Диалектное слово и диалектизм. Что такое диалектизмы – конкретные примеры их значение 3 диалектных слова и их значение

Подписаться
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:

Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos - наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом , глиняный горшок- махоткой , скамью - услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык.

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы) . В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки - "пирожки, приготовленные особым способом", дра нки - "особые оладьи из картофеля", нардек - "арбузная патока", мана рка - "род верхней одежды", понёва - "разновидность юбки" и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под.

3. Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - "пол в избе", губы - "грибы всех разновидностей, кроме белых", кричать (кого-либо) - "звать", сам - "хозяин, муж" и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и под.

5. Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть ); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам ); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.

Диалектные особенности характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического, однако они не составляют предмет изучения лексической системы языка.


1) ономастика;

2) антропонимика;

Лингвистическая география.

1) Даль В.И.;

2) Срезневский И.И.;

3) Востоков А.А.;

Ломоносов М.В.

4) структурой слова.

1) семасиология;

2) лексикология;

3) диалектология;

4) этнография.

1) этнографизм;

2) эвфемизм;

3) просторечие;

4) семантический диалектизм.

1) Ломоносов М.В.;

2) Шахматов А.А.;

3) Срезневский И.И.;

4) Аванесов Р.И.

3) Диалектный словарь;

1) Касаткин Л.Л.;

2) Срезневский И.И.;

3) Аванесов Р.И.;

4) Даль В.И.

3) просторечными словами;

4) разговорными словами.

1) Даль В.И.

2) Аванесов Р.И.

Ломоносов М.В.

4) Востоков А.Х.

1) лексическим диалектизмам;

1) Аванесова Р.И.

Соболевского А.И.

3) Шахматова А.А.

4) Филина Ф.П.

1) говором;

2) диалектной зоной;

3) наречием;

4) группой говоров.

1) слово-лексема;

2) провинциальное слово;

3) диалектизм;

4) архаизм.

1) разговорный язык;

2) диалектный язык;

3) просторечный язык;

4) профессиональный язык.

1) диалект;

2) наречие;

3) диалог;

МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ

1) Аванесовым Р.И.;

2) Филиным Ф.П.;

3) Лариным Б.А.;

4) Щербой Л.Л.

2) «Русская диалектология»;

Аванесову Р.И.

2) Ларину Б.А.

3) Шахматову А.А.

4) Срезневскому И.И.

Венкер Г.

3) Бодуэн де Куртене А.И.

4) Ж.-Ж. Руссо.

2) генеалогический метод;

3) архаический метод;

4) генетический метод.

1) структурным методом;

2) описательным методом;

3) генеалогическим методом;

Классификационным методом.

1) лексикографический метод;

3) классификационный метод;

4) описательный метод.

ДИАЛЕКТНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

25. Московская диалектологическая комиссия, возглавлявшая работу над составлением первой диалектологической карты русского языка, была создана в:

2) 1903 г.;

26. Отметьте строку, в которой правильно указаны выделенные М.Ломоносовым диалекты русского языка:

1) московский, новгородский, архангельский;

2) московский, поморский, малороссийский;

3) поморский, малороссийский, архангельский;

4) новгородский, архангельский, поморский.

27. В своей работе «О наречиях русского языка» В.И. Даль предложил свою классификацию русских диалектов. Он выделил:

1) три наречия;

2) пять наречий;

3) восемь наречий;

4) десять наречий.

28. Правильным является членение русского языка на наречия:

1) севернорусское и южнорусское;

2) севернорусское, южнорусское и среднерусское;

3) южнорусское и белорусское;

4) среднерусское и малороссийское.

29. Впервые границы наречий русского языка, разделенные на группы говоров, и среднерусские говоры с их подразделениями были показаны

1) на «Опыте диалектологической карты русского языка в Европе» (1915);

2) в «Атласе русских народных говоров центральных областей к востоку от Москвы» (1957г.);

3) на «Диалектологической карте русского языка» (1965 г.);

4) в «Лексическом атласе Московской области» (1965 г.).

30. Основные отличия диалектологической карты 1965 г. от карты 1915 года заключается в том, что:

1) выделены два наречия (северное и южное) и среднерусские говоры;

2) каждое наречие делится на группы;

3) сужается территория северного наречия, расширяется территория среднерусских говоров в северном и северо-западном направлении;

4) выделено одно наречие.

31. Новое диалектное членение русского языка в полной мере дано:

1) представителями московской диалектологической школы Захаровой К.Ф. и Орловой В.Г. в книге «Диалектное членение русского языка»;

2) Аванесовым Р.И. в «Очерках русской диалектологии»;

3) Касаткиным Л.Л. в учебнике «Русская диалектология»;

4) Филиным Ф.П. в энциклопедии «Русский язык».

32. Определите, к какому наречию относится данный текст: Л"ес тр"ашшыт", ч"ар"óмуха гн"ецца, хаз"áина дома н"ет. Д"éла н"ь сайд"ецца:

1) севернорусскому;

2) южнорусскому;

3) среднерусскому;

4) белорусскому.

33. Отрасль языкознания, суть которой состоит в показе на карте языковых особенностей, называется

1) лексикологией;

2) топонимикой;

3) лексикографией;

Лингвистической географией.

34. Линия на карте, показывающая территориальное распространение того или иного языкового явления, называется

1) границей;

2) горизонтом;

3) диалектизмом;

Изоглоссой.

35. В середине 19 века о «первой насущной потребности науки диалектологии – составлении диалектологической карты» писал ученый-лингвист

1) Ушаков Д.Н.;

2) Соколов Н.И.;

3) Срезневский И.И.;

4) Шахматов А.А.

