Клиент всегда прав аналог на английском. Клиент всегда прав на английский

Подписаться
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:

Бурчак Марина. Комсомольский-на-Амуре Государственный Технический университет, Комсомольск-на-Амуре, Хабаровский край, Россия
Сочинение на английском языке с переводом. Номинация Прочее

The customer is always right

Shopping is a big and important part of modern person’s everyday life. People have a lot of ways of buying things: to go to supermarkets or small shops, to offer things by internet or by phone. People spend much money and time on shopping, and they want to be treated by shop-assistants well. H. Gordon Selfridge said “The customer is always right”. I think this statement should be always followed by each assistant. There are several reasons for this.

First of all it’s assistant work to help and service customers. Assistants should pay attention to each shopper and be polite with them. There are several types of customers: silent, talkative, decisive, indecisive, impulsive and shy. Shop assistants should find a way of communication with people of each type of character, because it’s their duty.

The customers make shop business. More money people leave in the shops, more money assistants get. That is if a customer likes the assistant, if he is pleased or satisfied with the seller, he can spend more money. It is the second reason.

There are several rules for assistants, if they want to earn more money. A customer is the most important person their business, so an assistant should respect a shopper. Assistants should understand they are not doing a customer a favour by serving him. They just do their work. A customer always merits well-mannered, polite, pleasant and attentive treatment. Salespeople should remember their salary depends on the customers.

Sometimes salespeople have to make suggestions and recommendations, explain everything about goods, and they have to be able to persuade shoppers to buy.

But in reality the statement “The customer is always right” is not followed often. Frequently we meet rude, impolite, inattentive shop assistants, who can insult customers. A lot of assistants default on, they don’t help shoppers, don’t explain anything about goods or explain incorrectly. Don’t they understand that they loose their receipts treating customers bad?

Summing up I want to say that there are two kinds of people in shopping: the customers and the assistants. The customers are always right and assistants should follow this statement. It is the law for salespeople, they should not forget about it. It is the best card.

Поход за покупками является большой и важной частью повседневной жизни современного человека. У людей есть несколько способов делать покупки: пойти в супермаркет или в маленький магазин, заказать по интернету или по телефону. Люди тратят много денег и времени на покупки, и они хотят, чтобы продавцы относились к ним хорошо. Гордон Селфридж сказал: «Клиент всегда прав». Мне кажется, это утверждение должно соблюдаться всеми продавцами. На это есть несколько причин.

Во-первых, это является работой продавца помогать и обслуживать покупателей. Консультантам следует уделять внимание каждому покупателю и быть вежливым с ним. Существует несколько типов покупателей: тихие и болтливые, решительные и нерешительные, импульсивные и скромные. Продавец-консультант должен найти вариант общения с покупателем любого типа, потому что это его обязанность.

Покупатели создают магазинный бизнес. Чем больше денег люди оставляют в магазинах, тем больше получают продавцы. То есть, если покупателю нравится продавец, он доволен и удовлетворен им, то он может потратить больше. Это вторая причина.

Существует несколько правил для продавцов, которые хотят получить большую прибыль. Покупатель - самый важный человек в этом бизнесе, поэтому продавец должен уважать покупателя. Продавцы должны понимать, что они не делают одолжения покупателю, обслуживая его. Это всего лишь их работа. Покупатель всегда заслуживает воспитанного, вежливого, милого и внимательного отношения.

Иногда продавцам необходимо давать советы и рекомендации, объяснять все о товарах, и они должны уметь убедить покупателя купить.

Но на самом деле утверждение «Покупатель всегда прав» часто не соблюдается. Не редко мы встречаем грубых, невежливых, невнимательных продавцов, которые могут оскорбить покупателей. Многие продавцы не выполняют свои обязанности, они не помогают покупателям, не разъясняют им информацию о товарах или говорят неправильно. Неужели они не понимают, что они теряю свою прибыль, обращаясь плохо с покупателями.

Подводя итог, я хочу сказать, что в этом бизнесе два типа людей: покупатели и продавцы. Покупатели всегда правы, а продавцы должны соблюдать это утверждение. Для продавцов это закон, они не должны забывать о нем. В этом и состоит залог успеха.

Все слышали старую английскую поговорку, о том, что “клиент всегда прав”, но в японском переводе она звучит несколько иначе, как “клиент это Бог”. И видимо, многие фирмы-корпорации воспринимают эту поговорку буквально.

Все слышали старую английскую поговорку, о том, что “клиент всегда прав”, но в японском переводе она звучит несколько иначе, как “клиент это Бог”. И видимо, многие фирмы-корпорации воспринимают эту поговорку буквально. Приведу несколько примеров из отношений японских покупателей с продавцами, нашим отечественным предпринимателям стоило бы поучится такому сервису.

