Практика письменной речи. Пособие по практике письменной речи английского языка для аспирантов

Подписаться
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:

Солодовый экстракт ячменный - это натуральный продукт, экстрагируемый из пророщенных зерен ячменя, которые подсушиваются на определенной стадии прорастания и ферментации для сохранения химического состава и максимального количества полезных свойств. Далее они перемалываются, смешиваются с водой для образования раствора и проходят дальнейшую переработку с последующим осветлением.

Ячменный солодовый экстракт содержит углеводы, микроэлементы, минералы и аминокислоты, злаковый крахмал, сахара, ферменты, клетчатку. Выглядит он, как густая вязкая жидкость коричневого цвета (оттенок зависит от степени осветления) со сладковатым вкусом (могут присутствовать нотки карамели) и ароматом ячменя.

Полезные свойства солодового экстракта ячменного

Экстракт полностью растворяется в воде, придает приятный вкус, цвет и запах различным продуктам, выступает в роли натурального сахарозаменителя - его сладость составляет около 60% от аналогичного показателя у сахарозы. Кроме того, он обладает способностью удерживать влагу, снижать кислотность, продлевать сроки хранения пищевых и фармацевтических продуктов при его включении в состав.

Солодовый ячменный экстракт является источником:

  • селена;
  • фосфора;
  • марганца;
  • магния;
  • кальция;
  • витаминов А, Е и группы В.

Аминокислоты в его составе стимулируют белковый обмен, рост и развитие мышц в человеческом организме. Благодаря содержанию клетчатки, он легко усваивается и позитивно воздействует на желудочно-кишечный тракт:

  • активизирует пищеварение;
  • усиливает моторику кишечника;
  • помогает вывести шлаки и токсины.

Пищевые волокна и витамин В4 создают желчегонный эффект, что позволяет предотвратить образование застоя желчи и развития желчнокаменной болезни. Витамины А, Е, В2 и В3 обволакивают слизистые желудка и кишечника, способствуя их заживлению. Кроме того, солодовый экстракт ячменный обладает общеукрепляющим и восстанавливающим свойством, является источником энергии и помогает активировать работу головного мозга.

Области применения солодового экстракта ячменного

Богатый химический состав и вышеперечисленные свойства делают применение солодового экстракта ячменного полезным:

  • для профилактики гастрита, колита, энтероколита, язвы желудка и 12-перстной кишки*;
  • для предупреждения холецистита, воспаления в желчных протоках;
  • для восстановления ЖКТ после длительной интоксикации;
  • для восстановления после оперативного вмешательства;
  • для повышения выносливости и наращивания мышц при интенсивных тренировках;
  • при астенических состояниях (хронической усталости, слабости);
  • для стабилизации уровня сахара в крови при диабете**.

**Солод позволяет замедлить расщепление углеводов и избежать резких скачков уровня глюкозы, влияет на выработку инсулина поджелудочной железой и является одним из лучших сахарозаменителей.

К настоящему моменту солодовый экстракт ячменный вошел в состав сиропов и от компании «Апифитофарм».

Госкомитет Российской Федерации по высшему образованию РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

ПО ПРАКТИКЕ УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

для студентов 1 курса факультета филологии и журналистики (специальность романо-германская филология)

Ростов-на-Дону

Методические указания обсуждены и утверждены на заседании кафедры романо-германской филологии факультета филологии и журналистики Ростовского государственного университета.

Протокол № ___ от _______________2003

Составили: Л.А. Нехлюдова, ст. преподаватель.

Ответственный редактор: К. Ю. Колесина, канд. пед. наук, доцент.

Настоящие методические указания отвечают основным целям обучения на 1 курсе отделений и факультетов иностранных языков и направлены на овладение, развитие и совершенствование профессиональных умений и навыков устной и письменной речи студентов в процессе их работы в аудитории под руководством преподавателя и самостоятельной работы. Предлагаемые тексты и задания способствуют обогащению словарного запаса студентов, приобщению студентов к самостоятельной научно-исследовательской работе над языком и развивают у них аналитический подход к изучаемым языковым явлениям. Указания составлены

с учетом поаспектного обучения языку и предназначены для занятий по практике устной и письменной речи английского языка, что и определило их структуру и содержание отдельных разделов. Методические указания отвечают основным дидактическим и методическим принципам обучения и состоят из 3 разделов, приложения, списка использованной литературы и списка аудиоматериалов.

Первые 2 раздела, «Проблемы современной семьи. Помолвка и брак», «Воспитание детей. Проблемы отцов и детей», содержат вокабуляр по данным подтемам, тексты, упражнения, диалоги и материалы по аудированию. Тематический вокабуляр включает слова и словосочетания, как подлежащие активному усвоению, так и не входящие в активный словарь, но нуждающиеся в пояснении.

Предлагаемые для изучения тексты служат цели отработки учебно-познавательной темы и являются источником политических, художественных и литературоведческих знаний. В этих разделах также включен материал страноведческого характера, знакомящий студентов с проблемами семьи и воспитания детей, традициями заключения помолвки и брака в странах изучаемого языка (Великобритания, США).

Упражнения устной речевой направленности способствуют более глубокому проникновению в структуру и содержание текста, обращают внимание студентов на различия средств и способов формирования и формулирования мысли в русском и английском языках. В каждом разделе также имеется ряд так называемых “Activation Exercises”, целью которых является закрепление полезного лексический материала. Данный тип упражнений включает как языковые, так и условно-речевые и речевые упражнения, многие из которых имеют коммуникативную направленность. Делается акцент на умение студентов понять и передать определенную информацию, используя необходимый лексический материал, стимулировать построение устного связного, последовательного и логически-стройного высказывания.

Система упражнений по письменной практике предусматривает самостоятельную отработку норм современного английского языка, подготовку студентов к написанию изложений и сочинений.

Большое количество упражнений и текстов создает возможность для дифференциации и индивидуализации обучения, а также для организации самостоятельной работы студентов.

3-ий раздел указаний содержит ряд упражнений и заданий коммуникативной направленности, предусматривающих групповую работу, основной целью которой является контроль знаний усвоенных студентами при изучении данной темы в ходе групповой дискуссии. В этом разделе также предложен список разговорных тем, рекомендованных для вынесения на экзамен по практике английского языка.

В приложении предлагается ряд текстов о древнерусских традициях и обычаях, связанных

с помолвкой и заключением брака, а также текст об индийской семье и информация познавательного характера об особенностях семейной жизни в разных странах мира. К каждому тексту предлагаются упражнения на усвоение лексического материала и другие задания. Данные тексты могут быть использованы как во время аудиторных занятий по практике устной речи английского языка, так и в качестве заданий для самостоятельной работы студентов. В приложении также предлагается ряд дополнительных упражнений направленных на совершенствование навыков чтения и развитие умения выделить основную идею текста и передать его краткое содержание. Данные упражнения (“Problem Page”), затрагивающие проблемы воспитания детей и конфликтные ситуации, возникающие в семье, могут также быть использованы в качестве стимула к групповой дискуссии.

Study the following words and word combinations.

engagement, betrothal

old folks at home

to be plighted lovers

senior son (daughter)

bridegroom, fiancé

youngest daughter

27. full brother (sister)

to be marriedto smb.

to be married in a

30. grandparents

grandfather (grand-papa,

to be married in a civil

grandpa, grand-dad)

form of marriage (civil

grandmother (grand-

a newly-married couple

31. great-grandparents

great grandfather

10. a misalliance

great grandmother

13. to carry marriage seriously

34. great grandchildren

14. wedding ring

15. engagement ring

great granddaughter

17. conjugal ties

distant relatives

18. conjugal union

close relatives on my

19. matron of honour/bridesmaid

mother’s/father’s side

36. to have relations to smb.