36. Первым изданным в 1957 году диалектологическим атласом является

1) Атлас русских говоров Москвы;

2) Диалектологический атлас Москвы;

3) Атлас русских народных говоров центральных областей к востоку от Москвы;

4) Атлас московских говоров.

37. Тамбовские говоры являются составной частью:

1) севернорусского наречия;

2) белорусского наречия;

3) южнорусского наречия;

4) среднерусского наречия.

38. Выясните, в чем ученые-диалектологи видят исторические причины языковой неоднородности тамбовских говоров:

1) во влиянии белорусского языка;

2) территория Тамбовской области – территория позднего смешанного этнегенеза;

3) во влиянии украинского языка;

4) языковая неоднородность брянских говоров создается учеными искусственно.

39. Выделите строку, в которой указаны основные диалектные черты тамбовских говоров:

1) оканье, [г], [ф], [т"] в глаголах 3 л.;

2) аканье, [г]-фрикативный, [т"] в глаголах 3 л., [у мянé];

3) яканье, [г], [т] в глаголах 3 л., цоканье;

4) еканье, [г]-фрикативный, чоканье, [ф], [т] в глаголах 3 л.

Г (фрикативный) – х.

49. Из приведенных точек зрения на неразличение в севернорусских диалектах аффрикат [ц] и [ч] укажите неверную:

1) Эта фонетическая особенность пришла в русские говоры из угро-финских племен, которые жили в тесном соседстве с русскими и в речи которых эти фонемы не различались;

2) аффрикаты возникают в славянских языках по палатализации почти одновременно, поэтому смешиваются;

3) аффрикаты – сложные звуки, трудные для произношения, и славяне их смешивали;

Прогрессивная ассимиляция.

53. В данных примерах найдите явление диалектной ассимиляции:

1) [жáтыи] – сжатый;

2) [лóткъ] – лодка;

3) [вáн"к"ь] – Ванька;

4) [здат"] – сдать.

54. Выделите строку, в которой отражены слова с процессом диалектной диссимиляции:

1) деревеньский, ольхя;

2) омман (обман), нно (дно);

3) бонба, конпот;

4) хвос (хвост), лис (лист).

Обл.» (областное).

68. Кем было выдвинуто в 1959 году на 7-м Всесоюзном диалектологическом совещании в Москве составление областных словарей как первоочередная задача русской диалектологической науки

1) Обнорским С.П.;

2) Филиным Ф.П.;

3) Виноградовым В.В.;

4) Аванесовым Р.И.

69. Сводный диалектологический словарь, включающий материалы из разных регионов, носит название

1) Толковый словарь русских говоров;

2) Областной словарь полного типа;

3) Словарь русских народных говоров;

4) Русский областной сводный словарь.

70. Словари тамбовских говоров относятся к:

1) толковым лингвистическим словарям;

2) орфографическим лингвистическим словарям;

3) историческим лингвистическим словарям;

4) этимологическим лингвистическим словарям.

85. Укажите, с какой общерусской конструкцией семантически соотносима диалектная конструкция сходить по соседку:

1) за соседкой;

2) к соседке;

3) у соседки;

4) от соседки.

86. Укажите, какими являются синтаксические конструкции ходить по ягоды, послать по молоко, сбегать по председателя:

1) литературные;

2) диалектные;

3) литературные и диалектные;

4) ни литературные, ни диалектные.

87. Отметьте, в какой синтаксической роли выступают в народных говорах деепричастия: груша уже поспевши; он три класса окончивши; что посеяно – все засохши:

1) обстоятельства образа действия;

2) сказуемого (предиката);

3) несогласованного определения;

4) дополнения.

Московский.

92. Отметьте пункт, где зафиксированы основные признаки диалектов в отличие от литературного языка:

1) строго обязательные нормы, которые отражены в учебниках, поддерживаются словарями и справочниками;

2) язык государственности, политики, науки, искусства; язык культуры; язык образованных людей;

М. Горькому.

99. Выделите строку, где названы все три условия, которые должен соблюдать писатель, использующий в своих произведениях диалектные слова:

1) умеренность, понятность, звучность;

2) понятность, краткость, красота слога;

3) уместность, умеренность, понятность;

4) краткость, звучность, понятность.

100. Диалектное слово льга (свобода, легкость) легло в основу литературного слова:

3) льгота;


Ответы-ключи к тестовым заданиям


1. 4 35. 3 69. 3
2. 4 36. 3 70. 1
3. 2 37. 3 71. 2
4. 2 38. 2 72. 4
5. 3 39. 2 73. 2
6. 1 40. 2 74. 3
7. 1 41. 2 75. 2
8. 2 42. 2 76. 2
9. 3 43. 2 77. 1
10. 1 44. 2 78. 1
11. 3 45. 1 79. 1
12. 2 46. 4 80. 1
13. 2 47. 1 81. 3
14. 3 48. 4 82. 2
15. 3 49. 4 83. 2
16. 2 50. 4 84. 1
17. 1 51. 2 85. 1
18. 1 52. 4 86. 2
19. 4 53. 3 87. 2
20. 1 54. 3 88. 3
21. 1 55. 3 89. 4
22. 1 56. 1 90. 1
23. 4 57. 3 91. 4
24. 2 58. 3 92. 3
25. 2 59. 3 93. 2
26. 2 60. 2 94. 3
27. 3 61. 1 95. 2
28. 1 62. 2 96. 3
29. 1 63. 2 97. 3
30. 3 64. 2 98. 4
31. 1 65. 3 99. 3
32. 2 66. 3 100. 3
33. 4 67. 4
34. 4 68. 3

РУССКАЯ ДИАЛЕКТОЛОГИЯ

№ п/п Дидактическая единица Тестовые задания
1. Диалекты в системе общенародного языка. 1-17
2. Методы изучения диалектов. 18-24
3. Диалектное членение русского языка. 25-39
4. Фонетические особенности народных говоров. 40-54
5. Лексические особенности народных говоров. 55-70
6. Грамматические особенности народных говоров. 71-87
7. Взаимодействие изучения диалектов 88-100

ДИАЛЕКТИЗМЫ В СИСТЕМЕ ОБЩЕНАРОДНОГО ЯЗЫКА

1. Изучением территориального распространения языковых явлений занимается

1) ономастика;

2) антропонимика;

3) лингвистическое краеведение;

Лингвистическая география.