Начать хотелось бы с крупнейшей сети магазинов одежды и мебели, аналог европейской Икеи – Uniqlo. Пару десятилетий назад компания решила выйти на мягкую систему возврата товаров и похоже сильно увлеклась этим

“Я купил свитер в Uniqlo, проносил его пару недель, постирал, но решил, что хочу вернуть его обратно. К сожалению, я потерял квитанцию, но это не было проблемой. Магазин принял его обратно, вернув деньги” – говорит один из довольных покупателей.

Но не только местные компании радуют своим отношением к клиенту.

Так, компания Дисней, которая работает в Японии уже многие годы, представляя в Токио сеть тематических парков и отелей, так же радует своим гостеприимством.

“Когда мы были в Диснейленде, мой младший брат очень обрадовался увидев Микки-Мауса. Он подбежал к нему что бы угостить шоколадом. Я знаю, что парк не позволяет такие вещи, но никто не пытался даже остановить моего брата. А Микки просто обнял его”

Такой уровень гостеприимства присутствует и в кафе Диснейленда

“Мы ужинали в ресторане Диснейленда, и вышли на улицу, что бы посмотреть шоу, которое происходило снаружи. Когда мы вернулись к нашему столу, то увидели, что когда нас не было, персонал сложил наши салфетки в форме Микки Мауса”

Японские производители видеоигр так же показывают высокий уровень лояльности к своим клиентам. Несколько комментаторов в интернете выразили свою благодарность компании Enix. Компания ранее выпустила несколько хитов на рынок, но самой популярной ее игрой был Dragon Quest 3, которая была выпущена в далеком 1989 году. Выход игры вызвал настоящую истерику в Японию, подняв волну грабежей и краж картриджей с игрой.

Проникнувшись жалостью к ограбленным клиентам, компания Enix предложила возместить картриджи, которые были украдены, тем мальчикам и девочкам, которые подали заявление в полицию.

Enix был так же достаточно щедрым, даже к тем клиентам, которые не смогли получить удовольствия от игру и по менее драматичным причинам

“Я сломал Dragon Quest III картридж, так что не мог ни сохранить ни загрузить свои данные. Я отправил запрос в компанию с просьбой заменить батарею, но вместо этого компания выслала мне по почте совершено новую копию игры”

Есть так же множество примеров лояльности и от Нинтендо. Комментарии в интернете полны положительных отзывов о любезности компании в отношении своей серии портативных консолей DS

“У меня на экране консоли было пару раздражающих мертвых пикселей. Я позвонил в компанию с просьбой о ремонте. Вместо этого Нинтендо прислали мне новую приставку и даже наклеили на экран защитную пленку”

“Возможно, это было мое воображение, но внизу экрана цвета на консоли выгляди несколько блекло и желто. Поэтому я отправил свой DS в Нинтендо, что бы проверить его. Когда они вернули его назад, в посылке было письмо “Со цветами вашей консоли все в порядке, но мы заменили оба экрана приставки для вас”

“Я купил консоль через интерне аукцион, но количество блоков не совпадало с заявленными в гарантийном талоне. Я так проиграл год, но потом отправил приставку в ремонт в Нинтендо. Они не только установили новый блок бесплатно, но и дали регистрационный номер, доказывающий лицензированную покупку консоли”

В начале 1990 произошел случай показывающий лояльность Нинтендо к своим клиентам. После покупки Game Boy ученик начальной школы возвращался домой на своем велосипеде был сбит машиной. Во время своего пребывания в машине мальчик очень хотел поиграть в свою приставку, но она была в велосипеде в момент аварии и была так повреждена, что нуждалась в ремонте в сервис центах Нинтендо.

Отдел технического обслуживания клиентов узнал о том, что мальчик находится в больнице решил уточнить у матери ребенка о том, как он оказался в больнице. Та рассказала им об аварии, и несколько дней спустя мальчик получил новый Game Boy с письмом от дизайнера компании.

Еще один случай, когда школьник играя в приставку, в азарте случайно повредил картридж, отправил его в ремонт в компанию. Через неделю ему пришла коробка содержащую новую копию игры, погашению первоначальной попки и некоторые игры Марио, а так же рукописное письмо:

“Спасибо, что купили нашу игру. Очень печально слышать о том, что вы поломали его, во время того как играли с ним. Постарайтесь в будущем быть более аккуратным. Но так как вы все еще школьник, я предполагаю, что у вас нет денег, что бы заплатить за ремонт, поэтому на этот раз дядя Миамото позаботиться о ней для вас”

Встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также:

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never .

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied .

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come , easy go .

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect .

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap .

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars can t be choosers .

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

3 7 . First things first .

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

3 8 . Still waters run deep .

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40 . Curiosity killed the cat .

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss .

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47 . Close but no cigar .

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе». - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман😄 Я советую этот сайт, потому что сам прошел более 80 уроков с учителями, которых там нашел - и советую попробовать вам!

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «sinkovskoe.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «sinkovskoe.ru»