37. to be related to smb.

38. first cousin

39. second cousin, etc.

a nuclear family

41. aunt, auntie

a single-parent family

a blended family

an empty-nest family

an extended family

45. step-father (mother)

a consensual union

46. step-children (step-

a same-sex union

47. step-brother (sister)

48. half-brother (sister)

49. adoption

to adopt an orphan

50. paternity of the child is unknown

51. foster-brother/sister

52. foster child

53. foster-father (mother)

54. father (mother)-in-law

55. twins (twinbrothers/sisters)

56. triplets

57. in-laws

son (daughter)-in-law

sister (brother)-in-law

Father-in-law

Mother-in-law

58. godchild

godson/goddaughter

59. godparents

godfather/mother

60. a widow (grass widow)

61. spinster

62. an expectant mother

63. widower

64. bachelor

65. she has five children each smaller than the last

66. rising generation

67. he is a pet-model

68. toddlers (tiny tots)

69. polygamy

polygyny

polyandry

70. fictive kin

71. to raise (to bear) children

72. to divorce, to get a divorce

a divorcée

73. trial separation

74. incompatibility

75. adultery

76. alimony

77. maintenance

78. divorce court

79. to dissolve/annul marriage

80. to award a decree nisi

Read and translate the introductory text.

Marriage is a thing which only a rare person in his or her life avoids. Truebachelors andspinsters make up only a small percent of the population; mostsingle people are“alone but not lonely” . Millions of othersget married because of the fun offamily life . And it is fun, if one takes a sense of humour. There is a lot of fun infalling in love with someone and chasing the prospectivefiancée , which meansdating andgoing out with the candidate. All therelatives (parents ,grandparents and great-grand-parents , brothers andsisters ,cousins ,aunts anduncles ,nieces andnephews ,stepmothers andstepfathers and all in-laws ) meanwhile have the fun of criticizing your choice and giving advice. The trick here is not to listen to them butpropose to your bride-to-be and somehow get her to accept yourproposal . Then you may arrange the engagement andfix the day of thewedding .

What fun it is to get all those things, whose names start with the word “wedding” – dress, ring, cars, flowers, cakes, etc.! It’s great fun to pay for them. It’s fun for the bride and thegroom to escape from the guests and go on ahoneymoon trip , especially if it is awedding present from the parents. The guests remain with the fun of gossiping whether youmarried for love orfor money .

It’s fun to return back home with the idea that the person you are married to is somewhat different from the one you knew. But there is no time to think about it because you are newly-weds and youexpect a baby . There is no better fun for ahusband than taking hiswife to amaternity home alone and bringing her back with thetwins ortriplets . And this is where the greatest fun starts: washing the new-born’s nappies and passing away sleepless nights, earning moneyto keep the family , taking children tokindergarten and later to school. By all means it’s funto attend parent’s meeting and to learn that your childrentake after you and don’tdo well at school.

The bigger your children grow, the more they resemble you outwardly and the less they display likeness with you inwardly. And you startgrumbling at them and discussing with your old friends the problem of the “generation gap ”. What fun!

And when at last you and your grey-haired spouse start thinking that your family life has calmed down, you haven’tdivorced butpreserved your union , the climax of your fun bursts out! One of your dearest off-springs brings a long-legged blonde to your house and says that he wants to marry. And you think: ‘Why do people ever get married?’

Engagement and Marriage. Challenges and Opportunities.

Try this little brain-teaser. Note the names we give to the variousmembers of our family . Each of the fourteen people belowis married to one of the others. From the information you are given, find out who is married to whom. Note there are three generations here.

Alan is Caroline’s nephew and Larry’scousin . Barbara is Larry’smother and Maggie’ssister- in-law .

Caroline is Edward’s daughter and Maggie’s sister-in-law.

David is Gordon’s brother-in-law and Alan’suncle .

Edward is Ingrid’s grandfather and Maggie’s father-in-law .

Fanny is Caroline’s mother and Alan’s grandmother .

Gordon is Helen’s son-in-law and Nigel’s brother-in-law.

Helen is Barbara’s mother-in-law and Larry’s grandmother.

Ingrid is Gordon’s niece and David’s daughter- in-law .

John is David’s father and Gordon’s father-in- law.

Karen is Gordon’s daughter-in-law and Maggie’s daughter-in-law.

Larry is John’s grandson and David’sson . Maggie is Larry’saunt and Fanny’s daughter- in-law.

Nigel is Ingrid’s father and Fanny’s son-in-law

Exercise 2. Fill in suitable words:

1. Your aunt’s son is your … . 2. Your father’s father is your … . 3. My sister’s son is my … . 4.

His sister’s daughter is his … . 5. My mother’s brother is my … . 6. Your mother’s sister is your … . 7. Your father’s brother is your … . 8. Your uncle’s daughter is your … . 9. Your brother’s wife is your … . 10. Your sister’s husband is your … . 11. Your husband’s mother is your … . 12. Your mother’s mother is your … .

Exercise 3. Choose the most suitable word or phrase to complete the sentence below.

Mrs Jones had … .

a. trio

b. a treble

c. triplets

Mrs Vine had had … the week before.

b. quads

c. a quartet

Twins often seem to … a generation.

b. skip

c. jump

There was a case of … twins in our town recently.

a. Japanese

b. Chinese

c. Siamese

There’s a … of twins in our family – on my father’s … .

a. story

b. geography

c. history

d. tree

e. side

f. line

I was … child, though.

a. an only

b. a missing

c. a single

All the members of our football team are related … marriage.

a. by

b. to

c. on

When Mother remarried , her second husband, my …, gave me a new bicycle.

a. forefather

b. stepfather

c. grandfather

He said to me, ‘Look, I know you’re not my own …, but let’s be friends.’

a. flesh and blood

b. blood and guts

c. skin and bones

My … originated from a tribe of Red Indians.

a. ancestors

b. ancients

c. antiques

Not many of my own … relatives are still alive.

a. blood

b. skin

c. heart

My … -grandfather fought at the Battle of Waterloo.

a. grand grand grand

b. great grand grand

c. great-great-great

My brother-in-law inherited £500,000 in his uncle’s … .

a. will

b. testament

c. wishes

I was left £50 and a cat by … relative; I believe it was a … cousin – or perhaps it was a … aunt.

a. a distant

b. an unclear

c. a long-distance

d. double

e. second

f. dual

g. grand

h. great

i. large

Peter is an orphan ; he was … at the age of two.

a. adjusted

b. adapted

c. adopted

Paul comes from a broken home ; he has lived with a number of … parents.

a. loan

b. foster

c. second-hand

Mary was from a single-parent family ; now she’s looked after by her … .

a. keeper

b. warden

c. guardian

I’m off to have Sunday lunch with my new … now.

a. outlaws

b. by-laws

c. in-laws

Exercise 4. Read and translate the following text. Answer the questions after the text.

Family is the basic unit of social organization in all human societies. Since prehistoric times, families have served as the primary institution responsible for raising children , providing people with food and shelter, and satisfying people’s need for love and support. The term family generally refers to a group of peoplerelated to one anotherby birth ,marriage , oradoption . In contemporary society, people often apply the word family to any group that feels a sense ofkinship (family connection).