2. Основоположником науки о «диалектах российских» считается

1) Даль В.И.;

2) Срезневский И.И.;

3) Востоков А.А.;

Ломоносов М.В.

3. Диалектные различия, члены которых характерны только для части говоров и не находят соответствий в других говорах, являются:

1) противопоставленными диалектными различиями;

2) непротивопоставленными диалектными различиями;

3) смежными диалектными различиями;

4) системными диалектными различиями.

4. Социальные диалекты отличаются от территориальных:

1) своей фонетической системой;

2) особым словарным составом (лексикой);

4) структурой слова.

5. Укажите раздел языкознания, изучающий говоры, наречия русского языка:

1) семасиология;

2) лексикология;

3) диалектология;

4) этнография.

6. Выделите термин, которому соответствует данное определение: «слова, представляющие местные названия предметов, являющихся продуктом человеческой деятельности и известных на ограниченной территории»:

1) этнографизм;

2) эвфемизм;

3) просторечие;

4) семантический диалектизм.

7. Первым определил московский говор как основу литературного языка

1) Ломоносов М.В.;

2) Шахматов А.А.;

3) Срезневский И.И.;

4) Аванесов Р.И.

8. Назовите первый диалектный словарь, изданный в 1852 году Вторым отделением имп. Академии наук:

1) Первый диалектный словарь русского языка;

2) Опыт областного великорусского словаря;

3) Диалектный словарь;

1) Касаткин Л.Л.;

2) Срезневский И.И.;

3) Аванесов Р.И.;

4) Даль В.И.

10. Лексические единицы, имеющие ограниченную территорию распространения и не входящие ни в одну из общерусских форм языка, называются:

1) собственно диалектными (областными) словами;

2) лексиколизованными словами;

3) просторечными словами;

4) разговорными словами.

11. Первую классификацию диалектов, особо выделив московский, поморский и малороссийский (украинский) диалекты, предложил

1) Даль В.И.

2) Аванесов Р.И.

Ломоносов М.В.

4) Востоков А.Х.

12. Общенародные слова с иными, чем в литературном языке, значениями, относятся к:

1) лексическим диалектизмам;

2) семантическим диалектизмам;

3) грамматическим диалектизмам;

4) этнографическим диалектизмам.

13. Становление диалектологии как учебной дисциплины связано с именем ученого:

1) Аванесова Р.И.

Соболевского А.И.

3) Шахматова А.А.

4) Филина Ф.П.

14. Крупное подразделение языка, объединяющее группу диалектов, связанных между собой общими языковыми явлениями, называется:

1) говором;

2) диалектной зоной;

3) наречием;

4) группой говоров.

15. Определению «…слово или выражение, принадлежащее диалекту, использованное в тексте, произнесенном или написанном на литературном языке», соответствует понятие:

1) слово-лексема;

2) провинциальное слово;

3) диалектизм;

4) архаизм.

16. Чисто условное понятие, которое употребляется только как противопоставление литературному языку и только в устной речи, определяется как:

1) разговорный язык;

2) диалектный язык;

3) просторечный язык;

4) профессиональный язык.

17. Разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью территориальной, социальной, профессиональной, носит название

1) диалект;

2) наречие;

3) диалог;

МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ ДИАЛЕКТОВ

18. Теория диалектного различия, основанная на понимании русского диалектного языка как сложной системы, включающей черты общие и частные, черты единства и различий, была разработана

1) Аванесовым Р.И.;

2) Филиным Ф.П.;

3) Лариным Б.А.;

4) Щербой Л.Л.

19. Принципы лингвистического картографирования всех уровней языка в понимании московской школы лингвогеографии были изложены Аванесовым Р.И. в работе:

1) «Лингвистическая география»;

2) «Русская диалектология»;

3) «Очерки русской диалектологии»;

Вопросы теории лингвистической географии».

20. Суждение «Изоглосса… есть результат всего пройденного данным языком исторического пути развития» принадлежит:

Аванесову Р.И.

2) Ларину Б.А.

3) Шахматову А.А.

4) Срезневскому И.И.

21. Назовите основоположника лингвистической географии в Европе и метода картографирования языковых фактов:

Венкер Г.

3) Бодуэн де Куртене А.И.

4) Ж.-Ж. Руссо.

22. Лингвистический метод (система научных приемов), посредством которого изучается вопрос о закономерностях развития языка в отдаленную эпоху, выявляются исконные слова языка и заимствования, устанавливается генетическое тождество языковых единиц и т.п., носит название:

1) сравнительно-исторический метод;

2) генеалогический метод;

3) архаический метод;

4) генетический метод.

23. При изучении структуры диалектного языка, т.е. установления соотношений между системами разных говоров, образующих в совокупности диалектный язык, ученые-диалектологи пользуются:

1) структурным методом;

2) описательным методом;

3) генеалогическим методом;

Классификационным методом.

