
    skrill - деньги, капитал;
    snag /nab - брать чужое без спросу; воровать, красть;
    spill the beans - рассказать секрет, разболтать, разглашать;
    sure-fire - уверенный в успехе, верный, беспроигрышный;
    swag - термин для выражения одобрения чьего-то стиля одежды, поведения. Похвала чьего-то самовыражения. Круть; нереальная крутизна;
    take a rain-check / table an item - сделать что-то в другой раз; отложить на потом;
    the bomb = awesome;
    tight - клевый, прикольный, находящийся в любовных отношениях; прекрасно ладящий;
    turnt = drunk or excited/hyped;
    typeractive - личность, которая становится общительной только в сети, по электронной почте или в чате, например;
    uptight - зажатый; антоним слова «расслабленный»;
    wicked = amazing = really - клевый, отличный; нешуточный; замечательно; блестяще!;
    wrap up - сворачиваться. OK, let"s wrap things up for today;
    W00t! - восклицание при выигрыше большой суммы денег или при победе над другой командой;
    word - верно, согласен, так и есть;
    zonked - уставший, истощенный.


    Заключение

    That"s it! Неформальная речь прекрасна тем, что в ней можно использовать огромное количество слов и выражений, чувствуя себя при этом не скованным жестким этикетом делового языка. Здесь можно применять как сленговые, так и жаргонные выражения + сокращения различного рода.

    Но помните, что во всем должна быть норма и баланс! Даже общаясь в неформальной обстановке, старайтесь всегда проявлять вежливость и чувство такта. Именно для этого вам пригодятся выражения из этой статьи.

    Большая и дружная семья EnglishDom

    Неформальная речь - в дружеском кругу - используется в неформальной публичной обстановке, и прежде всего это застольная (тостовая речь). Такое выступление не нуждается в единстве развития; сочетает серьезное и шутку, правду и вымысел, содержит преувеличения, содержит много личного; содержит самоиронию рассказчика; содержит шутливые выпады против той или иной группы).

    Набор языковых средств, как мы уже отметили, в разных типах публичных политических выступлений может варьироваться, но некоторые общие черты здесь мы можем отметить. Как правило сначала придумывается костяк публичной речи, на который затем нанизываются определенные аргументы и факты, затем добавляются образные и экспрессивные средства языка, в конце вносится какая-либо «изюминка» - фирменный языковой знак того или иного политика. Стилистическими средствами в публичной речи политика выступают различные цитаты, которые будут повторять масс-медиа, пословицы и поговорки, которыми будут перебрасываться обычные люди.

    Наиболее распространенная схема, по которой строятся речь, - это своеобразный «дом». Крыша - главная мысль, окна - три аргумента в его обоснование (два могут не убедить, а четыре забудут), фундамент - примеры, цифры и анекдоты. К месту подобранный анекдот не просто поднимет настроение слушателей, но и сделает речь более запоминаемой. Аргументы в свою очередь должны апеллировать не столько к разуму, сколько к чувствам.

    Таким образом, публичная политическая речь является не только официальным выступление политика, но и в некоторой степени его «языковым лицом», которое в свою очередь работает на создание определенного имиджа. Выступления на публике – это хороший способ не только заявить о себе, но сделать грамотную и яркую речь своей «визитной карточкой», своеобразным «фирменным знаком» того или иного политика. И не последнюю, а зачастую и одну из самых важных ролей, здесь играет правильный выбор и грамотное использование определенных стилистических языковых средств, в том числе и лексических единиц речи.

    Публицистический стиль. Лексические, морфологические и синтаксические особенности

    Иное социальное назначение и другие языковые особенности у публицистического стиля. Он используется в общественно-политической литературе, периодической печати, в политических выступлениях, речах на собраниях. Одной из важных сфер его применения является деятельность юристов.

    Публицистический стиль, в отличие от других стилей современной литературной речи, выполняет социальную функцию воздействия (пропаганды и агитации), которая тесно переплетается с функцией сообщения. Указанное своеобразие стиля не могло не сказаться на его языковой специфике. Она проявляется в информативной насыщенности речи, конкретности, экспрессивности и эмоциональности изложения. По последнему признаку названный стиль четко противопоставлен официально-деловому.

    Экспрессивность и эмоциональность изложения обусловлены задачей активного воздействия на аудиторию. В связи с этим в публицистике используются самые разнообразные лексические и грамматические средства.