Family types vary in different countries and among different cultures. In Western, industrialized

societies, the nuclear family ranks as the most common family type. It consists of a father, a mother, and their children. But nuclear families exist alongside many other types of family units. In thesingleparent family , for example, a mother or a father heads the family alone. Ablended family is formed when adivorced orwidowed parentremarries . As divorce rates have risen, the number of singleparent and blended families has increased.

An increasingly common family form in Western societies is the consensual union , in whichcouples live together but remainunmarried . When a homosexual couple decides to live together as a family, they form a same-sex union . Although such unions have become more common, most countries do not recognize them as legal families. People often call a married couple whose children have grown up and left home an empty-nest family .

In many parts of the world, parents and children live together with other family members under the same roof. These complex families usually contain several generations of family members, including grandparents ,parents , andchildren . They may also includebrothers orsisters and their families,uncles ,aunts , andcousins . Even when relatives do not live together, they still consider themselves members of the sameextended family . In Latin American and Hispanic American cultures, the extended family, or la familia, includes grandparents, uncles, aunts, and cousins.

Some cultures follow a traditional practice called polygamy , in which a person can have more than onespouse (husband orwife ). The two chief forms of polygamy arepolygyny andpolyandry . In polygyny, a man marries more than one woman. In polyandry, a woman has more than one husband.

Family members can be related to one another by blood – that is,by birth ;by affinity – that is, throughmarriage ; or throughadoption . Most nuclear families consist of a father, a mother, and their biological children (children born to them). When a couple adopts a child, the child becomes a member of their family. Brothers and sisters who share the same parents aresiblings .Half brothers andhalf sisters share either the same biological mother or biological father. When divorced or widowed parents remarry, the parent’s new spouse becomes the children’sstepfather orstepmother . Children from the couple’s previous marriages becomestepbrothers andstepsisters to one another.

When people marry, they gain a new set of relatives called in-laws . The mother of a person’sspouse is called a mother-in-law , the brother is called a brother-in-law , and so on throughout the rest of the family.

The parents of a person’s mother or father are that person’s grandparents . Great-grandparents are the parents of a person’s grandparents. An aunt is the sister of a person’s mother or father. An uncle is the brother of a parent. An uncle’s wife is also called aunt, and an aunt’s husband is also called uncle. Afirst cousin is the child of a person’s aunt or uncle. The child of a first cousin is a person’s first cousin once removed – that is, removed by one generation. Children of first cousins are second cousins to each other.

Some people consider certain friends as part of their family because they feel special affection for them. Though these friends are not true family members, such friends are called fictive kin , and family members might call them “aunts” or “uncles”. Relatives or close friends of a parent may becomegodparents to that parent’s children. Godparents, as sponsors to a Christian baptism, often play more vital roles in the lives of families than other fictive kin. In Latin American and Hispanic American families, godparents, or compadres, provide advice, emotional support, and assistance in times of need.

Families perform many necessary functions, both for individual family members and for society as a whole. In virtually all cultures, the family serves as the basic institution for bearing children , caring for them during their early years, and preparing them to function effectively in society. Families around the world must also provide food and clothing to their members. In addition, families meet important psychological needs, such as the need for love, support, and companionship.

The family’s duties have changed over time. In the past, families not only cared for the young but also grew their own food, made their own clothing, and provided services for themselves that modern families generally do not provide. Parents taught reading, writing, and craft skills to their children. Families also cared for sick and elderly relatives and often provided financial support for

Практика устной и письменной речи:

I курс

    Английский язык для студентов педагогических вузов.

I курс.: Учеб./Т.Т.Михайлюкова, Н.М.Ерофеева, Л.Д.Кашурникова.- М.:

Высшая школа,1994. 44 экз.

    Английский язык дл студентов университетов. Чтение, устная и

письменная практика: Учеб. для студ. фак-ов ин. языков и гуманитарных фак.

вузов/ Е.М. Меркулова, О.Е. Филимонова, С.И. Костыгина и др. – Спб.:

Союз, 2002.- 384 с. (изучаем иностр. языки) 40 экз.

    Английский язык для студентов университетов. Чтение, письменная

и устная практика: Учеб. для студ. фак. иностр. языков /Е.М.Мер-

кулова, О.Е.Филимонова, С.И.Костыгина, Ю.А.Иванова, Л.В.Папанова.- Спб.:

Изд-во Союз, 2000. – 384 с. 17 экз.

    Кузьмичева Т.Н. Сборник скетчей. Пособие по английскому языку

для начинающих. М. «Высшая школа» 1991 г. 30 экз.

    Меркулова Е.М. и др. Английский язык для студентов университетов.-

СПб:Изд-воСоюз,2000. 58 экз.

    Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка / Пер. с

англ. А.С.Игнатьева. –М.: АО «Буклет», 1994. 13 экз.

II курс

    Кашурникова Л.Д. и др. Английский язык для студентов педагогических

вузов. II курс. - Москва: высшая школа. 1995г. 55 экз.

    Brian Abbs and Ingrid Freebairn. Blueprint Intermediate. Student’s Book. –

Longman, 1989 9 экз.

    Ieliseyeva A.I., Iershova L.A. English Words and How to Use Them. The

Theatre and Cinema. – Moscow: Foreign Languages Publishing House,

    Ieliseyeva A.I., Iershova L.A. English Words and How to Use Them. III Travelling and Means of Travel. – Moscow: Higher School Publishing House, 1966. 5 экз.

    Jan Bell. Soundings. – Longman, 1989. 1 экз. (каб.)

    Stephen Leeler. Listening in Action. – Longman, 1988. 1 экз. (каб).

III курс.

1. Английский язык для студентов факультетов иностранных языков пед.

вузов. III курс: Учеб./ Н.Н. Сальникова, С.Ю. Ильина, Г.А. Горб. –

Нижний Новгород: НГЛУ им.Н.А.Добролюбова,1997. 40 экз.

    Ворончихина Л.Н., Михайлюкова Т.М. Glimpses of British Art. Великобри-

тания. Искусство (живопись, скульптура, архитектура). Учебн. Пособие для

студентов пед. институтов по спец. «Иностранные языки». Л. «Просвеще-

ние», 1978. 6 экз.

    Миньяр-Белоручева А.П. Западно-европейское искусство отХогарта до

Сальвадора Дали. Пособие для изучающих английский языкю – М.: «Мос-

ковский лицей», 1997. 12 экз.

    Сохраним окружающую природу – сохраним себя.: Учебно-мето-

дические материалы для студентов III курса факультета иностранных

языков.– Нижний Новгород:НГПИИЯ,1994. 10 экз.

    Спорт и спортивные игры. Для студ. факульт. ин.языков на англ.

языке / Н.Н.Орехова.- Глазов: 1998. – 15 с. 29 экз.

6. Яковлева Е.В., Вершинина Е.Ю. Language and Culture (A manual of English).

Изд-во «Московский лицей», 1997. 40 экз.

    In the World of Painting. Книга для чтения на английском языке. Сост.:

Ворончихина Л.Н., Михайлюкова Т.А. – М.: «Высшая Школа», 1989. 8 экз.

8. Protection of Nature. Учебно-методическая разработка для студентов

3 курса факультета иностранных языков. Сост.: Орехова Н.Н. – Глазов:

ГГПИ, 1996. 50 экз.