24. При выявлении связей языка с жизнью и бытом народа применение находит:

1) лексикографический метод;

2) этнолингвистический метод;

3) классификационный метод;

4) описательный метод.

Диалектные слова, будучи употребленными в письменных текстах, рассчитанных на широкого читателя, становятся диалектизмами, которые в языке художественной литературы выполняют особую роль. В авторском повествовании они воссоздают местный колорит, как и экзотизмы, и, подобно историзмам, являются одним из средств реалистического изображения действительности. В речи персонажей они служат средством речевой характеристики героя. Диалектизмы шире используются в диалогах, чем в авторском повествовании. При этом использование слов, сфера употребления которых ограничена территорией одной или нескольких областей, должно быть продиктовано необходимостью и художественной целесообразностью.

Как установили диалектологи, в русском языке «в зависимости от своего происхождения выделяются говоры севернорусские и южнорусские, с переходными между ними среднерусскими» (71, с.22). В художественной литературе нашли отражение характерные черты и каждой из этих основных групп, и входящих в них конкретных узкотерриториальных диалектов.

Умело расцвечивали речь своих героев местными словами М. Шолохов, В. Распутин, В. Астафьев, Ф. Абрамов и др. писатели. Образцы наиболее удачного стилистического использования диалектизмов находим в романах М. Шолохова «Тихий Дон» и «Поднятая целина». Писатель изображает жизнь донского казачества, и естественно, что донские диалектизмы отражаются в речи персонажей и частично в авторском повествовании. Вот характерные примеры авторского повествования с уместно инкрустированными диалектизмами (в целях создания местного колорита) :

К вечеру собралась гроза. Над хутором стала бурая туча. Дон, взлохмаченный ветром, кидал на берега гребнистые частые волны. За левадами палила небо сухая молния, давил землю редкими раскатами гром. Под тучей, раскрылатившись, колесил коршун, его с криком преследовали вороны. Туча, дыша холодком, шла вдоль по Дону, с запада. За займищем грозно чернело небо, степь выжидающе молчала («Тихий Дон», кн. 1, ч. 1, гл. 4).

Сравните с другими отрывками:

Аксинья отстряпалась рано, загребла жар, закутала трубу и, перемыв посуду, выглянула в оконце, глядевшее на баз . Степан стоял возле слег , сложенных костром у плетня к мелеховскому базу . В уголочке твердых губ его висела потухшая цигарка; он выбирал из костра подходящую соху . Левый угол сарая завалился, надо было поставить две прочных сохи и прикрыть оставшимся камышом» (там же, ч. 2, гл. 12).

В мелеховском курене первый оторвался ото сна Пантелей Про-кофьевич. Застегивая на ходу ворот расшитой крестиками рубахи, вышел на крыльцо <…>, выпустил на проулокскотину.

На подоконнике распахнутого окна мертвенно розовели лепестки отцветавшей в палисаднике вишни. Григорий спал ничком, кинув наотмашь руку.

– Гришка, рыбалить поедешь?

– Чего ты? - шепотом спросил тот и свесил с кровати ноги.

– Поедем, посидим зорю.

Григорий, посапывая, стянул с подвески будничные шаровары, вобрал их в белые шерстяные чулки и долго надевал чирик, выпрямляя подвернувшийся задник.

– А приваду маманя варила? - сипло спросил он, выходя за отцом в сенцы.

– Варила. Иди к баркасу, я зараз.

Старик ссыпал в кубышку распаренное пахучее жито, по-хозяйски смел на ладонь упавшие зерна и, припадая на левую ногу, захромал к спуску. Григорий, нахохлясь, сидел в баркасе.

– Куда править?

– К Черному яру. Спробуем возле энтой карши, где надысь сидели.

Баркас, черканув кормою землю, осел в воду, оторвался от бeрегa. Стремя понесло его, покачивая, норовя повернуть боком. Григорий, не огребаясь, правил веслом.

– Не будет, батя, дела... Месяц на ущербе.

– Серники захватил?

– Дай огню.

Старик закурил, поглядел на солнце, застрявшее по ту сторону коряги.

– Сазан, он разно берет. И на ущербе иной раз возьмется.

(Там же, ч. 1, гл. 2.)

В произведениях М.А. Шолохова используются прежде всего диалектные слова, широко распространенные в южнорусском наречии; многие из них известны также украинскому языку. Если выписать из романа диалектизмы, наиболее часто употребляемые в авторской речи, то перечень будет сравнительно небольшим. Чаще всего это слова, обозначающие донские реалии – названия предметов хозяйства, быта, одежды, названия животных и птиц, явлений природы: курень – казачий дом со всеми хозяйственными постройками, баз – загон для скота на дворе и сам двор, горница – комната, стодол – сарай, соха – жердь, подпорка с развилиной, костер – поленница, слега – тонкая длинная жердь, коваль – кузнец, рогач – ухват, чапля – сковородник, жито – зерно (всякое), бурак – свёкла; гас – керосин, серники – спички, каймак – сливки, бурсаки – булки, жалмерка – солдатка; справа – одежда казака, чекмень – казачий военный мундир, завеска – передник, чирик – сапог без голенища, башмак; бугай – бык (племенной), кочет – петух; балка – овраг в степи, займище – луг, заливаемый весенней водой, левада – участок земли с лугом, огородом и садом, шлях – дорога, татарник – чертополох.