    Основные языковые особенности указанного стиля заключаются в следующем.

    Лексические особенности. В публицистическом стиле применяется разнообразная лексика и фразеология, в том числе слова, выражающие эмоции и экспрессию. Вот как заключил свою речь об И.А. Гончарове А.Ф. Кони: "На новом кладбище Александро-Невской лавры течет речка, один из берегов которой круто подымается вверх. Когда почил Иван Александрович Гончаров, когда с ним произошла всем нам неизбежная обыкновенная история, его друзья - Стасюлевич и я - выбрали место - на краю этого крутого берега, и там покоится автор Обломова… на краю обры-ва...(Кони А.Ф. Воспоминания о писателях. Л.,1965. С.225). Образность и связанная с ней эмоциональность проявляются здесь, в частности, в том, что автор использовал названия произведений писателя не вполне обычно, а сообщив им экспрессию.

    Особую группу лексики, которая применяется в публицистическом стиле, образуют слова, обозначающие общественно-политические понятия (свобода, демократия, прогресс, форум, государство, общество и т.п.), а также профессиональная лексика разных областей знаний.

    Для названного стиля характерны также стандартизованные сочетания, в которых слова употреблены в переносном смысле: предвыборная вахта, турнирная орбита.

    Морфологические особенности. Морфологической приметой публицистического стиля можно считать употребление личных и притяжательных местоимений (я, ты, мы, мой, ваш, наш), определяющих личностный характер всего повествования, его экспрессивность.

    Личные формы глаголов часто представлены 3-м лицом в обобщенно-личном или безличном значении (нам сообщают, передают, говорится, сообщается, отмечается и т.п.).

    Характерно также использование формы 1-го лица мн.ч. глаголов со значением побуждения к действию: встретим, ознаменуем.

    Синтаксические особенности. Специфической чертой публицистического стиля является наличие широко развитой системы средств экспрессивного синтаксиса. К их числу относятся конструкции с именительным темы: Нюрнберг. Старинный баварский город был выбран для суда над фашизмом.

    Важным атрибутом публицистической речи являются различного типа вопросительные предложения (проблемные вопросы, вопросы отрицания, несущие различные виды эмоциональной экспрессии, риторические вопросы): Можно ли в чем-то убедить судей, не убедив самого себя?

    В публицистическом стиле активно применяется актуализация логически значимых членов предложения. Этому служит часто встречающаяся в публицистических текстах инверсия (обратный порядок слов): Произнесли свои речи адвокаты - очень разные речи.

    Публицистический стиль применяется в разных видах публичных выступлений, в том числе в прениях сторон на суде, в пропаганде правовых знаний. Характерные особенности этого стиля - актуальность проблематики, страстность и образность, острота и яркость изложения - обусловлены социальным назначением публицистики - сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека.

    1. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ

    Публицистический (общественно-публицистический) стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.

    Некоторые исследователи считают публицистический стиль принципиально неоднородным, по мнению других (их абсолютное большинство), уже в самой этой неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность. Общие черты стиля с разной степенью активности проявляются в отдельных подстилях: газетно-публицистическом, радио-,тележурналистском и ораторском. Однако границы этих подстилей очерчены не резко, часто размыты.

    Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его рамках двух функций языка- функции сообщения (информативной) и функции воздействия (воздействующей, или экспрессивной).1. «Говорящий использует этот стиль тогда, когда ему необходимо не только передать какую-то информацию (сообщение), но и произвести на адресата (часто массового) определенное воздействие.» Причем автор, передавая факты, выражает свое-отношение к ним. Этим и обусловлена яркая эмоционально-экспрессивная окраска публицистического стиля, не характерная ни для научной, ни для официально- деловой речи. Публицистический стиль в целом подчиняется одному конструктивному принципу - чередованию "экспрессии стандартов" (ВГ. Костомаров).

    В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Если основной целью сообщаемо! информации является возбуждение определенного отношения к ней, то на первый план выдвигается экспрессия (чаще всего это наблюдается в памфлетах, фельетонах и другие жанрах). В жанрах же газетной статьи, хроникальной заметки и т.п., стремящихся к максимуму информативности преобладают стандарты. Стандарты вследствие различных причин (немотивированного включения в зоны коммуникации, длительно» частотного употребления и т.д.) могут превращаться в, речевые штампы. Это, как правило, связано с потерей стандартными формулами ясной и точной семантики, экспресивно- оценочных качеств, с перемещением в необычные для них зоны коммуникации, например: горячая поддержка, живой отклик и т.п. В результате многократного повторения в стертый штамп превратилось слом плюрализм (плюрализм мнений, политический плюрализм привлекавшее к себе внимание в конце 80-х тт. нашего века. То же произошло и со словами коренной (коренные ОШ образования; коренной перестройка и др.