    Тhe World of Music. Книга для чтения на английском языке. – М.:

«Высшая школа», 1991. 7 экз.

10.Willis Jane. Teaching English Through English. A Course in Classroom

Language and Techniques. - Изд-во Longman, 1997. 50 экз.

IV курс.

    Практический курс английского языка. Для студентов педагогических вузов.

В.Д. Аракин. М. «Высшая школа», 1991. 50 экз.

    Проблемы образования. Учебно-методические материалы для студентов

IV курса факультета английского языка. Нижний Новгород, 1992. 50 экз.

    Старикова Е.Н. British Press Advanced Reading. Британская пресса:

Углубленное чтение: (Пособие по интенсивному чтению)/ Е.Н.

Старков, Н.Н.Нестеренко. – Киев: ЛОТОС; М.: Славлиский дом книги, 2001.

352 с. 20 экз.

    Старикова Е.Н. Британская пресса: Углубленное чтение / Е.Н.Ста-

рикова, Н.Н.Нестеренко. – Киев: ЛОГОС, 2000. – 352 с. 1 экз.

    Учебно-методические материалы по теме: «Радио и телевидение» для

студентов факультета иностранных языков. Составитель Науман И.М.

– Глазов, 1998. 40 экз.

6. Sport and Games. Учебное пособие /сост. Н.Н. Орехова. – Глазов, 1997. 40 экз.

V курс.

    Английский язык для студентов факультетов иностранных языков пед. вузов.

V курс: Учеб./А.И. Литвиненко и др. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добро-

любова, 1996. 90 экз.

    Мир, в котором мы живем: Учеб. Пособие для фак. филологического

профиля/О.Н. Голубкова, Е.Б.Гусынина, Р.П. Кайшева, Н.И. Пушитнаю –

Ижевск: ИД Удм. Университет, 2002.- 316 с. 30 экз.

    Certificate Proficiency. (тесты)

    Test on English as a foreign language, by M.A. Pyle and M.E. Munyoz. 1991.

Список аудиокассет .

    Canadian English. Lesson 1-40, кассета 0 а.

  1. Streamline English.

    Cambridge Course 1-20.

    Лондонский курс.

    Интенсивный курс Игнатова.

    Детские песни на английском языке.

    Английский язык. 1 сторона – Высшее образование (Гритчук)

    English Course. Lesson 1-20.

    Class Cassette A, B. Language Issues. Units 1-18.

    Workbook Cassette B. language Issues. Units 1-18

    The World of English. Chapters 2-15.

    English to Jazz. Side A – units 1-9.

    English by Radio. Lesson 1-9.

    Битлз 1, 2.

    A Christmas Carol 1-4.

    Blueprint Intermediate. Cassette 1, 2. Units 1-50.

    Blueprint upper Intermediate. Cassette 1,2. Units 1-33

    Blueprint upper Intermediate Student Cassette. Unites 1-29.

    Blueprint. Student Cassette intermediate. Units 1-23.

    Streamline English Directions 1.

  2. Headway (pre-intermediate). 1,2.

  3. Matters advanced, p.1, p.2.

    Matters intermediate (class cassette).

    Matters intermediate (work cassette).

Список видеокассет

на английском языке.

    Walt Disney. Classics. “Marry Poppins”.

  1. Little Lord Fauntleroy.

    Jack and the Beanstalk.

  2. Empire Strikes Back.

    The mask of Zorro.

    Return of the Jedi.

    Red Skeletion’s Christmas Lollies.

    The Sounds of Music.

  3. The Lion, the Witch and the Wardrobe. 2 кассеты.

    Jacob Have I Loved.

    Arsenic and Old Lace. 2 ч.

    TOEFL. 1-3 кассеты.

  4. Family Album.U.S.A. 1-19.

    Gulliver’s Travels.

  5. Семейная хроника.

    To Kill a Mockingbird.

  6. Rowan Atkinson in the Terrible Tales of Mr. Bean.

Учебно-методические материалы, подготовленные преподавателями кафедры

Материалы по темам:

    Theatre; Cinema; Entertainment;

    Traveling; Sports;

    Home; Architecture; Food; Family Album.

    Book; Authors; Telephone;

    Clothes; The World of Fashion;

    Материалы по страноведению США;

  • Russia; The USA;

    Материалы для 5 курса (Science and Technology; Man and War; People and Government). (Подготовила Науман И.М.).

    Материалы к учебнику Matters Intermediate (tests, tasks, additional material) подготовили Баженова Н.Г., Масленникова О.Б.

CD.

    Английский путь к совершенству (продвинутый) – 1 шт.

    Английский путь к совершенству (средний) – 1 шт.

    Элективный курс «Английский язык: практика письменной речи» для 10-11классов

    Разработала: учитель английского языка Бабкина Н.П

    Пояснительная записка

    Предлагаемый элективный курс «Английский язык: практика письменной речи» разработан для учащихся 10-11 классов с учетом их дальнейшей профессиональной филологической ориентации, а также для учащихся, которые планируют сдавать ЕГЭ по английскому языку. Курс позволяет формировать основы филологической грамотности, поэтапное овладение основами продуктивного письма.

    Актуальность создания данного курса обусловлена противоречиями между потребностями учащихся в развитии умений письменной речи, длительностью процесса овладения письменной формой речи и недостаточным учебным временем, выделяемым программой для целенаправленного и полноценного обучения письменному общению.

    Данный элективный курс

    Сопровождает базовый и направлен на расширение знаний, умений, которые приобретаются на уроках английского языка при обучении письменной речи;

    Построен на интеграции английского языка как учебного предмета и нескольких учебных дисциплин, таких как русский язык, литература, информационные технологии;

    Ориентирован на учащихся, связывающих своё профессиональное будущее с дальнейшим изучение английского языка.

    Основной целью данного элективного курса является совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции учащихся в области письменной речи.

    Данный курс имеет следующие развивающие, воспитательные и общеобразовательные цели:

    Развитие социокультурной компетенции, а именно: умение участвовать в письменной коммуникации в соответствие с нормами, принятыми в странах изучаемого языка;

    Развитие способности и готовности к самостоятельному изучению языка, построение учащимися личного профессионального алана,

    Совершенствование речевой культуры учащихся.

    Достижение данных целей предусматривает решение следующих задач:

    Развить практические умения для употребления английского языка в профессиональных целях (создание некоторых видов письменных текстов: деловое письмо, электронное письмо, сочинение с элементами рассуждения);

    Расширить (в сравнении с базисным курсом) число видов и типов текстов, уделить особое внимание жанровому разнообразию текстов, их структурным и стилистическим особенностям;

    Развить у учащихся умение самостоятельной работы;

    Углубить профессиональный интерес, помочь решить задачу профессионального самоопределения учащегося.

    Требования к уровню освоения курса

    По окончании курса учащиеся должны:

    Уметь различать и создавать различные типы текстов (деловое письмо, письмо личного характера, электронное письмо, сочинение с элементами рассуждения);

    Освоить языковые особенности, стандартные речевые формулы обслуживающие изучаемые жанры письменной речи;

    Владеть логической и культурно-традиционной структурами текстов;

    Владеть алгоритмом продуцирования письменного текста;

    Уметь использовать соответствующий стиль речи и соблюдать формат письма;

    Уметь правильно использовать пунктуационные знаки и внешнее оформление письменных текстов изученных жанров.