При сравнительном анализе частотности и характера диалектизмов в авторском повествовании и в речи персонажей выясняется, что из уст героев романа – донских казаков – диалектная лексика звучит чаще и представлена многообразнее. И это закономерно, поскольку в речи персонажей отражены не только местные названия, но и воспроизводится донской говор, т.е. речь героя становится средством его характеристики. В ней свободно употребляются не только существительные, но и диалектные глаголы и наречия; наряду с собственно лексическими диалектизмами используются лексико-семантические, лексико-фонетические и лексико-словообразовательные: гутарить – говорить, угадать – узнать, кохаться – любить друг друга, кричать – плакать, шуметь – кричать, гребится – кажется, зараз – сразу,немедленно, сейчас, трошки – немного, дюже – очень, сильно, надысь – на днях, недавно, рыбалить – рыбачить (фонет. диалектизм), подвеска – веревка, на которой вешают занавеску, загораживающую постель, карша – глубокое место в реке, привада – приманка и др.

Вместе с тем сопоставительный анализ первого и окончательного вариантов рукописей романов «Тихий Дон» и «Поднятая целина» показывает, что М. Шолохов последовательно стремился избавить текст от чрезмерного насыщения диалектизмами, которыми он вначале увлекся в большей мере, чем этого требовали стоящие перед ним художественные цели и задачи. Вот характерный пример авторской правки рукописи романа «Поднятая целина»:


1. Меня кубыть ветром несло.

2. Я отощал вовзят, не дойду.

3. Глухо побрякивая привязанным к шее балобоном, бежал жеребенок.

4. Теперь надо навалиться на волочбу. И чтобы обязательно волочить в три следа.

5. Хозяин охаживал коня руками.


1. Меня словно ветром несло.

2. Я отощал совсем, не дойду.

3. Глухо побрякивая привязанным к шее колокольчиком, бежал жеребенок.

4. Теперь надо навалиться на боронование. И чтобы обязательно боронить в три следа.

5. Хозяин гладил коня руками.


Сопоставление свидетельствует о взвешенном и вдумчивом отношении автора (в расчете на массового читателя) к отбору и употреблению слов из родных для него донских говоров.

Большим мастером художественного употребления местных слов был П.П. Бажов, автор сказов «Малахитовая шкатулка». Создание сказов, опирающихся на рабочий фольклор, казалось бы, предполагало использование уральских диалектных слов; однако писатель отбирал их осторожно, так как придерживался твердого принципа: «Я должен брать только такие слова, которые считаю очень ценными». (7, с.179). Бажов искал слова не узкодиалектные, а прежде всего профессиональные, выбирая из них самые образные, эмоциональные, соответствующие сказовому стилю с его напевностью, лукавством и юмором. Вот характерный для языка и стиля П.П. Бажова отрывок из сказа «Каменный цветок»:

Приказчик не поверил. Смекнул тоже, что Данилушка вовсе другой стал: поправился, рубашонка на нем добрая, штанишки тоже и на ногах сапожнешки. Вот и давай проверку Данилушке делать:

– Ну-ко, покажи, чему тебя мастер выучил?

Данилушка запончик надел, подошел к станку и давай рассказывать да показывать. Что приказчик спросит – у него на все ответ готов. Как околтать камень, как распилить, фасочку снять, чем склеить, как колер навести, как на медь присадить, как на дерево. Однем словом, все как есть.

Пытал-пытал приказчик, да и говорит Прокопьичу:

– Этот, видно, гож тебе пришелся?

– Не жалуюсь,– отвечает Прокопьич.

Образцы умеренного и уместного использования диалектизмов дают классики: А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, А.П. Чехов, Л.Н. Толстой и др. Например, не кажутся лишними диалектизмы в рассказе «Бежин луг» И.С. Тургенева: «Чего ты, лесное зелье , плачешь?» (о русалке); «Гаврила баил , что голосок, мол, у ней такой тоненький»; «Что намеднись у нас на Варнавицах приключилось»; «Старостиха…дворовую собаку так запужала , что та с цепи долой…» (все эти слова в речи мальчиков, сидящих у костра, не требуют перевода). Если же писатель не был уверен в правильном понимании читателем подобных слов, то он разъяснял их: «Лужком пошел – знаешь, там где он сугибелью выходит, там ведь есть бучило ; знаешь, оно ещё всё камышом заросло…» (Сугибель – крутой поворот в овраге; Бучило – глубокая яма с весенней водой; примечания И.С. Тургенева).

Другие писатели ХIХ в. также нередко инкрустировали свои сочинения местными словами, руководствуясь стилистическими критериями меры и сообразности. Диалектизмы того времени, многие из которых впоследствии вошли в литературный язык (в том числе с легкой руки употребивших их известных прозаиков), можно найти в произведениях И.А. Гончарова (крякнул ), Г.И. Успенского (хоботьё ), П.Д. Боборыкина (выставляться ), Л.Н. Толстого (балка, чувяки ) и др. Через речь интеллигенции влились в литературный язык и закрепились в нем простонародные слова земляника, брюква, ботва, паук, деревня, черемуха, пахать, хилый, доить, почин, быт, суть, проходимец и сотни других.

Диалектные слова употребляли не только писатели, но и поэты XIX в. – Кольцов и Некрасов, Никитин и Суриков. Встречались такие слова и в поэзии первой трети XX в. Например, в стихах С.А. Есенина можно обнаружить заметный слой диалектных слов: выть – земля и судьба, кукан – островок, махотка – кринка, хмарь – мгла, шушун – кофта, шубейка – душегрейка, бластиться мерещиться, шигать убегать, шибко очень, сильно и т.п. Сопоставление ранних стихов С. Есенина с более зрелыми обнаруживает, что в начальный период своего творчества поэт использовал местную лексику в гораздо большей степени – например, в стихотворении «В хате» (1914 г.):

Пахнет рыхлыми дроченами;

У порога в дежке квас,

Над печурками точеными

Тараканы лезут в паз.