    Среди лексических средств публицистического стиля (наряду с нейтральными) можно отметить лексемы, имеющие специфическую стилистическую окраску: застрельщик, труженик, посланец, созидание и т.д. Подобные слова в публицистическом стиле носят социально-оценочный характер.

    Многочисленны примеры так называемой публициста ческой фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сокращение вооружений, локальные споры, сила диктата и др.

    В рамках этого стиля много таких слов и словосочетаний которые выступают как публицистически окрашенные только в переносном значении. Например, слова шаги, сигнал, стряпня, школа, пакет в прямом значении (тихие шаги, сигнал тревоги, домашняя стряпня, знание школы, пакет молока) не имеют публицистической окраски. В переносном же (практические шаги, сигнал с предприятия, националистическая стряпня, школа выживания, пакет мирных предложении) они эту окраску приобретают. В прямом значении словосочетания цепной пес, пиратские действия, получить нокаут не являются фразеологизмами. Употребленные в переносном значении, они представляют собой типичные примеры публицистической фразеологии.

    В переносном значении в публицистике широко используются термины из области науки: атмосфера (атмосфера доверия), уровень (переговоры на уровне послов), позитивный (позитивные результаты); искусства: дуэт (дуэт либералов и консерваторов), спектакль (политический спектакль) и т.д.

    Характерной особенностью публицистически окрашенных слов считается их эмоционально-оценочный, экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна, а социальна. С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной оценкой, коннотацией (актив, милосердие, труженик, благосостояние, благотворительность, помыслы, дерзать, воздвигать,. самопожертвование, процветание и под.), с другой - слова и выражения, ] имеющие отрицательную коннотацию (обывательский, насаждать, вояж, притязания, саботаж и т.п.)

    Своеобразным экспрессивным средством публицистического стиля является употребление в нем (особенно в газетной и журнальной публицистике) варваризмов и экзотизмов. Причем процесс проникновения подобных разрядов слов в печать с каждым годом становится все интенсивнее. Этому есть объяснения экстралингвистического плана: неуклонное расширение международных контактов! Однако у многих лингвистов появились опасения, что в нашу публицистику в русский язык проникают такие иностранные слова, без которых мы можем легко обойтись.

    Безусловно, всегда необходимо помнить о том, употреблять иноязычные слова надо с учетом тематик смысловой и эстетической целесообразности.

    Во всех функциональных стилях обычным является сочетание стилистически окрашенных элементов с нейтральными, однако происходит это в каждом стиле по-разному официально-деловом, например, стилистически маркированные элементы однородны и определенны: у них книжная и канцелярская окраска. Почти то же наблюдается и научном стиле (здесь стилистически маркированными считаются термины). Совсем иным является сочетание нейтральных и стилистически окрашенных средств в публицистическом стиле, где принципиально возможна любая стилистическая окраска, от самой низкой до самой высокой, причем само сочетание часто носит нарочитый, конфликтный характер - наблюдается "конфликт экспрессии и стандарта как общий признак газетных и других публицистических текстов" (В.Г. Костомаров). Так, в предложении Речь шла по сути уже не о химии удобрений, а о химии приписок в интересах повышения плодородия премиальной нивы штамп в интересах повышения резко противопоставляется словосочетанию химия приписок, в котором слово химия приобретает просторечный характер. Конечно, такое своеобразное "конфликтное" соотношение окраски и стандарта, эмоциональности и информативности по- . разному проявляется в различных публицистических жанрах, однако всегда является конструктивным признаком этого функционального стиля.

    На морфологическом уровне публицистически окрашенных средств сравнительно немного. Здесь, прежде всего, можно отметить стилистически значимые морфологические формы различных частей речи. Например, для публицистического стиля характерно употребление единственного числа существительного в значении множественного: русский человек всегда отличался своей понятливостью и выносливостью; это оказалось разорительным для британского налогоплательщика и под.

    ← Вернуться

    ×
    Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
    ВКонтакте:
    Я уже подписан на сообщество «sinkovskoe.ru»