    В сфере социокультурной учащиеся:

    Расширят объём знаний о социокультурной специфике стран изучаемого языка;

    Узнают азы профессиональной этики в области письменного делового общения.

    В сфере учебно-познавательной данный курс способствует:

    Углублению учебных знаний, умений и навыков;

    Обогащению словарного запаса, развитию стилистического чутья;

    Умению работать с основными типами справочной литературы (словари, справочники, сайты Интернета);

    В целом развивает умение использовать английский язык для продолжения образования и самообразования в рамках выбранного профиля.

    Структура курса и организация обучения

    Программа курса рассчитана на 60 учебных часов и состоит из 7 тематических разделов. Выделяется 4 часа на лекции и 56 часов на практические занятия (написание, анализ, редактирование текстов и т.д.). При одном часе занятий в неделю курс будет длиться 34 часа в 10 классе и 26 часов – в 11-ом классе. При двух часах занятий неделю курс может быть пройдет за один учебный год в 10-м или 11-м классе.

    В основе курса лежат следующие методические принципы:

    Коммуникативная направленность;

    Социокультурная направленность;

    Практическая направленность;

    Сотрудничество

    Процесс обучения по данному курсу предполагает использование различных приёмов организации речевой деятельности учащихся:

    Комментирование понятий;

    Анализ организации, содержания, стиля письменных текстов;

    Редактирование письменных работ;

    Создание собственных письменных продуктов, их презентация и обсуждение;

    Работа с электронной почтой.

    Курс способствует развитию таких личностных качеств, как умение работать в сотрудничестве: работа в парах и группах, даст учащимся возможность поиска оптимального решения коммуникативных задач.

    Контроль уровня обученности

    Методы проверки достижения результатов: анкетирование, наблюдение, беседа, презентация письменных продуктов, тесты, метод взаимо- и самооценки. Основная форма контроля –портфолио. Это коллекция самостоятельно выполненных учебных продуктов, профессиональных продуктов, текстов рефлексивного плана о динамике качества обучения и учебных достижений. В ряду инновационных технологий обучения иностранным языкам портфолио выделяется тем, что характеризуется как альтернативная форма контроля, позволяющая получить динамическую картину учебного и языкового развития учащихся. Старшеклассники осознанно и целенаправленно отбирают образцы своих работ для включения в портфель. Более того, его ключевыми элементами является рефлексия изучающего языка и самомониторинг. В языковом порфолио посредством рефлексивной самооценки учащихся отражаются основные компоненты процесса изучения иностранного языка, что способствует созданию условий для развития их учебной компетенции и автономии.

    Методический аппарат программы

    Методические инструкции сопровождают каждый тематический раздел курса и учитывают подготовку, проведение занятий и подведение итогов.

    Предусмотрены варианты заданий в зависимости от наполняемости группы, интересов учащихся. Даны также рекомендации по алгоритмизации рассмотрения заданий и продуцирования письменных текстов.

    Тема 1.Особенности письменного текста и его отличия от устного.

    Основы целостного подхода к тексту. Основные сведения о структуре и функционировании письменного текста.

    Тема 2. Личная переписка.

    1. Письмо личного характера.

    2. Письма-приглашения, выражения благодарности, соболезнование.

    Логическая и культурно-традиционная структура текстов. Стандартные речевые формулы.

    Тема 3. Деловая переписка.

    1. Структура и особенности оформления деловых писем. Форматы деловых писем.

    Разделы делового письма: адрес отправителя, ссылка, дата, адрес получателя, обращение, тема письма, подписной блок. Особенности написания адресов в США, Великобритании и России. Оформление конверта.

    2. Стиль и содержание деловых писем.

    Формальные и неформальные стили. Текст письма как основной информационный компонент: письмо-предложение, письмо-запрос информации, письмо-заказ, письмо-жалоба и ответы на них. Сочетания, штампы для написания деловых писем. Виды сокращения, используемые при оформлении деловой корреспонденцию. Американский и британский варианты английского языка при написании деловых писем.

    3. Переписка при устройстве на работу/учёбу.

    Правила составления письма-заявления, резюме, CV, заполнение анкеты.

    Тема 4. Электронное письмо.

    Языковые и культурные особенности электронной коммуникации по сравнению с личным и деловым письмом, этикет и правила поведения в Интернете.

    Тема 5. Сочинение с элементами рассуждения.

    1. Алгоритм создания и структура сочинения с элементами рассуждения.

    Композиция сочинения. Деление текста на абзацы. Связность, логичность построения текста, адекватное применение логических средств связи в тексте.

    Постановка проблемы. Выражение собственного суждения с аргументацией. Формулировка противоположных мнений и аргументов против них. Вывод и заключение. Соответствие объёма высказывания поставленной задаче. Адекватное использование различных типов текстов: описания, повествования, рассуждения. Некоторые стилистические приёмы: синонимы, сравнение, контраст, родственные слова, параллельные конструкции, лексический повтор. Использование пунктуационных знаков.

    Тема 6. Обобщающий урок.

    Презентация портфолио «Мои творческие работы на английском языке».

    УЧЕБНО-МАТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

    Тема, подтема

    Кол-во уроков

    Формы работы

    Формы контроля

    Семи-нары

    Особенности письменного текста и его отличия от устного.

    Лекция с элементами беседы.

    Конспект лекции. Беседа. Анкетирование.

    Личная переписка.

    Письмо личного характера.

    Анализ образцов писем: содержание и организация текста, использование различных стилей (формального, неформального, дружеского).

    Написание писем личного характера. Само- и взаимопроверка писем по критериям.

    Открытки, письма-благодарности, соболезнования, приглашения.

    Анализ образцов личной переписки: открыток, писем-благодарностей, приглашений, выражения соболезнования.

    Написание открыток, писем-благодарностей, приглашений, выражения соболезнования. Текст на знание лексико-грамматических особенностей личной переписки.

    Деловая переписка.

    Структура и особенности оформления деловых писем. Форматы деловых писем.

    Чтение и анализ деловых писем. Обсуждение различных форматов деловых писем, адресов, подписных блоков и т.д.

    Беседа. Написание писем различных форматов, написание адресов в США, Великобритании и России, написание дат, подписных блоков.

    Стиль и содержание деловых писем.

    Анализ деловых писем, их размера, начала и завершения, основного содержания. Формальный и неформальный стили деловых писем.

    Составление деловых писем различных стилей.

    Переписка при устройстве на работу/учебу.

    Анализ структуры и содержания письма-заявления, резюме, CV, анкет.

    Написание письма-заявления, резюме, CV, заполнение анкет.

    Электронное письмо.

    Чтение, анализ различных e-mail сообщений.

    Тест на знание особенностей написания e-mail. Оформление электронного письма.

    Сочинение с элементами рассуждения.

    Алгоритм и структура сочинения с элементами рассуждения.

    Ознакомление с алгоритмом наполнения и структурой сочинений. Анализ образцов сочинений.

    Написание черновых вариантов сочинений.

    Анализ образцов сочинений по критерию «Содержание».

    Написание конечного варианта сочинений. Само- и взаимопроверка сочинений по критериям.

    Обобщающий урок.

    Презентация порфолио «Мои творческие работы на английском языке».

    Оценка портфолио.

    Литература

    Для учителя:

      Бим И. Л. К проблеме профильного обучения иностранным языкам на старшей ступени полной средней школы // Иностранные языки в школе (ИЯШ). 2004. №4.