Вьется сажа над заслонкою,

В печке нитки попелиц,

А на лавке за солонкою

Шелуха сырых яиц.

Мать с ухватами не сладится,

Нагибается низко,

Старый кот к мохотке крадется

На парное молоко.

Для справок: дрочёна – «кушанье из запеченной смеси яиц, молока и муки или тертого картофеля»; дёжка, дежа – «квашня, кадушка для замешивания теста»; печурка – «выемка в русской печи для просушки чего-либо»; заслонка. – «железная крышка, прикрывающая устье русской печи»; попелица – «зола, пепел»; мохотка – «кринка».

Написанное позднее широко известное стихотворение «Письмо к матери» (1924 г.) может служить образцом проявления сформировавшегося в сознании С. Есенина представления о соразмерности, разумном балансе между общеупотребительными словами и диалектизмами в художественной речи. В стихотворении всего два областных слова, которые уместно используются и для создания кольцевой структуры (во 2-й и последней строфах), и для того, чтобы поэтический текст был, по замыслу автора, ближе сердцу крестьянской матери:

Так забудь же про свою тревогу,

Не грусти так шибко обо мне.

Не ходи так часто на дорогу

В старомодном ветхом шушуне .

Примечание . Слово шушун, которое обозначает старинную верхнюю женскую одежду типа телогрейки, кофты, не все исследователи признают диалектизмом, тем более этнографическим (т.е. называющим предмет быта или одежды, используемый только жителями данной местности и неизвестный за ее пределами). Например, Н.М. Шанский высказывает совершенно иное мнение об этом слове:

«На первый взгляд слово шушун <…> является у Есенина таким же диалектизмом, как наречие шибко – «очень».

Но это не так. Слово это было давно широко известно в русской поэзии и ей не чуждо. Оно встречается уже, например, у Пушкина («Я ждал тебя; в вечерней тишине // Являлась ты веселою старушкой, // И надо мной сидела в шушуне, // В больших очках и с резвою гремушкой»), шутливо описывающего свою музу.

Не гнушался этим словом и такой изысканный стилист нашей эпохи, как Б. Пастернак. Так, в его небольшой поэме или большом стихотворении «Вакханалии», написанном в 1957 г., о существительное шушун мы «спотыкаемся» сразу же в его втором четверостишии (старух шушуны ) » (100, с.382.)

Хотя употребление узкоместных слов с течением времени сокращается, их можно обнаружить в стихотворениях многих русских поэтов советского периода. Вот несколько примеров.

А. Твардовский:

Я знал не только понаслышке,

Что труд его в большой чести,

Что без железной кочедышки

И лаптя толком не сплести.

(«За далью – даль»)

А. Прокофьев:

А у нас на Ладоге

Бьет шуга ,

Ладожанок радуя,

Цветет куга .

(«А у нас на Ладоге»)

Л. Ошанин:

Путь олений однотонен, долог

По хрустящей снежной целине,

И уже полярный звездный холод

Заглянул под малицу ко мне.

(«Ущелье»)

Л. Татьяничева:

Изморозь зовут здесь морзянкой.

Называют падерой пургу.

В кожушках, надетых наизнанку,

Лиственницы пляшут на снегу.

Пляшут так, что аж поземка вьется,

Кружится от счастья голова...

Желтолобым олененком солнце

Смотрит из-за каждого ствола.

Здесь седые неулыбы-ели

Ёлушками кличут, как невест...

Я пришел к зиме на новоселье

В густохвойный осветленный лес.

(«Новоселье»)

Родные, знакомые с детства слова

Уходят из обихода:

В полях поляши – тетерева,

Летятина – дичь, пересмешки – молва,

Залавок – подобье комода.

Не допускаются в словари

Из сельского лексикона:

Сугрёвушка , фыпики – снегири;

Дежень , воркуны вне закона.

Слова исчезают, как пестери ,

Как прясницы и веретёна.

Возилкой неполный мешок с зерном

Вчера назвала мельничиха,

Поднёбицей – полку под потолком,

Клюкву – журавлихой .

Нас к этим словам привадила мать,

Милы они с самого детства.

И ничего не хочу уступать

Из вверенного наследства.

Но как отстоять его, не растерять

И есть ли такие средства?

(«Родные слова»)

Для справок: кочедык или костыг – шило для плетения лаптей;

шуга – мелкий рыхлый лед; куга – озерный камыш; малица – верхняя одежда из оленьих шкур; сугрёвушка – «родной, милый, сердечный человек»; дежень – «квашеное молоко»; воркун – «голубь, сильно и много воркующий»; пестерь – «приспособление для переноски тяжестей – например, сена»; прясница – «приспособление для прядения без веретена».

Примечание . В последнем стихотворении текст намеренно насыщен северорусскими диалектизмами, поскольку автор поставил перед собой стилистическую цель не только выразить свое трепетное, полное сыновней любви и ностальгической грусти отношение к «родным, знакомым с детства» словам, но и вызвать в душе читателя сопереживание по поводу их постепенного исчезновения из повседневной речи.

Диалектизмы, будучи стилистически значимым разрядом лексики, используются для создания местного колорита, речевой характеристики, стилизованного текста, поэтому их употребление без художественной необходимости, как и нагнетание в тексте большого числа диалектизмов, – чаще всего и признак невысокой речевой культуры, и показатель натурализма в искусстве слова.

На это обращали внимание такие мастера художественного слова, как Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, М. Горький и др. Например, Л.Н. Толстой; говоря о языке книг для народа, советовал «не то что употреблять простонародные, мужицкие и понятные слова, а <…> употреблять хорошие, сильные слова и не <…> употреблять неточные, неясные, необразные слова» (81, с.365 – 366). А.П. Чехов писал 8 мая 1889 г. Ал.П. Чехову: «Язык должен быть прост и изящен. Лакеи должны говорить просто, без пущай и теперича» (95, с.210). Современные писатели, обращающиеся к диалектизмам, должны помнить саркастическое изречение М. Горького «Если в Дмитровском уезде употребляется слово хрындуги, так ведь необязательно, чтобы население остальных 800 уездов понимало, что значит это слово» и его пожелание начинающим авторам – писать «не по-вятски, не по-балахонски».

В популярной книге Д.Э. Розенталя и И.Б. Голуб «Секреты стилистики» в качестве примера неоправданного перенасыщения текста диалектизмами приведен отрывок из пародийной «Вятской элегии» (написанной на вятском наречии и требующей перевода на литературный язык).

Диалектный текст:

Все бахорили, что я детина окичной, важный. Где я, там всегда бывало сугатно. А теперь? Уж я не вертечой, как потка! …О когда, когда закрою шары свои и на меня посадят варежник!

Перевод на литературный язык:

Все говорили, что я детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! …О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником! (См. 68, с.52.)

В русской литературе есть замечательные произведения, в которых использование диалектных средств значительно превышает ту норму, к которой мы привыкли, читая рассказы И.С. Тургенева или романы М. Шолохова. Тому, кто прочел поморские сказания архангельских писателей Б. Шергина и С. Писахова, наполненные музыкой северной народной речи, невозможно представить их без диалектизмов. Попробуйте, например, заменить общелитературными диалектные слова и выражения в небольшом отрывке из сказки Б. Шергина «Волшебное кольцо».

Жили Ванька двоима с матерью. Житьишко было само последно. Ни послать, ни окутацца и в рот положить нечего. Однако Ванька кажной месяц ходил в город за пенсией. Всего получал одну копейку. Идет оногды с этима деньгами, видит – мужик собаку давит:

Мужичок, вы пошто шшенка мучите?

А твое какое дело? Убью вот, телячьих котлетов наделаю.

Продай мне собачку.

За копейку сторговались. Привел домой:

Мама, я шшеночка купил.

Што ты, дураково поле?! Сами до короба дожили, а он собаку покупат!

Если вы рискнули подвергнуть этот фрагмент текста «олитературиванию», то смогли убедиться, что в таком случае вся неповторимая образность, просвеченная добрым юмором автора и дышащая свежестью живой речи поморов, сразу же исчезает.

От диалектизмов и разговорно-просторечных слов необходимо отличать народно-поэтические слова , заимствованные из фольклорных произведений. Такими словами являются, например, существительные батюшка – отец, зелье – яд, зазноба (любимая), кречет – сокол, кручина – горе, печаль (отсюда глагол закручиниться ), мурава – трава;прилагательные лазоревый – голубой, погожий – ясный, пунцовый – красный, родимый – родной, ретивое – горячее, пылкое (сердце) и т.п. Есть и немало народно-поэтических фразеологизмов: словно маков цвет, как дуб во чистом поле, красно солнышко и красна девица, добрый молодец и молодецкая удаль, богатырская сила, совет да любовь и др. К народно-поэтической фразеологии в широком понимании этого термина также можно отнести устойчивые выражения из сказок, былин и преданий; пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, считалки и произведения других малых фольклорных жанров.

Народно-поэтические слова и выражения, как правило, имеют положительную эмоционально-экспрессивную окраску и входят в фонд образных средств разговорной речи.

Случались ли с вами казусы, когда, читая произведения русских классиков, вы не понимали, о чем они пишут? Скорее всего, это происходило не из-за вашей невнимательности к сюжету произведения, а из-за писательского слога, включающего устаревшие слова, диалектизмы.

Словами подобного типа любили изъясняться В. Распутин, В. Астафьев, М. Шолохов, Н. Некрасов, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, С. Есенин. И это только небольшая их часть.

Диалектизмы: что это и сколько видов существует

Диалектными называют слова, ареал распространения и использования которых ограничен какой-то территорией. Они широко используются в лексике сельского населения.

Примеры диалектизмов в русском языке показывают, что им свойственны индивидуальные особенности, касающиеся фонетики, морфологии, лексики:

1. Фонетические диалектизмы.

2. Морфологические диалектизмы.

3. Лексические:

  • собственно лексические;
  • лексико-семантические;

4. Этнографические диалектизмы.

5. Словообразовательные диалектизмы.

Диалектизмы встречаются и на синтаксическом, фразеологическом уровнях.

Виды диалектизмов как отдельные черты самобытного русского народа

Для того чтобы узнать самобытные черты говора русского народа, нужно детальнее рассмотреть диалектизмы.

Примеры диалектизмов:

  • Замена одной или нескольких букв в слове характерна для фонетических диалектизмов: пшоно - пшено; Хведор - Федор.
  • Изменения слов, не являющиеся нормой с точки зрения согласования слов в предложениях, характерны для морфологических диалектизмов: у мене; говорил с умным людям (подмена падежей, множественного и единственного числа).
  • Слова и выражения, встречающиеся только в определенной местности, не имеющие фонетических и словообразовательных аналогов. Слова, значение которых можно понять только из контекста, называют лексическими диалектизмами. Вообще, в известном словарном обиходе они имеют слова-эквиваленты, понятные и известные каждому. Для южных регионов России характерны следующие диалектизмы (примеры): буряк - свекла; цибуля - лук.
  • Слова, употребляющиеся только в конкретном регионе, не имеющие аналогов в языке из-за соотнесенности с особенностями жизни населения, носят название «этнографические диалектизмы». Примеры: шаньга, шанга, шанешка, шанечка - диалектизм, обозначающий определенный вид ватрушки с верхним картофельным слоем. Данные лакомства широко распространены только в определенном регионе, одним словом из общего обихода их охарактеризовать нельзя.
  • Диалектизмы, возникшие из-за особенного аффиксального оформления, называются словообразовательными: гуска - гусыня, покеда - пока.