      Бим И. Л., Вайсбурд М.Л., Грачева Н.П. и др. Рекомендации по организации препрофильной подготовки с ориентацией на филологический профиль (иностранные языки) // Английский язык в школе (АЯШ). 2003. №3.

      Конобеев А.В. Создание программ к элективным курсам по английскому языку –принципы и практика // АЯШ. 2006.№3.

      Орехова И. А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам //ИЯШ. 2004. №5.

      Тарнаева Л. П. Культура и общение: Пишем по-английски.-СПб.: Союз, 2001.

    Для учащихся:

      Болтнева О. Ю. Английский язык: Развитие навыков повседневной и академической письменной речи. –М.: Дрофа, 2004.

      Гроза О. Л., Деревянко Н. Н. и др. New Millennium English.-Обнинск: Титул, 2006.

      Дворецкая О. Б., Казырбаева Н. Ю.,Новикова Н. В. Деловой английский для школы.- Обнинск: Титул, 2006.

      Музланова Е. С. Английский язык. Экспресс- репетитор для подготовки к ЕГЭ: Письмо. – М.: АСТ, 2009.

      Стрельникова О. Writing an Essay // Английский язык. 2009.№5.

      Шмакова О. В., Тарабунова Н. В. Учимся писать по-английски. – М: АСТ, 2005.

    Приложение

    Оценочный лист из раздела портфолио «Рефлексия»

    Now I Can!

    Have you ever thought skills you be successful in writing? To indentify your writing skills more accurately make use of this Student`s Evaluation Card.

    Choose the colour which correspondents to your level:

    GREEN I can it very well!

    YELLOW I can do it but I have some difficulties!

    RED I can not do it without support or I make a lot of mistakes!

    Student`s Evaluation Card.

    CAN I…

    Date 10.09.20…

    Date 10.01.20…

    …write about a problem I am interested in?

    …write clearly expressing the main idea?

    …give and ask for information?

    …write without gross grammar mistakes?

    …use a wide range of vocabulary?

    …use stylistic devices (metaphors, comparisons, etc?

    …adjust the style and register of my writing to the reader?

    …describe people, objects and places?

    …organize a piece of writing (paragraphing, linking) well?

    …use informal style?

    …use formal style?

    …write different types of letters (invitation, congratulation, complain, etc.)?

    …fill in an application form for employment?

    …write an e-mail to my foreign friend?

    …write an ‘Opinion’ Essay?

    …write a ‘For’ and ‘Against’ Essay?

    …use a computer spelling program?

    1 .– me, 2 .-my neighbour, 3 .- group, 4 .- teacher

    Pay attention to the colours in the boxes. If they are green, you can try to take a proficiency exam right now.

    If your colours are mostly yellow, you should go on practicing your writing skills.

    If all colours are red, you have a long way ahead.

    Учебно-методическое пособие предназначено для студентов вузов технических специальностей, изучающих английский язык, и преподавателей иностранного языка.

    * * *

    Приведённый ознакомительный фрагмент книги Практика обучения англоязычной письменной речи студентов университета (Т. Е. Овчинникова, 2009) предоставлен нашим книжным партнёром - компанией ЛитРес .

    1 Обучение письменной речи на современном этапе лингвообразования

    1.1 Цели и задачи обучения письменной речи в высшей школе

    За последние годы в теории и практике обучения иностранному языку наметилась устойчивая тенденция к возрастающей роли письменной речи. Еще Л.С.Выготский и А.Р. Лурия отмечали, что письменная речь является мощным орудием уточнения и отработки мыслительного процесса. Кроме того, письменная речь – это «одна из прекраснейших форм языка» .

    Ее возрастающая роль в современных условиях обусловлена социальноэкономическими потребностями информационного общества. Контакты между странами и народами увеличились на всех уровнях. Как следствие, назрела необходимость в регулярной переписке как личной, так и в форме разнообразной письменной документации, в обмене информацией, рекламе, заключении сделок при помощи электронных средств связи. Заполнение различных анкет также стало привычным атрибутом общественной жизни в демократическом обществе.

    О возрастающей роли письменной речи может свидетельствовать такой факт: на Х Всемирном конгрессе преподавателей французского языка знаменитый телеведущий, автор известных телепередач по вопросам культуры Бернар Пиво, предложил конгрессистам письменную работу и организовал ее проверку прямо в зале заседаний на большом экране.

    В решение этой проблемы вносят свой вклад зарубежные организации, такие как Совет Европы, Немецкий культурный Центр, Французский культурный Центр. Университеты осуществляют переписку с зарубежными вузами – партнерами с помощью электронных средств комуникации, что в современных условиях образования является насущной необходимостью.

    Оренбургский государственный университет, постоянно наращивая и расширяя географию письменных контактов с зарубежными учебными заведениями, являет собой пример успешного решения подобной задачи.

    В США большинство американских педагогов обучают шести видам письменной речи, которыми следует владеть в зависимости от ситуации: 1) Personal Writing (описание личного опыта в частной переписке, дневниках, воспоминаниях); 2) Subject Writing (передача информации в интервью, отчетах о событиях, людях, в свидетельских показаниях о происшествиях); 3) Creative Writing (творческое письмо – рассказы, стихи, шутки); 4) Reflective Writing (рефлексивное письмо – авторские эссе, статьи); 5) Academic Writing (конспекты, выполнение учебных заданий); 6) Business Writing (деловое письмо) .

    Усвоение студентами знаний по деловой и личной переписке предполагается в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по неязыковым специальностям в части дисциплины «Иностранный язык». Формирование и развитие у студентов технических специальностей навыков письменной речи на разных уровнях можно рассматривать в качестве социального заказа.

    Настоящее пособие содержит учебный материалы и задания к ним, направленные на овладение наиболее востребованных в практике коммуникации видов письменной речи: деловое письмо (Business Writing) и описание личного опыта в частной переписке (Personal Writing).

    Письменная речь претерпела существенные изменения на пути от эпистолярного жанра прошлых веков до современной коммуникации, опосредованной компьютером и мобильными средствами связи, однако содержание письменного речевого произведения по-прежнему определяется его деятельностной целью, такой как эмоциональное воздействие и взаимодействие, управление деятельностью, запрос и передача информации, сохранение информации и письменное выражение творческого потенциала человека.

    1.2 Основные трудности формирования речевой компетенции студентов в аспекте овладения навыками письменной речи

    Одной из причин пристального внимания педагогов- преподавателей и методистов к формированию навыков письменной речевой деятельности является то, что коммуникативно-функциональный подход к развитию письменной речи относительно недавно вошел в контекст российской системы языкового образования. Письменная речь и на родном, и на иностранном языке – сложное речевое умение, владение которым, в отличие от устной речи, усваиваемой как минимум поначалу стихийно, достигается лишь в процессе целенаправленного обучения . Однако, несмотря на предпринимаемые преподавателями усилия, умения письменной речи нередко значительно отстают от уровня обученности другим видам речевой деятельности .

    Следует отметить, что в практике преподавания, начиная с конца XX в., на первый план выходит социокультурный аспект, в котором кроятся многие трудности обучения письменной речи. Студенты имеют с одной стороны малый опыт англоязычной письменной практики, с другой – не происходит переноса из русского языка в иностранный общекультурных умений письменной речи, которые являются по существу уникальными.

    Письменной речи следует обучать на разных уровнях: а) речевого этикета; б) соблюдения надлежащего уровня официальности (неофициальности); в) выбора языковых средств для выражения коммуникативных функций высказывания; г) передаче социокультурных стереотипов речевого поведения на родном и иностранных языках как важным аспектам процесса иноязычного письменного общения, которое должно стать полноправной составляющей речевой компетенции студентов.

    Англоязычная письменная речь обучающихся – носителей русского языка «звучит» порой грубо, прямолинейно, тогда как в материалах Совета Европы по образованию указывается, что соблюдение правил вежливости является одним из важных условий эффективной коммуникации [ 9 ]. В письменной речи нормы вежливости могут быть переданы исключительно лингвистическими средствами. Неумение выражать уважение к чужому мнению проявляется, например, в недостаточном употреблении на письме фраз типа: I think, I believe, I expect .

    Социокультурные ошибки носителей русского языка в отношении норм и правил вежливости заключаются также в неумении скорее подразумевать, чем открыто выражать неудовольствие или сожаление. Неудачным с этой точки зрения является, например, такой вариант: We have read your advertisement but there is too little information in it, более уместен вариант: In fact, I am very interested in your offer, but I need to know some important details before booking.

    Ошибки в идентификации уровня официальности (неофициальности) и, соответственно, в выборе необходимого речевого оформления письменного высказывания являются наиболее распространенными. Примерами могут служить неправильное употребление форм обращения в официальных письмах и несоответствия общепринятому официальному обращению: Dear Sir, Dear Madam, употребление заключительной фразы, встречающейся обычно в личных письмах: Truly yours вместо Yours sincerely или Yours faithfully.

    Снижение уровня официальности происходит из-за употребления в письменной официальной речи разнообразных разговорных клише, причем не только в лексиком или грамматическом компонентах: Hello; what do you mean by saying…; Your advertisement is all right but… , но даже в фонетическом: How can I reach "em? , что объясняется доминированием обучения устной речи в отечественной традиции, которая протекает преимущественно в ситуациях неформального бытового общения. Несмотря на то, что употребление данного языкового материала не нарушает смысловую сторону речи, оно является недопустимым с точки зрения закрепленных традиций коммуникативного, приемлемого и целесообразного оформления письменных речевых произведений, т.к. происходит игнорирование современной концепции, согласно которой норма языка рассматривается как динамический, изменяющийся феномен, напрямую зависящий от социально-речевой ситуации, в которой происходит акт коммуникации. [ 11,14].

    Примером интерферирующего влияния умений устной речи на письменную, происходящего из различий между ними, является перенесение формы построения звучащей речи в письменную. Обучаемый записывает фразу так, как она «звучит» во внутренней речи, поскольку предназначенная к записи речь также порождается в устном коде. Устные фразы, произносимые во внутренней речи, кажутся ясными и понятными «слушающему», но, будучи записанными, могут оказаться двусмысленными и труднопонимаемыми для читателя . Следует избегать также ошибок в оформлении такой коммуникативной функции как запрос информации, которая необходима для следующих типов письменных текстов: личное и официальное письмо, различные отчеты, доклады. Обучаемые редко демонстрируют умение варьировать способы передачи данной коммуникативной функции, а ограничиваются только конструкциями типа Could you tell me, please … либо I would like to know if … как это часто бывает на практике.

    Основные ошибки в передаче социокультурных стереотипов речевого поведения на родном и иностранных языках заключаются в неправильном написании своего и адресата имени и фамилии; написании дат; оформлении домашнего и рабочего адреса; описании профессиональных обязанностей [ 9 ]. Это происходит несмотря на то, что обучение написанию английского письма (личного и официального) всегда называлось среди целей обучения письму, причем не только в вузе, но и в средней школе (Программы… 2000 -2007 гг). Причина этого кроется отнюдь не в незнании cтудентами технических специальностей этих правил. Трудность начинает проявляться тогда, когда возникает необходимость соотносить даже хорошо известные явления другой культуры с подобными явлениями родной культуры, т.е. в условиях бикультурного общения.

    Последнее подразумевает целенаправленное овладение умениями и навыками адекватно интерпретировать иноязычную действительность по-русски и отечественную – по-английски . В третьем тысячелетии ознакомление с английским языком, культурой, в том числе и культурой письма, следует проводить в сопоставлении с родной культурой, по мнению В.Г. Костомарова и Е.М Верещагина, т.е. в «диалоге двух культур». Преподаватель выступает в этой ситуации носителем межкультурных контактов, а учебная деятельность студента становится частным проявлением самоутверждения студента как личности в контексте ее культурогенеза (Нечаев В.Я., 1992).

    1.3 Новые тенденции письменной речи и проблемы преподавания иностранного языка в высшей школе

    Исследования письменной формы речи являются ключевыми в онлайновую эпоху. Среда для общения в режиме реального времени на расстоянии – это пространство письменного взаимодействия. Средства связи предполагают мгновенный ответ (синхронная коммуникация).

    Основными характеристиками письменной речи, опосредованной компьютером и мобильными средствами связи, являются сиюминутность и краткость, компрессия и экономия. По разным данным, от 70 до 80 % информации в глобальной сети представлено на английском языке. Ведущая роль США в разработке и импорте информационных технологий, 60 млн. американцев, пользующихся Интернетом, способствовали особой роли английского языка в интернетобщении .

    Иноязычные заимствования – нормальное явление в письменной речи молодых людей. Их диалоги в чатах пестрят такими терминами, как blue-tooth, driver, login, spam, а на письме они используют большинство слов без перевода. Аббревиатуры приводятся на языке оригинала (GPRS, USB).

    Стремление к экономии и компрессии приводит к изобретению новых языковых явлений на графическом уровне: FX (effects) , I (eye), LO (hello), NME (enemy), NRG (energy), NV (envy), SA (essay), Y (why), IMHO (In my humble opinion), 2 (to, too, two), 4 (for), 8 (ate, hate).

    Вот как выглядят фразы, написанные подобным языком: MayB U SHD stop B4 it"s 2 L8 (May be you should stop before it"s too late) или: Txtng bcomes habbt aftr 4 wks… ru n addick? (Texting becomes a habit after 4 weeks… Are you an addict?) .

    Всё, что отправлено с помощью компьютера, становится открытым, публичным. Электронное письмо можно сравнить с открыткой, пересылаемой без конверта: любое может быть прочтено лицами, у которых есть соответствующие права доступа.

    Википедия, электронная энциклопедия, определяет создание коротких сообщений термином «текстинг» (text messaging или texting). Примечательно, что термин «письмо» всё чаще заменяется термином «сообщение» или «текстовое сообщение», что подчёркивает его краткий характер.

    Texting – новая форма письменной речи . К.Бэр считает, что, как и любым другим иностранным языком, «текстингом» следует овладевать, и сайт предоставляет ресурсы по его изучению: рекомендует, с чего начать, как употреблять, предлагает специальный словарь «текстинга» и т. д. Пользователей этого языка называют «поколение txt», где явно прослеживается аллюзия со словом «текст» и файловым расширением.txt.

    Интернет завоевал несметное количество молодых поклонников благодаря возможности передачи информации за считанные секунды. Человек погружается в особый кибермир, полный информации и общения с другими обитателями этого мира. Общение с Интернетом создаёт новый тип личности [ 4, 17].

    Виртуальное пространство обусловлено игровыми условиями, поэтому массовый пользователь ставит своей основной целью не информационную, а эмоциональную: «поколение txt» ищет новые контакты, ведёт активный и интерактивный диалог (сайты ICQ, «Одноклассники», «В контакте»).