Лексические диалектизмы как отдельная группа

Из-за своей неоднородности лексические диалектизмы подразделяются на следующие типы:

  • Собственно лексические: диалектизмы, которые с общелитературными имеют общее значение, но разнятся с ними написанием. Их можно назвать своеобразными синонимами общепонятных и общеизвестных слов: свекла - батат; стежка - дорожка.
  • Лексико-семантические. Практически полная противоположность собственно лексических диалектизмов: имеют общее написание и произношение, однако разнятся значением. Соотнося их, можно охарактеризовать как омонимы по отношению к друг другу.

Например, слово "бодрый" в разных частях страны может иметь два значения.

  1. Литературный: энергичный, полный сил.
  2. Диалектное значение (Рязань): нарядный, опрятный.

Задумываясь над предназначением диалектизмов в русском языке, можно предположить, что, несмотря на различия с общелитературными словами, они наравне с ними пополняют запасы русского литературного словофонда.

Роль диалектизмов

Роль диалектизмов для русского языка разнообразна, но в первую очередь они важны для жителей страны.

Функции диалектизмов:

  1. Диалектизмы являются одним из важнейших средств устного общения для людей, проживающих на одной территории. Именно из устных источников они проникли в письменные, породив следующую функцию.
  2. Диалектизмы, используемые на уровне районных, областных газет, способствуют более доступному изложению подаваемой информации.
  3. Художественная литература берет информацию о диалектизмах из разговорной речи жителей конкретных регионов и из прессы. Они используются для передачи местных особенностей речи, а также способствуют более яркой передаче характера героев.

Некоторые выражения медленно, но верно попадают в общелитературный фонд. Они становятся известны и понятны всем.

Изучение функций диалектизмов исследователями

П.Г. Пустовойт, исследуя творчество Тургенева, сделал акцент на диалектизмы, примеры слов и их значение, он называет следующие функции:

  • характерологическая;
  • познавательная;
  • динамизация речи;
  • кумуляция.

В.В. Виноградов на основании произведений Н.В. Гоголя выделяет следующий ряд функций:

  • характерологическая (отражательная) - она способствует окрашиванию речи персонажей;
  • номинативная (назывная) - проявляется при использовании этнографизмов и лексических диалектизмов.

Самую полную классификацию функций разработала профессор Л.Г. Самотик. Людмила Григорьевна выделила 7 функций, за которые отвечают диалектизмы в художественном произведении:

Моделирующая;

Номинативная;

Эмотивная;

Кульминативная;

Эстетическая;

Фатическая;

Характерологическая.

Литература и диалектизмы: чем грозит злоупотребление?

Со временем популярность диалектизмов даже на устном уровне уменьшается. Поэтому литераторам и корреспондентам следует умеренно употреблять их в своих работах. Иначе будет затруднено восприятие смысла произведения.

Диалектизмы. Примеры неуместного использования

Работая над произведением, нужно продумывать уместность каждого слова. В первую очередь следует задуматься об уместности употребления диалектной лексики.

Например, вместо диалектно-областного слова «костерил» лучше использовать общелитературное «ругал». Вместо «сулил» - «обещал».

Главное - всегда понимать грань умеренного и уместного применения диалектных слов.

Диалектизмы должны помогать восприятию произведения, а не затруднять его. Чтобы понять, как правильно пользоваться данной фигурой русского языка, можно попросить помощи у мастеров слова: А.С. Пушкина, Н.А. Некрасова, В.Г. Распутина, Н.С. Лескова. Они умело, а главное - умеренно использовали диалектизмы.

Использование диалектизмов в художественной литературе: И.С. Тургенев и В.Г. Распутин

Некоторые произведения И.С. Тургенева с трудом поддаются чтению. Изучая их, нужно думать не только над общим смыслом литературного наследия писательского труда, но и почти над каждым словом.

Например, в рассказе «Бежин луг» мы можем встретить такое предложение:

«Быстрыми шагами пошел я длинную «площадь» кустов, взобрался на холм и, вместо данной знакомой равнины ˂…˃ увидал совершенно другие, мне не известные места»

У внимательного читателя возникает логичный вопрос: «Почему Иван Сергеевич заключил в скобки с виду обычное и уместное слово "площадь"?».

Писатель лично отвечает на него в другом произведении «Хорь и Калиныч»: «"Площадями" называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов».

Становится ясно, что данное слово широко распространено только в Орловской области. Поэтому его смело можно отнести в группу «диалектизмы».

Примеры предложений с использованием терминов узкой стилистической направленности, использованных в речи жителей отдельных областей России, можно увидеть в повестях В.Г. Распутина. Они помогают ему показать самобытность персонажа. Кроме того, личность героя, его характер воспроизводятся именно через подобные выражения.

Примеры диалектизмов из произведений Распутина:

  • Захолонуть - охладеть.
  • Гулеванить - бушевать.
  • Покуль - пока.
  • Займоваться - связываться.

Примечательно, что значение многих диалектизмов понять без контекста невозможно.

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «sinkovskoe.ru»