    Современную коммуникацию можно назвать «общением с использованием высокой технологии, но низкой грамотностью» . Некоторые культурологи считают, что электронная почта, которую многие почитают высшим достижением в области систем коммуникаций, грозит гибелью грамотной письменной речи. .

    Причин тому несколько. Первая – недостаточное внимание к обучению письменной форме коммуникации на уроках и практических занятиях английского языка в школе и вузе. Сталкиваясь в реальной жизни и общении с необходимостью использовать тот или иной вид письма, «поколение txt» оказывается в затруднительном положении.

    Другая причина кроется в снижении интереса к чтению литературы, особенно классической; в снижении речевой культуры в СМИ. Ещё одной причиной, касающейся в основном грамотности, является наличие компьютерных программ, которые исправляют грамматику, орфографию и даже стиль высказывания. Специальные программы автоматически предложат готовые шаблоны писем, разновидности обращения, электронную подпись и пр. Пользователю остаётся лишь согласиться или не согласиться с компьютером, предлагающим варианты написания слова, сообщения.

    Современное письмо в виртуальном мире постепенно перестаёт быть фундаментальной средой общения и выражения с присущими только ей свойствами и характерными чертами и приобретает признаки устной речи.

    Письменная речь в форме «текстинга» не подвергается принятой в бумажных массмедиа редактуре или корректуре. В результате она напоминает стенограмму реального или воображаемого устного диалога. «Режим максимального приближения к устной речи поддерживает у читателя доверие к публикуемому тексту».

    Невозможность использования в письменной коммуникации невербальных средств – мимики, эмоций, жестов, интонации – делает популярными символы, называемые «смайликами» или «эмотиконами» (это последовательность символов, отражающих эмоциональное состояние отправителя). Смайлики играют роль и знаков пунктуации – ещё один способ компрессии. Вообще пунктуация в «текстинге» весьма условна, порой запятые и точки отсутствуют, и получателю приходится дешифровать речевой поток. Обязательно возникающие барьеры декодирования между автором текста и его реципиентами также частично снимаются благодаря эмотиконам .

    Проблемы дешифровки текста касаются не только пунктуационных особенностей коротких сообщений. Связь адресанта и адресата, осуществляемая через текст, предполагает, по Ю.М. Лотману, наличие у них общей памяти. Отсутствие этого условия делает текст недешифруемым. Количество реципиентов электронных сообщений не является стабильным и неизменным.

    В условиях непосредственного устного общения наиболее типичен единичный адресат, а письменные сообщения, опосредованные компьютером, предполагают и единичного (электронная почта, ICQ), и коллективного (чаты, блоги, ЖЖ, конференции, рассылки электронной почты), и массового (билборды, реклама, спам) адресата. Проведенный опрос показал, что большая часть студентов технических специальностей ОГУ принимала участие коммуникации в сети Интернет в письменной форме, общаясь с партнерами-носителями языка.

    Обращение к массовому адресату характеризуется тем, что отправитель текста надевает маску, присваивает себе вымышленное имя, так называемый “ник”, который делает виртуальным авторское «я». Подобная коммуникацияигра из-под маски позволяет высказывать свои мысли без опасения быть узнанным, даёт возможность фантазировать, провоцировать, шалить [ 4 ].

    Проявляется и гендерный аспект: письмо в сети легко допускает «смену пола» – молодые люди называют себя женскими именами, девушки – мужскими. Это создание нового «я» – творческий процесс.

    С одной стороны, в электронных письмах отражаются негативные процессы: падение интереса к чтению, снижение общей языковой культуры. Вместе с тем современной письменной речи присущи догадка, фантазия, выдумка, находчивость, творчество, изобретательность.

    Преподавателям иностранного языка следует знать и принимать во внимание обозначенные новые тенденции в письменной речи студентов, имея в виду, что современная практика ставит обучение деловому письменно му общению в телекоммуникационной сети в качестве одной из новых задач обучения.

    Компьютерное письмо имеет свои преимущества перед рукописным. Оно позволяет воспринимать свой письменный текст как чужой, что способствует лучшей его корректировке, выделять, при необходимости расцвечивать значимые части текста, сохранять несколько вариантов текста, что облегчает его редактирование; при редактировании использовать средства просмотра и модификации информации, вставлять, удалять, менять местами буквы, строки, фрагменты текста и т. д.

    Анализ многочисленных результатов работы в компьютерных классах показал [ 8 ], что использование компьютерных программ для обучения письменной речи оказалось наиболее эффективным. Через два месяца работы в компьютерном классе 90 – 100 % учащихся демонстрировали умение писать практически без грубых орфографических ошибок, как при работе с компьютером, так и в аудиторных условиях. Изменилось и отношение к письменному тексту. Контрольные работы располагались на бумаге упорядоченно с точки зрения логики, последовательности материала, осознанно применялись правила письма.

    В тренировочных упражнениях общения по сети (ведение спонтанного диалога путем обмена письменными сообщениями), демонстрировался навык формулирования предложения. Несмотря на наличие грамматических ошибок, обучаемые показали способность поддерживать осмысленную беседу, выражая мысли письменно.

    В настоящем пособии в списке литературы можно найти электронные адреса базы знаний по деловой переписке на английском языке и правила работы с ней . В качестве примера эффективного использования компьютера можно привести работу экспертно-консультирующей системы «Деловая переписка». Она содержит данные, обеспечивающие возможность доступа, создания и хранения деловых писем и других текстовых материалов. Преподаватели и студенты могут дополнять информационную базу курса своими материалами. Информационное обеспечение включает: образцы, макеты и планы деловых и личных писем, фразеологические клише; правила правописания и оформления писем; средства поиска, сборки и редактирования писем.

    Тематика писем разделена на классы: реклама, платежи, организация поездок, деловые контакты, заказ, поставки, трудоустройство, кредиты, претензии и рекламации, личные контакты, цены. Каждый класс включает множество различных типов писем, используемых в стандартных ситуациях. Например, класс «Деловые контакты» включает следующие типы писем: предложение сотрудничества; письмо секретаря; подтверждение договоренности. Каждый вид письма представлен комплектом текстов, в который входят: справка об условиях использования; план содержания; типичная фразеология; текст образца; макет письма.

    Обучаемые-пользователи, используя эту базу данных, могут найти необходимое письмо (его тип), изучить его структуру, языковые клише, функциональный план и деловые отношения. Используя имеющиеся заготовки, обучаемые создают свое письмо методами компьютерного конструирования. Это не единственная программа поддержки для создания текста в плане деловой переписки. Можно упомянуть программные средства по деловой переписке, содержащиеся в Редакторе Word (6-я версия). Применение компьютера для обучения письменной речи позволяет студентам технических специальностей повысить качество обучения и собственную ответственность за результат.

    Суммируя вышеупомянутое, можно сделать вывод: ведение профессиональной беседы письменно предполагает высокий уровень активного владения иностранным языком. Стоит задача не только в усвоении языка, а задача вхождения в область чужих смыслов, обладание знанием, обеспечивающеим успех или провал в деятельности личности. В этих условиях обучение письменному общению будущих специалистов приобретает новый смысл и задачи – оно должно наряду с базовыми лингвискими знаниями обеспечивать вхождение в чужую культуру и информатизированную практику деятельности.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «sinkovskoe.ru»